Translation updates from Transifex

Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
This commit is contained in:
Lukas Fleischer 2011-08-13 12:42:32 +02:00
parent 19cc9c934b
commit 0167e1d7a3
20 changed files with 1371 additions and 4957 deletions

522
po/es.po
View file

@ -1,21 +1,23 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
#
# neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011.
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
# Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n"
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: es\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-11 20:18+0000\n"
"Last-Translator: neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/aur/team/es/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
@ -24,32 +26,32 @@ msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
"Guidelines%h for more information."
msgstr ""
"¡Bienvenido al AUR! Por favor lea la %hGuía AUR del Usuario%h y la %hGuía TU "
"del AUR%h para más información."
"¡Bienvenido al AUR! Por favor lea la %hGuía AUR del Usuario%h y la %hGuía TU"
" del AUR%h para más información."
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr ""
"¡Los PKGBUILDS enviados %hdeben%h cumplir las %hNormas de empaquetado de Arch"
"%h sino serán eliminados!"
"¡Los PKGBUILDS enviados %hdeben%h cumplir las %hNormas de empaquetado de "
"Arch%h si no serán eliminados!"
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
#, fuzzy
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr ""
"Los paquetes más populares se distribuirán como paquetes binarios en "
"[community]."
"Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]"
msgid "DISCLAIMER"
msgstr ""
msgstr "ACLARATORIA"
msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr ""
"Los paquetes no soportados son producidos por los usuarios. Cualquier uso de"
" los archivos de éstos es a su propio riesgo."
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio de Búsqueda"
@ -57,10 +59,12 @@ msgstr "Criterio de Búsqueda"
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
#, fuzzy
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr ""
"Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, compruebe la casilla de "
"confirmación."
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete."
@ -69,7 +73,7 @@ msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
msgstr "No está autorizado a acceder a este área."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
@ -92,80 +96,76 @@ msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete."
msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr ""
msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr ""
msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr ""
msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
msgid "Vote ID not valid."
msgstr ""
msgstr "El ID del voto no es válido."
msgid "Current Votes"
msgstr ""
msgstr "Votos actuales"
#, fuzzy
msgid "Past Votes"
msgstr "Último voto"
msgstr "Votos antiguos"
msgid "Add Proposal"
msgstr ""
msgstr "Añadir propuesta"
msgid "Back"
msgstr ""
msgstr "Atrás"
msgid "Next"
msgstr ""
msgstr "Siguiente"
msgid "Username does not exist."
msgstr ""
msgstr "El nombre de usuario no existe."
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr ""
msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
msgid "Length must be a number."
msgstr ""
msgstr "La longitud ha de ser un número."
msgid "Length must be at least 1."
msgstr ""
msgstr "La longitud ha de ser, al menos, 1."
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr ""
msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
msgid "New proposal submitted."
msgstr ""
msgstr "Nueva propuesta enviada."
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr ""
msgstr "Enviar una propuesta a la que votar."
msgid "Applicant/TU"
msgstr ""
msgstr "Candidato/TU"
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr ""
msgstr "(vacío si no se aplica)"
msgid "Length in days"
msgstr ""
msgstr "Longitud en días"
msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr ""
msgstr "(siete por defecto si se deja en blanco)"
msgid "Proposal"
msgstr ""
msgstr "Propuesta"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
# Spanish (Español) translation
# Translator: Víctor Martínez Romanos <vmromanos@gmail.com>
msgid "Missing a required field."
msgstr "Falta un campo obligatorio."
@ -173,76 +173,80 @@ msgid "Password fields do not match."
msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
msgid "Invalid e-mail."
msgstr ""
msgstr "Dirección de correo no válida."
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr ""
msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr ""
"Una petición de reinicio de la clave ha sido enviada para la cuenta asociada"
" a su dirección de correo electrónico. Si quiere reiniciar su clave siga el "
"siguiente enlace, si no es así, ignore este mensaje y no ocurrirá nada."
#, fuzzy
msgid "Password Reset"
msgstr "Contraseña"
msgstr "Reinicio de la clave"
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr ""
msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."
#, fuzzy
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Ha abandonado la sesión correctamente."
msgstr "Su clave ha sido reiniciada con éxito."
msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr ""
msgstr "Confirme su dirección de correo:"
#, fuzzy
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Reescriba la contraseña"
msgstr "Introduzca su nueva clave:"
msgid "Confirm your new password:"
msgstr ""
msgstr "Confirme su nueva clave:"
msgid "Continue"
msgstr ""
msgstr "Continuar"
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
"message to the %haur-general%h mailing list."
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %haur-general%h mailing list."
msgstr ""
"Si ha olvidado el correo que usó para registrarse, por favor, envíe un "
"mensaje a la lista de correo %haur-general%h."
#, fuzzy
msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Dirección de email"
msgstr "Introduzca su dirección de correo:"
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Error - El fichero no se ha subido"
msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
"makepkg(8) only)."
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr ""
"Error - formato de archivo no soportado (por favor, envíe sólo archivos "
".tar.gz generados por makepkg(8))."
msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr ""
msgstr "Error - el tamaño del archivo descomprimido es demasiado grande."
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr ""
msgstr "Error - el archivo tar no puede contener más de un directorio."
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr ""
"Error - el archivo tar no puede contener archivos fuera de un directorio."
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr ""
msgstr "Error - el archivo tar no puede contener subdirectorios anidados."
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Error al intentar desempaquetar - no existe el fichero PKGBUILD."
#, fuzzy, php-format
#, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
msgstr "Falta la variable \"url\" en el PKGBUILD."
msgstr "Falta la variable %s en el PKGBUILD."
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Falta el protocolo en la URL del paquete (es decir, http:// ,ftp://)"
@ -262,15 +266,19 @@ msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr ""
"%s está en la lista negra de paquetes, por favor, compruebe si está "
"disponible en los repositorios oficiales."
#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "No se pudo cambiar el directorio a %s."
msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
"source`."
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
"--source`."
msgstr ""
"Suba sus paquetes de fuentes aquí. Cree paquetes de fuentes con `makepkg "
"--source`."
msgid "Package Category"
msgstr "Categoría del paquete"
@ -297,14 +305,13 @@ msgid "Package details could not be found."
msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
msgid "First"
msgstr ""
msgstr "Primero"
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "Anterior"
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Último voto"
msgstr "Último"
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Debe identificarse antes de poder marcar paquetes."
@ -324,13 +331,11 @@ msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
#, fuzzy
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes."
msgstr "Debe haber iniciado sesión antes de poder eliminar paquetes."
#, fuzzy
msgid "You do have permission to delete packages."
msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta."
msgstr "No tiene permiso para eliminar paquetes."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
@ -374,13 +379,13 @@ msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
#, fuzzy, php-format
#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios."
msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
#, fuzzy, php-format
#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Ha sido borrado de la lista de notificación de comentarios."
msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Debe identificarse antes de editar la información del paquete."
@ -394,9 +399,8 @@ msgstr "Comentario borrado."
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
#, fuzzy
msgid "Missing category ID."
msgstr "Falta el identificador del paquete."
msgstr "Falta el ID de categoría."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "El identificador de la categoría no es válido."
@ -404,13 +408,11 @@ msgstr "El identificador de la categoría no es válido."
msgid "Missing package ID."
msgstr "Falta el identificador del paquete."
#, fuzzy
msgid "Package category changed."
msgstr "Se ha actualizado la categoría del paquete."
msgstr "Categoría del paquete cambiada."
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
msgstr "No puede cambiar la categoría de este paquete."
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
@ -466,23 +468,22 @@ msgstr "Limpiar"
msgid "Missing User ID"
msgstr "Falta el identificador de usuario"
#, fuzzy
msgid "The username is invalid."
msgstr "La dirección de email no es válida."
msgstr "El nombre de usuario no es válido."
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr ""
msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr ""
msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr ""
msgstr "Sólo puede contener un punto, guion bajo o guion."
#, php-format
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr ""
msgstr "Su clave debe tener como mínimo %s letras."
msgid "The email address is invalid."
msgstr "La dirección de email no es válida."
@ -559,7 +560,7 @@ msgid "View this user's packages"
msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
msgid "Bad username or password."
msgstr ""
msgstr "Clave o nombre de usuario erróneos."
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
@ -589,30 +590,28 @@ msgid "Tarball"
msgstr "Archivo TAR"
msgid "PKGBUILD"
msgstr ""
msgstr "PKGBUILD"
#, fuzzy
msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
msgstr "Este paquete ha sido marcado como no actualizado."
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
#, fuzzy
msgid "Required by"
msgstr "obligatorio"
msgstr "Requerido por"
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
msgid "Hi, this is worth reading!"
msgstr ""
msgstr "Hola, ¡merece la pena leer esto!"
msgid "Start"
msgstr ""
msgstr "Inicio"
msgid "End"
msgstr ""
msgstr "Fin"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
@ -623,30 +622,27 @@ msgstr "No"
msgid "Voted"
msgstr "Votado"
#, fuzzy
msgid "No results found."
msgstr "No hay más resultados que mostrar."
msgstr "No se han encontrado resultados."
#, fuzzy
msgid "Proposal Details"
msgstr "Detalles del paquete"
msgstr "Detalles de la propuesta"
msgid "This vote is still running."
msgstr ""
msgstr "Aún se puede votar."
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr ""
msgstr "Enviado: %s por %s"
msgid "Abstain"
msgstr ""
msgstr "Abstenerse"
msgid "Total"
msgstr ""
msgstr "Total"
#, fuzzy
msgid "Voters"
msgstr "Votos"
msgstr "Votantes"
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
@ -660,40 +656,38 @@ msgstr "Mis paquetes"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
#, fuzzy
msgid "UnVote"
msgstr "Quitar Voto"
msgstr "Retirar voto"
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
msgid "New Comment Notification"
msgstr "Notificación de nuevo comentario"
msgstr "Notificar al haber nuevos comentarios"
msgid "UnNotify"
msgstr "Quitar notificación"
msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Ninguna notificación de nuevo comentario"
msgstr "No notificar al haber nuevos comentarios"
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marcar como Desactualizado"
msgstr "Marcar como no actualizado"
#, fuzzy
msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Desmarcar Desactualizado"
msgstr "Marcar como actualizado"
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adoptar Paquetes"
msgstr "Adoptar paquetes"
msgid "Disown Packages"
msgstr "Abandonar Paquetes"
msgstr "Abandonar paquetes"
msgid "Delete Packages"
msgstr "Borrar Paquetes"
msgstr "Borrar paquetes"
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Confirmar"
msgid "Any type"
msgstr "Cualquier tipo"
@ -721,57 +715,49 @@ msgid "Logout"
msgstr "Salir"
msgid "Remember me"
msgstr ""
msgstr "Recordarme"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
#, fuzzy
msgid "Forgot Password"
msgstr "Contraseña"
msgstr "Olvidé la clave"
msgid "Recent Updates"
msgstr "Actualizaciones recientes"
#, fuzzy
msgid "My Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgstr "Mis estadísticas"
msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Paquetes en [unsupported]"
#, fuzzy
msgid "Out of Date"
msgstr "D%hesactualizado"
msgstr "Desactualizado"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
#, fuzzy
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Paquetes"
msgstr "Paquetes huérfanos"
#, fuzzy
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días"
msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días"
#, fuzzy
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días"
msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
#, fuzzy
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días"
msgstr "Paquetes actualizados el último año"
#, fuzzy
msgid "Packages never updated"
msgstr "Se ha actualizado la categoría del paquete."
msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados"
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios Registrados"
msgstr "Usuarios registrados"
msgid "Trusted Users"
msgstr "Usuarios de Confianza"
msgstr "Usuarios de confianza"
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
@ -795,20 +781,20 @@ msgid "orphan"
msgstr "huérfano"
msgid "Legend"
msgstr ""
msgstr "Leyenda"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Desmarcar Desactualizado"
msgstr "Marcar como actualizado"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
#, php-format
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr ""
msgstr "Mostrando los resultados %s - %s de %s"
#, php-format
msgid "Comment by: %s on %s"
@ -819,13 +805,13 @@ msgstr "Borrar comentario"
#, php-format
msgid "Show all %s comments"
msgstr ""
msgstr "Mostrar todos los comentarios (%s)"
msgid "Orphans"
msgstr "Huérfanos"
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgstr "Avanzado"
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
@ -833,23 +819,20 @@ msgstr "Cualquiera"
msgid "Search by"
msgstr "Buscar por"
#, fuzzy
msgid "Name, Description"
msgstr "Descripción"
msgstr "Nombre, descripción"
#, fuzzy
msgid "Name Only"
msgstr "Nombre"
msgstr "Sólo nombre"
#, fuzzy
msgid "Exact name"
msgstr "Nombre del paquete"
msgstr "Nombre exacto"
msgid "Age"
msgstr "Antigüedad"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenar en sentido"
msgstr "Orden"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
@ -863,233 +846,10 @@ msgstr "Por página"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#, fuzzy
msgid "Flagged"
msgstr "Marcar como seguro"
msgstr "Marcados"
msgid "Not Flagged"
msgstr ""
msgstr "No marcados"
#~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
#~ msgstr "%s: %sUn proyecto de ArchLinux%s"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpiar"
#~ msgid "Error looking up username, %s."
#~ msgstr "Error al buscar el usuario, %s."
#~ msgid "You must supply a username."
#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de usuario."
#~ msgid ""
#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
#~ msgstr ""
#~ "Los debates sobre el AUR tienen lugar en la %sLista de correo de los "
#~ "Usuarios TUR%s."
#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
#~ msgstr "Paquetes en [unsupported] y marcados como seguros"
#~ msgid ""
#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user "
#~ "repositories%h for your convenience."
#~ msgstr ""
#~ "Aunque no podemos responder por sus contenidos, suministramos para su "
#~ "comodidad una %hlista de repositorios de usuarios%h."
#~ msgid "Your account has been suspended."
#~ msgstr "Su cuenta ha sido suspendida."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nombre de usuario:"
#~ msgid "Error trying to generate session id."
#~ msgstr "Error al intentar crear un identificador de sesión."
#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
#~ msgstr ""
#~ "Si tiene algún comentario sobre el AUR, por favor déjelo en el %hFlyspray"
#~ "%h."
#~ msgid "You must supply a password."
#~ msgstr "Debe suministrar una contraseña."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Contraseña:"
#~ msgid "Incorrect password for username, %s."
#~ msgstr "Contraseña incorrecta para el usuario, %s."
#~ msgid "Out-of-date"
#~ msgstr "Desactualizados"
#~ msgid "User Statistics"
#~ msgstr "Estadísticas del Usuario"
#~ msgid "You've found a bug if you see this...."
#~ msgstr "Si ve esto es que ha encontrado un bug...."
#~ msgid "Select new category"
#~ msgstr "Seleccione una nueva categoría"
#~ msgid ""
#~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage "
#~ "your system."
#~ msgstr ""
#~ "¡Tenga cuidado! Los siguientes ficheros pueden contenter código malévolo "
#~ "que podría dañar su sistema."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Ubicación"
#~ msgid "Go back to %hpackage details view%h."
#~ msgstr "Volver a la %hvista detallada del paquete%h."
#~ msgid "Safe"
#~ msgstr "Seguros"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Palabras clave"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Ficheros"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
#~ msgstr "Los ficheros de arriba han sido verificados (por %s) y son seguros."
#~ msgid "Unflag Package Safe To Use"
#~ msgstr "Desmarcar Paquete Seguro"
#~ msgid "Go back to %hsearch results%h."
#~ msgstr "Volver a %hresultados de la busqueda%h."
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarios"
#~ msgid "O%hrphan"
#~ msgstr "H%huérfano"
#~ msgid "change category"
#~ msgstr "cambiar categoría"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Añadir Comentario"
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Gestionar"
#~ msgid "Flag Package Safe To Use"
#~ msgstr "Marcar paquete como Seguro"
#~ msgid "Unflag Safe"
#~ msgstr "Desmarcar Seguro"
#~ msgid "Unsafe"
#~ msgstr "Inseguros"
#~ msgid "None of the selected packages could be deleted."
#~ msgstr "Ninguno de los paquetes seleccionados pudo ser borrado."
#~ msgid "Couldn't flag package safe."
#~ msgstr "No se pudo marcar el paquete como seguro."
#~ msgid "You did not select any packages to un-vote for."
#~ msgstr "No seleccionó ningún paquete para quitarle el voto."
#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
#~ msgstr ""
#~ "Debe identificarse antes de poder recibir notificaciones sobre "
#~ "comentarios."
#~ msgid "The selected packages have been unflagged safe."
#~ msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados como seguros."
#~ msgid ""
#~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
#~ msgstr ""
#~ "Debe identificarse antes de poder cancelar las notificaciones sobre "
#~ "comentarios."
#~ msgid "Couldn't unflag package safe."
#~ msgstr "No se pudo desmarcar el paquete como seguro."
#~ msgid "The selected packages have been flagged safe."
#~ msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como seguros."
#~ msgid "Couldn't remove from notification list."
#~ msgstr "No se pudo borrar de la lista de notificaciones."
#~ msgid "Missing build function in PKGBUILD."
#~ msgstr "Falta la función \"build\" en el PKGBUILD."
#~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Falta la variable \"pkgdesc\" en el PKGBUILD."
#~ msgid "Error trying to upload file - please try again."
#~ msgstr "Error al intentar subir el fichero - por favor vuelva a intentarlo."
#~ msgid "Error exec'ing the mv command."
#~ msgstr "Error al ejecutar el comando \"mv\"."
#~ msgid "Package upload successful."
#~ msgstr "Paquete subido correctamente."
#~ msgid "Overwrite existing package?"
#~ msgstr "¿Sobreescribir el paquete existente?"
#~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
#~ msgstr ""
#~ "La subida de paquetes binarios y del fichero \"filelist\" no está "
#~ "permitida."
#~ msgid "You did not specify a package name."
#~ msgstr "No especificó el nombre del paquete."
#~ msgid "Could not create incoming directory: %s."
#~ msgstr "No se pudo crear el directorio de recepción: %s."
#~ msgid "Package Location"
#~ msgstr "Ubicación del paquete"
#~ msgid "Package names do not match."
#~ msgstr "Los nombres del paquete no coinciden."
#~ msgid "Could not change to directory %s."
#~ msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s."
#~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
#~ msgstr "No marcó la casilla de 'sobreescribir'."
#~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Falta la variable \"pkgver\" en el PKGBUILD."
#~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Falta la variable \"md5sums\" en el PKGBUILD."
#~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Falta la variable \"pkgrel\" en el PKGBUILD."
#~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Falta la variable \"pkgname\" en el PKGBUILD."
#~ msgid "Select Location"
#~ msgstr "Seleccionar Ubicación"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentario"
#~ msgid "Unknown file format for uploaded file."
#~ msgstr "Formato de archivo desconocido en el fichero subido."
#~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Falta la variable \"source\" en el PKGBUILD."
#~ msgid "Could not re-tar"
#~ msgstr "No se pudo volver a crear el archivo TAR"
#~ msgid "You must supply a comment for this upload/change."
#~ msgstr "Debe suministrar un comentario para esta subida/cambio."