mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
Translation updates from Transifex
Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
This commit is contained in:
parent
19cc9c934b
commit
0167e1d7a3
20 changed files with 1371 additions and 4957 deletions
464
po/fr.po
464
po/fr.po
|
@ -1,21 +1,22 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#
|
||||
# lordheavy <lordheavym@gmail.com>, 2011.
|
||||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 18:35+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: lordheavy <lordheavym@gmail.com>\n"
|
||||
"Language-Team: French (http://www.transifex.net/projects/p/aur/team/fr/)\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: fr\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Accueil"
|
||||
|
@ -59,10 +60,12 @@ msgstr "Critères de recherche"
|
|||
msgid "Packages"
|
||||
msgstr "Paquets"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
||||
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été supprimés."
|
||||
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
|
||||
"checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Les paquets sélectionnés n'ont pas été supprimés, cochez la case de "
|
||||
"confirmation."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||||
msgstr "Erreur en essayant de retrouver les détails du paquets."
|
||||
|
@ -87,7 +90,8 @@ msgstr "Utilisez ce formulaire pour mettre à jour votre compte."
|
|||
|
||||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Laissez les champs du mot de passe vides pour conserver le même mot de passe."
|
||||
"Laissez les champs du mot de passe vides pour conserver le même mot de "
|
||||
"passe."
|
||||
|
||||
msgid "You must log in to view user information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -114,13 +118,11 @@ msgstr "ID de vote non valide."
|
|||
msgid "Current Votes"
|
||||
msgstr "Votes en cours"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Past Votes"
|
||||
msgstr "Voté dernièrement"
|
||||
msgstr "Votes passés"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Add Proposal"
|
||||
msgstr "Proposition :"
|
||||
msgstr "Ajoutez une proposition"
|
||||
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Retour"
|
||||
|
@ -150,29 +152,24 @@ msgstr "Nouvelle proposition enregistrée."
|
|||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||||
msgstr "Soumettre une proposition à laquelle voter."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Applicant/TU"
|
||||
msgstr "Postulant/TU :"
|
||||
msgstr "Requérant/TU"
|
||||
|
||||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||||
msgstr "(vide si non applicable)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Length in days"
|
||||
msgstr "Durée en jours :"
|
||||
msgstr "Durée en jours"
|
||||
|
||||
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
||||
msgstr "(7 par défaut si laissé vide)"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Proposal"
|
||||
msgstr "Proposition :"
|
||||
msgstr "Proposition"
|
||||
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "Soumettre"
|
||||
|
||||
# French (Français) translation
|
||||
# Translator: Morgan LEFIEUX <comete@archlinuxfr.org>
|
||||
msgid "Missing a required field."
|
||||
msgstr "Il manque un champ requis."
|
||||
|
||||
|
@ -180,78 +177,87 @@ msgid "Password fields do not match."
|
|||
msgstr "Les champs du mot de passe ne correspondent pas."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid e-mail."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "e-mail invalide"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "combinaison entre l'e-mail et la clef de réinitialisation invalides."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
|
||||
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
|
||||
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Une demande de réinitialisation de mot de passe a été présenté pour le "
|
||||
"compte associé à votre adresse e-mail. Si vous souhaitez réinitialiser votre"
|
||||
" mot de passe suivez le lien ci-dessous, sinon ignorez ce message et rien ne"
|
||||
" se passera."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Password Reset"
|
||||
msgstr "Mot de passe"
|
||||
msgstr "Mot de passe réinitialisé"
|
||||
|
||||
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Vérifiez votre e-mail pour le lien de confirmation."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Your password has been reset successfully."
|
||||
msgstr "Votre mot de passe doit comprendre au moins %s caractères."
|
||||
msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
|
||||
|
||||
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Confirmez votre adresse e-mail:"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter your new password:"
|
||||
msgstr "Retapez le mot de passe"
|
||||
msgstr "Entrez votre nouveau mot de passe:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm your new password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Confirmez votre nouveau mot de passe:"
|
||||
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Continuer"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
||||
"message to the %haur-general%h mailing list."
|
||||
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
|
||||
" message to the %haur-general%h mailing list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Si vous avez oublié l'adresse e-mail que vous avez utilisée pour vous "
|
||||
"inscrire, s'il vous plaît envoyez un message à la liste de diffusion %haur-"
|
||||
"general%h."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter your e-mail address:"
|
||||
msgstr "Adresse e-mail"
|
||||
msgstr "Entrez votre adresse e-mail:"
|
||||
|
||||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||||
msgstr "Erreur - Aucun fichier transféré"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
|
||||
"makepkg(8) only)."
|
||||
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
|
||||
" makepkg(8) only)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur - format de fichier non pris en charge (s'il vous plaît soumettez une"
|
||||
" archive gzipé générée par makepkg(8) seulement)."
|
||||
|
||||
msgid "Error - uncompressed file size too large."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erreur - taille du fichier décompressé trop grand."
|
||||
|
||||
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Erreur - l'archive source ne peut pas contenir plus d'un répertoire."
|
||||
|
||||
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur - l'archive source ne peut pas contenir des fichiers en dehors d'un "
|
||||
"répertoire."
|
||||
|
||||
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur - l'archive source ne peut pas contenir de sous-répertoires "
|
||||
"imbriqués."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Erreur en essayant de décompresser le fichier tranféré - PKGBUILD n'existe "
|
||||
"pas."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, php-format
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "La variable url est manquante dans le PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Variable %s manquante dans le PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||||
msgstr "L'URL du paquet ne contient pas de protocole (ex. http:// ,ftp://)"
|
||||
|
@ -271,15 +277,19 @@ msgid ""
|
|||
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
|
||||
"official repos."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"%s est sur la liste noire des paquets, s'il vous plaît vérifiez si il est "
|
||||
"disponible dans les dépôts officiels."
|
||||
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||||
msgstr "Impossible de changer le répertoire vers %s."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
|
||||
"source`."
|
||||
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
|
||||
"--source`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Envoyez votre paquet source ici. Créer des paquets sources avec `makepkg "
|
||||
"--source`."
|
||||
|
||||
msgid "Package Category"
|
||||
msgstr "Catégorie du paquet"
|
||||
|
@ -306,28 +316,27 @@ msgid "Package details could not be found."
|
|||
msgstr "Les détails du paquet ne peuvent pas être trouvés."
|
||||
|
||||
msgid "First"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Première"
|
||||
|
||||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Précédente"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Last"
|
||||
msgstr "Dernier vote"
|
||||
msgstr "Dernière"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||||
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir étiqueter des paquets."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer le étiquetage des "
|
||||
"Vous devez être authentifié avant de pouvoir retirer l'étiquetage des "
|
||||
"paquets."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||||
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à étiqueter."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||||
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auxquels retirer le étiquetage."
|
||||
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet auxquels retirer l'étiquetage."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||||
msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."
|
||||
|
@ -335,13 +344,11 @@ msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiquetés comme périmés."
|
|||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||||
msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
|
||||
msgstr "Vous devez être authentifié avant de pouvoir adopter des paquets."
|
||||
msgstr "Vous devez être connecté pour pouvoir supprimer des paquets."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You do have permission to delete packages."
|
||||
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'éditer ce compte."
|
||||
msgstr "Vous avez la permission de supprimer des paquets."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||||
msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet à supprimer."
|
||||
|
@ -412,9 +419,8 @@ msgstr "Le commentaire a été supprimé."
|
|||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé(e) à supprimer ce commentaire."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing category ID."
|
||||
msgstr "ID de paquet manquant."
|
||||
msgstr "ID de catégorie manquante."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid category ID."
|
||||
msgstr "ID de catégorie non valide."
|
||||
|
@ -422,13 +428,11 @@ msgstr "ID de catégorie non valide."
|
|||
msgid "Missing package ID."
|
||||
msgstr "ID de paquet manquant."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Package category changed."
|
||||
msgstr "Catégorie du paquet mise à jour."
|
||||
msgstr "Catégorie du paquet changé."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You are not allowed to change this package category."
|
||||
msgstr "Vous n'avez pas la permission d'accéder à cet espace."
|
||||
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à modifier la catégorie de ce paquet."
|
||||
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Nom d'utilisateur"
|
||||
|
@ -576,7 +580,7 @@ msgid "View this user's packages"
|
|||
msgstr "Visualiser les paquets de cet utilisateur."
|
||||
|
||||
msgid "Bad username or password."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Mauvais nom d'utilisateur ou mot de passe."
|
||||
|
||||
msgid "Votes"
|
||||
msgstr "Votes"
|
||||
|
@ -606,7 +610,7 @@ msgid "Tarball"
|
|||
msgstr "Archive"
|
||||
|
||||
msgid "PKGBUILD"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "PKGBUILD"
|
||||
|
||||
msgid "This package has been flagged out of date."
|
||||
msgstr "Ce paquet a été étiqueté comme périmé."
|
||||
|
@ -621,13 +625,13 @@ msgid "Sources"
|
|||
msgstr "Sources"
|
||||
|
||||
msgid "Hi, this is worth reading!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Salut, ceci est bon à lire!"
|
||||
|
||||
msgid "Start"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Démarrer"
|
||||
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Finir"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Oui"
|
||||
|
@ -638,30 +642,27 @@ msgstr "Non"
|
|||
msgid "Voted"
|
||||
msgstr "Voté"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No results found."
|
||||
msgstr "Plus de résultats à afficher."
|
||||
msgstr "Aucun résultat trouvé."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Proposal Details"
|
||||
msgstr "Détails du Paquet"
|
||||
msgstr "Détails de la proposition"
|
||||
|
||||
msgid "This vote is still running."
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Ce vote est toujours en cours."
|
||||
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Soumis: %s par %s"
|
||||
|
||||
msgid "Abstain"
|
||||
msgstr "Abstention"
|
||||
|
||||
msgid "Total"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Total"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Voters"
|
||||
msgstr "Votes"
|
||||
msgstr "Votants"
|
||||
|
||||
msgid "Bugs"
|
||||
msgstr "Bugs"
|
||||
|
@ -675,9 +676,8 @@ msgstr "Mes paquets"
|
|||
msgid "Vote"
|
||||
msgstr "Voter"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "UnVote"
|
||||
msgstr "Retirer mon vote"
|
||||
msgstr "DéVoter"
|
||||
|
||||
msgid "Notify"
|
||||
msgstr "Notifier"
|
||||
|
@ -694,7 +694,6 @@ msgstr "Pas de notification de nouveau commentaire"
|
|||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Etiqueter comme périmé"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Retirer l'étiquette \"Périmé\""
|
||||
|
||||
|
@ -708,7 +707,7 @@ msgid "Delete Packages"
|
|||
msgstr "Supprimer des Paquets"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Confirmer"
|
||||
|
||||
msgid "Any type"
|
||||
msgstr "Tout type"
|
||||
|
@ -736,14 +735,13 @@ msgid "Logout"
|
|||
msgstr "Déconnexion"
|
||||
|
||||
msgid "Remember me"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Se souvenir de moi"
|
||||
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Se connecter"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Forgot Password"
|
||||
msgstr "Mot de passe"
|
||||
msgstr "Mot de passe oublié"
|
||||
|
||||
msgid "Recent Updates"
|
||||
msgstr "Mises à jour récentes"
|
||||
|
@ -760,25 +758,20 @@ msgstr "Périmé"
|
|||
msgid "Statistics"
|
||||
msgstr "Statistiques"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orphan Packages"
|
||||
msgstr "Paquets"
|
||||
msgstr "Paquets orphelins"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
||||
msgstr "Paquets ajoutés ou mis à jour durant les 7 derniers jours"
|
||||
msgstr "Paquets ajoutés au cours des 7 derniers jours"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
||||
msgstr "Paquets ajoutés ou mis à jour durant les 7 derniers jours"
|
||||
msgstr "Paquets mis à jour au cours des 7 derniers jours"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Packages updated in the past year"
|
||||
msgstr "Paquets ajoutés ou mis à jour durant les 7 derniers jours"
|
||||
msgstr "Paquets mis à jour dans l'année écoulée"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Packages never updated"
|
||||
msgstr "Catégorie du paquet mise à jour."
|
||||
msgstr "Paquets jamais mis à jour"
|
||||
|
||||
msgid "Registered Users"
|
||||
msgstr "Utilisateurs enregistrés"
|
||||
|
@ -808,7 +801,7 @@ msgid "orphan"
|
|||
msgstr "orphelin"
|
||||
|
||||
msgid "Legend"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Légende"
|
||||
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Actions"
|
||||
|
@ -832,13 +825,13 @@ msgstr "Effacer le commentaire"
|
|||
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "Show all %s comments"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Voir tous les commentaires de %s"
|
||||
|
||||
msgid "Orphans"
|
||||
msgstr "Orphelins"
|
||||
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Avancée"
|
||||
|
||||
msgid "Any"
|
||||
msgstr "Tous"
|
||||
|
@ -846,17 +839,14 @@ msgstr "Tous"
|
|||
msgid "Search by"
|
||||
msgstr "Rechercher par"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Name, Description"
|
||||
msgstr "Description"
|
||||
msgstr "Nom, Description"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Name Only"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
msgstr "Noms seulement"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Exact name"
|
||||
msgstr "Nom du paquet"
|
||||
msgstr "Nom exact"
|
||||
|
||||
msgid "Age"
|
||||
msgstr "Age"
|
||||
|
@ -876,272 +866,10 @@ msgstr "Par page"
|
|||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Tout"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Flagged"
|
||||
msgstr "Etiqueter comme sûr"
|
||||
msgstr "Étiqueté"
|
||||
|
||||
msgid "Not Flagged"
|
||||
msgstr ""
|
||||
msgstr "Non étiqueté"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
|
||||
#~ msgstr "%s: %sUn projet Archlinux%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear"
|
||||
#~ msgstr "Effacer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error looking up username, %s."
|
||||
#~ msgstr "Erreur en recherchant l'utilisateur, %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "The most popular packages will be provided as binary packages in "
|
||||
#~ "[community]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les paquets les plus populaires seront mis à disposition sous forme de "
|
||||
#~ "paquets binaires dans [community]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must supply a username."
|
||||
#~ msgstr "Vous devez fournir un nom d'utilisateur."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les discussions par email au sujet d'AUR ont lieu sur la %sliste des "
|
||||
#~ "Utilisateurs de Confiance%s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
|
||||
#~ msgstr "Paquets dans \"unsupported\" et étiquetés comme sûrs"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user "
|
||||
#~ "repositories%h for your convenience."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bien que nous ne puissions garantir leur contenu, nous fournissons une "
|
||||
#~ "%hliste de dépôts d'utilisateurs%h pour votre commodité."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your account has been suspended."
|
||||
#~ msgstr "Votre compte a été suspendu."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Username:"
|
||||
#~ msgstr "Nom d'utilisateur:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error trying to generate session id."
|
||||
#~ msgstr "Erreur en essayant de générer un identifiant de session."
|
||||
|
||||
#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Si vous avez des remarques à propos d'AUR, laissez-les s'il vous plaît "
|
||||
#~ "dans %hFlyspray%h."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must supply a password."
|
||||
#~ msgstr "Vous devez fournir un mot de passe."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password:"
|
||||
#~ msgstr "Mot de passe:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Incorrect password for username, %s."
|
||||
#~ msgstr "Mot de passe incorrect pour l'utilisateur, %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out-of-date"
|
||||
#~ msgstr "Périmé"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User Statistics"
|
||||
#~ msgstr "Statistiques utilisateur"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You've found a bug if you see this...."
|
||||
#~ msgstr "Vous avez trouvé un bug si vous voyez ceci...."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select new category"
|
||||
#~ msgstr "Sélectionnez une nouvelle catégorie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Comments"
|
||||
#~ msgstr "Commentaires"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage "
|
||||
#~ "your system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Attention ! Les fichiers ci-dessus peuvent contenir du code malicieux qui "
|
||||
#~ "pourrait endommager votre système."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Location"
|
||||
#~ msgstr "Dépôt"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unflag Package Safe To Use"
|
||||
#~ msgstr "Retirer l'étiquette \"Sûr\" du paquet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go back to %hpackage details view%h."
|
||||
#~ msgstr "Retourner à la %hvue des détails du paquet%h."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safe"
|
||||
#~ msgstr "Sûr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You have been successfully logged out."
|
||||
#~ msgstr "Vous avez été déconnecté avec succès."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Files"
|
||||
#~ msgstr "Fichiers"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
|
||||
#~ msgstr "Les fichiers ci-dessus ont été vérifiés (par %s) et sont sûrs."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keywords"
|
||||
#~ msgstr "Mots clés"
|
||||
|
||||
#~ msgid "change category"
|
||||
#~ msgstr "changer de catégorie"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add Comment"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter un Commentaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Manage"
|
||||
#~ msgstr "Gérer"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flag Package Safe To Use"
|
||||
#~ msgstr "Etiqueter le paquet comme sûr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unflag Safe"
|
||||
#~ msgstr "Retirer l'étiquette \"Sûr\""
|
||||
|
||||
#~ msgid "O%hut-of-Date"
|
||||
#~ msgstr "P%hérimé"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go back to %hsearch results%h."
|
||||
#~ msgstr "Retourner aux %hrésultats de la recherche%h."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unsafe"
|
||||
#~ msgstr "Non sûr"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Toggle Notify"
|
||||
#~ msgstr "Notifier/Ne plus notifier"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
||||
#~ msgstr "Aucun des paquets sélectionnés ne pourrait être effacé."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't flag package safe."
|
||||
#~ msgstr "Ce paquet ne peut être étiqueté comme sûr."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You did not select any packages to un-vote for."
|
||||
#~ msgstr "Vous n'avez sélectionné aucun paquet dont le vote doit être retiré."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vous devez être authentifié avant de pouvoir recevoir des notifications "
|
||||
#~ "de commentaires."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You have been removed from the comment notification list."
|
||||
#~ msgstr "Vous avez été retiré de la liste de notification des commentaires."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The selected packages have been unflagged safe."
|
||||
#~ msgstr "Les paquets sélectionnés ne sont plus étiquetés comme sûrs."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Vous devez être authentifié avant de pouvoir annuler les notifications "
|
||||
#~ "sur les commentaires."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You have been added to the comment notification list."
|
||||
#~ msgstr "Vous avez été ajouté à la liste de notification des commentaires."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't unflag package safe."
|
||||
#~ msgstr "L'étiquette \"Sûr\" n'a pu être enlevé du paquet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The selected packages have been flagged safe."
|
||||
#~ msgstr "Les paquets sélectionnés ont été étiqueté comme sûrs."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't remove from notification list."
|
||||
#~ msgstr "Suppression impossible de la liste de notification."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "Fonction build manquante dans le PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "La variable pkgdesc est manquante dans le PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error trying to upload file - please try again."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Erreur en essayant de transmettre le fichier - s'il vous plaît, essayez "
|
||||
#~ "encore."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error exec'ing the mv command."
|
||||
#~ msgstr "Erreur en essayant d'exécuter la commande mv."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Package upload successful."
|
||||
#~ msgstr "Transfert du paquet réussi."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Overwrite existing package?"
|
||||
#~ msgstr "Écraser le paquet existant ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Les paquets binaires et les listes de fichiers ne sont pas autorisés à "
|
||||
#~ "être transferés."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You did not specify a package name."
|
||||
#~ msgstr "Vous n'avez pas spécifié de nom de paquet."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
||||
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire entrant: %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Package Location"
|
||||
#~ msgstr "Chemin du paquet"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Package names do not match."
|
||||
#~ msgstr "Les noms de paquets ne correspondent pas."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not change to directory %s."
|
||||
#~ msgstr "Impossible de changer de répertoire vers %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
|
||||
#~ msgstr "Vous n'avez pas coché la case 'Écraser'."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "La variable pkgver est manquante dans le PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "La variable md5sums est manquante dans le PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "La variable pkgrel est manquante dans le PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "La variable pkgname est manquante dans le PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select Location"
|
||||
#~ msgstr "Sélectionnez un emplacement"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Comment"
|
||||
#~ msgstr "Commentaire"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
||||
#~ msgstr "Format de fichier inconnu pour le fichier transféré."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "Variable source manquante dans le PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not re-tar"
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'exécuter à nouveau la commande tar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must supply a comment for this upload/change."
|
||||
#~ msgstr "Vous devez fournir un commentaire pour ce transfert/changement."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "La variable license est manquante dans le PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "La variable arch est manquante dans le PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not chmod directory %s."
|
||||
#~ msgstr "Impossible d'effectuer chmod sur le répertoire %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing "
|
||||
#~ msgstr "Manquant"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add"
|
||||
#~ msgstr "Ajouter"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You've already voted in this proposal."
|
||||
#~ msgstr "Vous avez déjà voté pour cette proposition."
|
||||
|
||||
#~ msgid "All Votes"
|
||||
#~ msgstr "Tous les votes"
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue