mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
Translation updates from Transifex
Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
This commit is contained in:
parent
19cc9c934b
commit
0167e1d7a3
20 changed files with 1371 additions and 4957 deletions
522
po/es.po
522
po/es.po
|
@ -1,21 +1,23 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#
|
||||
# neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
|
||||
# Angel Velasquez <angvp@archlinux.org>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-11 20:18+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: neiko <neikokz+tsfx@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: Spanish (Castilian) (http://www.transifex.net/projects/p/aur/team/es/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: es\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Inicio"
|
||||
|
@ -24,32 +26,32 @@ msgid ""
|
|||
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
|
||||
"Guidelines%h for more information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Bienvenido al AUR! Por favor lea la %hGuía AUR del Usuario%h y la %hGuía TU "
|
||||
"del AUR%h para más información."
|
||||
"¡Bienvenido al AUR! Por favor lea la %hGuía AUR del Usuario%h y la %hGuía TU"
|
||||
" del AUR%h para más información."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
|
||||
"otherwise they will be deleted!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"¡Los PKGBUILDS enviados %hdeben%h cumplir las %hNormas de empaquetado de Arch"
|
||||
"%h sino serán eliminados!"
|
||||
"¡Los PKGBUILDS enviados %hdeben%h cumplir las %hNormas de empaquetado de "
|
||||
"Arch%h si no serán eliminados!"
|
||||
|
||||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||||
msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los paquetes más populares se distribuirán como paquetes binarios en "
|
||||
"[community]."
|
||||
"Algunos paquetes pueden estar provistos de forma binaria en [community]"
|
||||
|
||||
msgid "DISCLAIMER"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "ACLARATORIA"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
|
||||
"files is at your own risk."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los paquetes no soportados son producidos por los usuarios. Cualquier uso de"
|
||||
" los archivos de éstos es a su propio riesgo."
|
||||
|
||||
msgid "Search Criteria"
|
||||
msgstr "Criterio de Búsqueda"
|
||||
|
@ -57,10 +59,12 @@ msgstr "Criterio de Búsqueda"
|
|||
msgid "Packages"
|
||||
msgstr "Paquetes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
||||
msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
|
||||
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
|
||||
"checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Los paquetes seleccionados no han sido eliminados, compruebe la casilla de "
|
||||
"confirmación."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||||
msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete."
|
||||
|
@ -69,7 +73,7 @@ msgid "Accounts"
|
|||
msgstr "Cuentas"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||||
msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
|
||||
msgstr "No está autorizado a acceder a este área."
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||||
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
|
||||
|
@ -92,80 +96,76 @@ msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario."
|
|||
msgid "Use this form to create an account."
|
||||
msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||||
msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete."
|
||||
msgstr "No se han podido recuperar los detalles de la propuesta."
|
||||
|
||||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Las votaciones para esta propuesta están cerradas."
|
||||
|
||||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No puede votar en una propuesta sobre usted."
|
||||
|
||||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ya ha votado en esta propuesta."
|
||||
|
||||
msgid "Vote ID not valid."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El ID del voto no es válido."
|
||||
|
||||
msgid "Current Votes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Votos actuales"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Past Votes"
|
||||
msgstr "Último voto"
|
||||
msgstr "Votos antiguos"
|
||||
|
||||
msgid "Add Proposal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Añadir propuesta"
|
||||
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Atrás"
|
||||
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Siguiente"
|
||||
|
||||
msgid "Username does not exist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "El nombre de usuario no existe."
|
||||
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "%s ya tiene una propuesta activa."
|
||||
|
||||
msgid "Length must be a number."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La longitud ha de ser un número."
|
||||
|
||||
msgid "Length must be at least 1."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La longitud ha de ser, al menos, 1."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "La propuesta no puede estar vacía."
|
||||
|
||||
msgid "New proposal submitted."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Nueva propuesta enviada."
|
||||
|
||||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enviar una propuesta a la que votar."
|
||||
|
||||
msgid "Applicant/TU"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Candidato/TU"
|
||||
|
||||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(vacío si no se aplica)"
|
||||
|
||||
msgid "Length in days"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Longitud en días"
|
||||
|
||||
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "(siete por defecto si se deja en blanco)"
|
||||
|
||||
msgid "Proposal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Propuesta"
|
||||
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "Enviar"
|
||||
|
||||
# Spanish (Español) translation
|
||||
# Translator: Víctor Martínez Romanos <vmromanos@gmail.com>
|
||||
msgid "Missing a required field."
|
||||
msgstr "Falta un campo obligatorio."
|
||||
|
||||
|
@ -173,76 +173,80 @@ msgid "Password fields do not match."
|
|||
msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid e-mail."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Dirección de correo no válida."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Combinación de dirección de correo y clave no válida."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
|
||||
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
|
||||
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Una petición de reinicio de la clave ha sido enviada para la cuenta asociada"
|
||||
" a su dirección de correo electrónico. Si quiere reiniciar su clave siga el "
|
||||
"siguiente enlace, si no es así, ignore este mensaje y no ocurrirá nada."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Password Reset"
|
||||
msgstr "Contraseña"
|
||||
msgstr "Reinicio de la clave"
|
||||
|
||||
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Compruebe su correo para ver el enlace de confirmación."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Your password has been reset successfully."
|
||||
msgstr "Ha abandonado la sesión correctamente."
|
||||
msgstr "Su clave ha sido reiniciada con éxito."
|
||||
|
||||
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Confirme su dirección de correo:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter your new password:"
|
||||
msgstr "Reescriba la contraseña"
|
||||
msgstr "Introduzca su nueva clave:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm your new password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Confirme su nueva clave:"
|
||||
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Continuar"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
||||
"message to the %haur-general%h mailing list."
|
||||
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
|
||||
" message to the %haur-general%h mailing list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si ha olvidado el correo que usó para registrarse, por favor, envíe un "
|
||||
"mensaje a la lista de correo %haur-general%h."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter your e-mail address:"
|
||||
msgstr "Dirección de email"
|
||||
msgstr "Introduzca su dirección de correo:"
|
||||
|
||||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||||
msgstr "Error - El fichero no se ha subido"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
|
||||
"makepkg(8) only)."
|
||||
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
|
||||
" makepkg(8) only)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error - formato de archivo no soportado (por favor, envíe sólo archivos "
|
||||
".tar.gz generados por makepkg(8))."
|
||||
|
||||
msgid "Error - uncompressed file size too large."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error - el tamaño del archivo descomprimido es demasiado grande."
|
||||
|
||||
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error - el archivo tar no puede contener más de un directorio."
|
||||
|
||||
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Error - el archivo tar no puede contener archivos fuera de un directorio."
|
||||
|
||||
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Error - el archivo tar no puede contener subdirectorios anidados."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||||
msgstr "Error al intentar desempaquetar - no existe el fichero PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, php-format
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Falta la variable \"url\" en el PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Falta la variable %s en el PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||||
msgstr "Falta el protocolo en la URL del paquete (es decir, http:// ,ftp://)"
|
||||
|
@ -262,15 +266,19 @@ msgid ""
|
|||
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
|
||||
"official repos."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s está en la lista negra de paquetes, por favor, compruebe si está "
|
||||
"disponible en los repositorios oficiales."
|
||||
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||||
msgstr "No se pudo cambiar el directorio a %s."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
|
||||
"source`."
|
||||
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
|
||||
"--source`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Suba sus paquetes de fuentes aquí. Cree paquetes de fuentes con `makepkg "
|
||||
"--source`."
|
||||
|
||||
msgid "Package Category"
|
||||
msgstr "Categoría del paquete"
|
||||
|
@ -297,14 +305,13 @@ msgid "Package details could not be found."
|
|||
msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
|
||||
|
||||
msgid "First"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Primero"
|
||||
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Anterior"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Last"
|
||||
msgstr "Último voto"
|
||||
msgstr "Último"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||||
msgstr "Debe identificarse antes de poder marcar paquetes."
|
||||
|
@ -324,13 +331,11 @@ msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
|
|||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||||
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
|
||||
msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes."
|
||||
msgstr "Debe haber iniciado sesión antes de poder eliminar paquetes."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You do have permission to delete packages."
|
||||
msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta."
|
||||
msgstr "No tiene permiso para eliminar paquetes."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||||
msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
|
||||
|
@ -374,13 +379,13 @@ msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
|
|||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||||
msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, php-format
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios."
|
||||
msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios de %s."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, php-format
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Ha sido borrado de la lista de notificación de comentarios."
|
||||
msgstr "Ha sido eliminado de la lista de notificaciones de comentarios de %s."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||||
msgstr "Debe identificarse antes de editar la información del paquete."
|
||||
|
@ -394,9 +399,8 @@ msgstr "Comentario borrado."
|
|||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||||
msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing category ID."
|
||||
msgstr "Falta el identificador del paquete."
|
||||
msgstr "Falta el ID de categoría."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid category ID."
|
||||
msgstr "El identificador de la categoría no es válido."
|
||||
|
@ -404,13 +408,11 @@ msgstr "El identificador de la categoría no es válido."
|
|||
msgid "Missing package ID."
|
||||
msgstr "Falta el identificador del paquete."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Package category changed."
|
||||
msgstr "Se ha actualizado la categoría del paquete."
|
||||
msgstr "Categoría del paquete cambiada."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You are not allowed to change this package category."
|
||||
msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
|
||||
msgstr "No puede cambiar la categoría de este paquete."
|
||||
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||||
|
@ -466,23 +468,22 @@ msgstr "Limpiar"
|
|||
msgid "Missing User ID"
|
||||
msgstr "Falta el identificador de usuario"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The username is invalid."
|
||||
msgstr "La dirección de email no es válida."
|
||||
msgstr "El nombre de usuario no es válido."
|
||||
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Debe tener entre %s y %s letras"
|
||||
|
||||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Comenzar y acabar con una letra o número"
|
||||
|
||||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Sólo puede contener un punto, guion bajo o guion."
|
||||
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Su clave debe tener como mínimo %s letras."
|
||||
|
||||
msgid "The email address is invalid."
|
||||
msgstr "La dirección de email no es válida."
|
||||
|
@ -559,7 +560,7 @@ msgid "View this user's packages"
|
|||
msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
|
||||
|
||||
msgid "Bad username or password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Clave o nombre de usuario erróneos."
|
||||
|
||||
msgid "Votes"
|
||||
msgstr "Votos"
|
||||
|
@ -589,30 +590,28 @@ msgid "Tarball"
|
|||
msgstr "Archivo TAR"
|
||||
|
||||
msgid "PKGBUILD"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PKGBUILD"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This package has been flagged out of date."
|
||||
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
|
||||
msgstr "Este paquete ha sido marcado como no actualizado."
|
||||
|
||||
msgid "Dependencies"
|
||||
msgstr "Dependencias"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Required by"
|
||||
msgstr "obligatorio"
|
||||
msgstr "Requerido por"
|
||||
|
||||
msgid "Sources"
|
||||
msgstr "Fuentes"
|
||||
|
||||
msgid "Hi, this is worth reading!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Hola, ¡merece la pena leer esto!"
|
||||
|
||||
msgid "Start"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Inicio"
|
||||
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Fin"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sí"
|
||||
|
@ -623,30 +622,27 @@ msgstr "No"
|
|||
msgid "Voted"
|
||||
msgstr "Votado"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No results found."
|
||||
msgstr "No hay más resultados que mostrar."
|
||||
msgstr "No se han encontrado resultados."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Proposal Details"
|
||||
msgstr "Detalles del paquete"
|
||||
msgstr "Detalles de la propuesta"
|
||||
|
||||
msgid "This vote is still running."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Aún se puede votar."
|
||||
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Enviado: %s por %s"
|
||||
|
||||
msgid "Abstain"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Abstenerse"
|
||||
|
||||
msgid "Total"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Total"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Voters"
|
||||
msgstr "Votos"
|
||||
msgstr "Votantes"
|
||||
|
||||
msgid "Bugs"
|
||||
msgstr "Bugs"
|
||||
|
@ -660,40 +656,38 @@ msgstr "Mis paquetes"
|
|||
msgid "Vote"
|
||||
msgstr "Votar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "UnVote"
|
||||
msgstr "Quitar Voto"
|
||||
msgstr "Retirar voto"
|
||||
|
||||
msgid "Notify"
|
||||
msgstr "Notificar"
|
||||
|
||||
msgid "New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Notificación de nuevo comentario"
|
||||
msgstr "Notificar al haber nuevos comentarios"
|
||||
|
||||
msgid "UnNotify"
|
||||
msgstr "Quitar notificación"
|
||||
|
||||
msgid "No New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Ninguna notificación de nuevo comentario"
|
||||
msgstr "No notificar al haber nuevos comentarios"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Marcar como Desactualizado"
|
||||
msgstr "Marcar como no actualizado"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Desmarcar Desactualizado"
|
||||
msgstr "Marcar como actualizado"
|
||||
|
||||
msgid "Adopt Packages"
|
||||
msgstr "Adoptar Paquetes"
|
||||
msgstr "Adoptar paquetes"
|
||||
|
||||
msgid "Disown Packages"
|
||||
msgstr "Abandonar Paquetes"
|
||||
msgstr "Abandonar paquetes"
|
||||
|
||||
msgid "Delete Packages"
|
||||
msgstr "Borrar Paquetes"
|
||||
msgstr "Borrar paquetes"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Confirmar"
|
||||
|
||||
msgid "Any type"
|
||||
msgstr "Cualquier tipo"
|
||||
|
@ -721,57 +715,49 @@ msgid "Logout"
|
|||
msgstr "Salir"
|
||||
|
||||
msgid "Remember me"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Recordarme"
|
||||
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Entrar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Forgot Password"
|
||||
msgstr "Contraseña"
|
||||
msgstr "Olvidé la clave"
|
||||
|
||||
msgid "Recent Updates"
|
||||
msgstr "Actualizaciones recientes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "My Statistics"
|
||||
msgstr "Estadísticas"
|
||||
msgstr "Mis estadísticas"
|
||||
|
||||
msgid "Packages in unsupported"
|
||||
msgstr "Paquetes en [unsupported]"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Out of Date"
|
||||
msgstr "D%hesactualizado"
|
||||
msgstr "Desactualizado"
|
||||
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
msgstr "Estadísticas"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orphan Packages"
|
||||
msgstr "Paquetes"
|
||||
msgstr "Paquetes huérfanos"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
||||
msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días"
|
||||
msgstr "Paquetes añadidos en los últimos 7 días"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
||||
msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días"
|
||||
msgstr "Paquetes actualizados en los últimos 7 días"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Packages updated in the past year"
|
||||
msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días"
|
||||
msgstr "Paquetes actualizados el último año"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Packages never updated"
|
||||
msgstr "Se ha actualizado la categoría del paquete."
|
||||
msgstr "Paquetes que no han sido nunca actualizados"
|
||||
|
||||
msgid "Registered Users"
|
||||
msgstr "Usuarios Registrados"
|
||||
msgstr "Usuarios registrados"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted Users"
|
||||
msgstr "Usuarios de Confianza"
|
||||
msgstr "Usuarios de confianza"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package list."
|
||||
msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
|
||||
|
@ -795,20 +781,20 @@ msgid "orphan"
|
|||
msgstr "huérfano"
|
||||
|
||||
msgid "Legend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Leyenda"
|
||||
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Acciones"
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Desmarcar Desactualizado"
|
||||
msgstr "Marcar como actualizado"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Ir"
|
||||
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrando los resultados %s - %s de %s"
|
||||
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "Comment by: %s on %s"
|
||||
|
@ -819,13 +805,13 @@ msgstr "Borrar comentario"
|
|||
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "Show all %s comments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mostrar todos los comentarios (%s)"
|
||||
|
||||
msgid "Orphans"
|
||||
msgstr "Huérfanos"
|
||||
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avanzado"
|
||||
|
||||
msgid "Any"
|
||||
msgstr "Cualquiera"
|
||||
|
@ -833,23 +819,20 @@ msgstr "Cualquiera"
|
|||
msgid "Search by"
|
||||
msgstr "Buscar por"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Name, Description"
|
||||
msgstr "Descripción"
|
||||
msgstr "Nombre, descripción"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Name Only"
|
||||
msgstr "Nombre"
|
||||
msgstr "Sólo nombre"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Exact name"
|
||||
msgstr "Nombre del paquete"
|
||||
msgstr "Nombre exacto"
|
||||
|
||||
msgid "Age"
|
||||
msgstr "Antigüedad"
|
||||
|
||||
msgid "Sort order"
|
||||
msgstr "Ordenar en sentido"
|
||||
msgstr "Orden"
|
||||
|
||||
msgid "Ascending"
|
||||
msgstr "Ascendente"
|
||||
|
@ -863,233 +846,10 @@ msgstr "Por página"
|
|||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Todos"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Flagged"
|
||||
msgstr "Marcar como seguro"
|
||||
msgstr "Marcados"
|
||||
|
||||
msgid "Not Flagged"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "No marcados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
|
||||
#~ msgstr "%s: %sUn proyecto de ArchLinux%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear"
|
||||
#~ msgstr "Limpiar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error looking up username, %s."
|
||||
#~ msgstr "Error al buscar el usuario, %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must supply a username."
|
||||
#~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de usuario."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Los debates sobre el AUR tienen lugar en la %sLista de correo de los "
|
||||
#~ "Usuarios TUR%s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
|
||||
#~ msgstr "Paquetes en [unsupported] y marcados como seguros"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user "
|
||||
#~ "repositories%h for your convenience."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Aunque no podemos responder por sus contenidos, suministramos para su "
|
||||
#~ "comodidad una %hlista de repositorios de usuarios%h."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your account has been suspended."
|
||||
#~ msgstr "Su cuenta ha sido suspendida."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Username:"
|
||||
#~ msgstr "Nombre de usuario:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error trying to generate session id."
|
||||
#~ msgstr "Error al intentar crear un identificador de sesión."
|
||||
|
||||
#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si tiene algún comentario sobre el AUR, por favor déjelo en el %hFlyspray"
|
||||
#~ "%h."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must supply a password."
|
||||
#~ msgstr "Debe suministrar una contraseña."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password:"
|
||||
#~ msgstr "Contraseña:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Incorrect password for username, %s."
|
||||
#~ msgstr "Contraseña incorrecta para el usuario, %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out-of-date"
|
||||
#~ msgstr "Desactualizados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User Statistics"
|
||||
#~ msgstr "Estadísticas del Usuario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You've found a bug if you see this...."
|
||||
#~ msgstr "Si ve esto es que ha encontrado un bug...."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select new category"
|
||||
#~ msgstr "Seleccione una nueva categoría"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage "
|
||||
#~ "your system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "¡Tenga cuidado! Los siguientes ficheros pueden contenter código malévolo "
|
||||
#~ "que podría dañar su sistema."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Location"
|
||||
#~ msgstr "Ubicación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go back to %hpackage details view%h."
|
||||
#~ msgstr "Volver a la %hvista detallada del paquete%h."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safe"
|
||||
#~ msgstr "Seguros"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keywords"
|
||||
#~ msgstr "Palabras clave"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Files"
|
||||
#~ msgstr "Ficheros"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Ninguno"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
|
||||
#~ msgstr "Los ficheros de arriba han sido verificados (por %s) y son seguros."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unflag Package Safe To Use"
|
||||
#~ msgstr "Desmarcar Paquete Seguro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go back to %hsearch results%h."
|
||||
#~ msgstr "Volver a %hresultados de la busqueda%h."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Comments"
|
||||
#~ msgstr "Comentarios"
|
||||
|
||||
#~ msgid "O%hrphan"
|
||||
#~ msgstr "H%huérfano"
|
||||
|
||||
#~ msgid "change category"
|
||||
#~ msgstr "cambiar categoría"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add Comment"
|
||||
#~ msgstr "Añadir Comentario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Manage"
|
||||
#~ msgstr "Gestionar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flag Package Safe To Use"
|
||||
#~ msgstr "Marcar paquete como Seguro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unflag Safe"
|
||||
#~ msgstr "Desmarcar Seguro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unsafe"
|
||||
#~ msgstr "Inseguros"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
||||
#~ msgstr "Ninguno de los paquetes seleccionados pudo ser borrado."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't flag package safe."
|
||||
#~ msgstr "No se pudo marcar el paquete como seguro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You did not select any packages to un-vote for."
|
||||
#~ msgstr "No seleccionó ningún paquete para quitarle el voto."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Debe identificarse antes de poder recibir notificaciones sobre "
|
||||
#~ "comentarios."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The selected packages have been unflagged safe."
|
||||
#~ msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados como seguros."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Debe identificarse antes de poder cancelar las notificaciones sobre "
|
||||
#~ "comentarios."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't unflag package safe."
|
||||
#~ msgstr "No se pudo desmarcar el paquete como seguro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The selected packages have been flagged safe."
|
||||
#~ msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como seguros."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't remove from notification list."
|
||||
#~ msgstr "No se pudo borrar de la lista de notificaciones."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "Falta la función \"build\" en el PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "Falta la variable \"pkgdesc\" en el PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error trying to upload file - please try again."
|
||||
#~ msgstr "Error al intentar subir el fichero - por favor vuelva a intentarlo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error exec'ing the mv command."
|
||||
#~ msgstr "Error al ejecutar el comando \"mv\"."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Package upload successful."
|
||||
#~ msgstr "Paquete subido correctamente."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Overwrite existing package?"
|
||||
#~ msgstr "¿Sobreescribir el paquete existente?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "La subida de paquetes binarios y del fichero \"filelist\" no está "
|
||||
#~ "permitida."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You did not specify a package name."
|
||||
#~ msgstr "No especificó el nombre del paquete."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
||||
#~ msgstr "No se pudo crear el directorio de recepción: %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Package Location"
|
||||
#~ msgstr "Ubicación del paquete"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Package names do not match."
|
||||
#~ msgstr "Los nombres del paquete no coinciden."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not change to directory %s."
|
||||
#~ msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
|
||||
#~ msgstr "No marcó la casilla de 'sobreescribir'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "Falta la variable \"pkgver\" en el PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "Falta la variable \"md5sums\" en el PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "Falta la variable \"pkgrel\" en el PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "Falta la variable \"pkgname\" en el PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select Location"
|
||||
#~ msgstr "Seleccionar Ubicación"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Comment"
|
||||
#~ msgstr "Comentario"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
||||
#~ msgstr "Formato de archivo desconocido en el fichero subido."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "Falta la variable \"source\" en el PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not re-tar"
|
||||
#~ msgstr "No se pudo volver a crear el archivo TAR"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must supply a comment for this upload/change."
|
||||
#~ msgstr "Debe suministrar un comentario para esta subida/cambio."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue