Translation updates from Transifex

Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
This commit is contained in:
Lukas Fleischer 2011-08-13 12:42:32 +02:00
parent 19cc9c934b
commit 0167e1d7a3
20 changed files with 1371 additions and 4957 deletions

426
po/pt.po
View file

@ -1,21 +1,21 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
#
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n"
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:27+0000\n"
"Last-Translator: cryptocrack <transifex@cryptocrack.de>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: pt\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
msgid "Home"
msgstr "Inicial"
@ -31,17 +31,14 @@ msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr ""
"PKGBUILDs contribuídos %hdevem%h seguir os %hpadrões Arch de Empacotamento%h "
"caso contrário, eles serão excluídos!"
"PKGBUILDs contribuídos %hdevem%h seguir os %hpadrões Arch de Empacotamento%h"
" caso contrário, eles serão excluídos!"
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
#, fuzzy
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr ""
"Os pacotes mais populares serão disponibilizados como pacotes binários no "
"repositório [community]."
msgid "DISCLAIMER"
msgstr ""
@ -57,10 +54,10 @@ msgstr "Critério de Pesquisa"
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
#, fuzzy
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr ""
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Erro ao tentar retornar os detalhes do pacote."
@ -80,14 +77,6 @@ msgstr "Você não tem permissão para editar este conta."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Use este formulário para pesquisar as contas existentes."
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
#
# This file contains the i18n translations for a subset of the
# Arch Linux User-community Repository (AUR). This is a PHP
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
# them with the backslash character (\).
#
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Use este formulário para atualizar sua conta."
@ -101,9 +90,8 @@ msgstr ""
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Use este formulário para criar uma conta."
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Erro ao tentar retornar os detalhes do pacote."
msgstr ""
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr ""
@ -120,9 +108,8 @@ msgstr ""
msgid "Current Votes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Past Votes"
msgstr "Último Votado"
msgstr ""
msgid "Add Proposal"
msgstr ""
@ -191,23 +178,20 @@ msgid ""
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Password Reset"
msgstr "Senha"
msgstr ""
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Você efetuou logout com sucesso."
msgstr ""
msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Confirme a senha"
msgstr ""
msgid "Confirm your new password:"
msgstr ""
@ -216,20 +200,19 @@ msgid "Continue"
msgstr ""
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
"message to the %haur-general%h mailing list."
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %haur-general%h mailing list."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Endereço de Email"
msgstr ""
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Erro - Nenhum arquivo enviado"
msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
"makepkg(8) only)."
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr ""
msgid "Error - uncompressed file size too large."
@ -248,9 +231,9 @@ msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr ""
"Erro ao tentar descompactar Pacote enviado - o arquivo PKGBUILD não existe."
#, fuzzy, php-format
#, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável url não encontrada no arquivo PKGBUILD."
msgstr ""
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "A URL do Pacote não contém o protocolo (ex. http:// ,ftp://)"
@ -276,8 +259,8 @@ msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s."
msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
"source`."
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
"--source`."
msgstr ""
msgid "Package Category"
@ -310,9 +293,8 @@ msgstr ""
msgid "Previous"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Último voto"
msgstr ""
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder marcar pacotes."
@ -332,13 +314,11 @@ msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como desatualizados."
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Os pacotes selecionados tiveram seus marcadores retirados."
#, fuzzy
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder adotar pacotes."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "You do have permission to delete packages."
msgstr "Você não tem permissão para editar este conta."
msgstr ""
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para excluir."
@ -383,13 +363,13 @@ msgstr "Os pacotes selecionados foram votados."
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Não foi possível adicionar para a lista de notificação."
#, fuzzy, php-format
#, php-format
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Você foi adicionado para a lista de notificação."
msgstr ""
#, fuzzy, php-format
#, php-format
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários."
msgstr ""
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr ""
@ -405,9 +385,8 @@ msgstr "Comentário foi excluído."
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Você não está autorizado a apagar este comentário."
#, fuzzy
msgid "Missing category ID."
msgstr "ID do pacote não encontrada."
msgstr ""
msgid "Invalid category ID."
msgstr "ID inválido de categoria ."
@ -415,13 +394,11 @@ msgstr "ID inválido de categoria ."
msgid "Missing package ID."
msgstr "ID do pacote não encontrada."
#, fuzzy
msgid "Package category changed."
msgstr "Categoria de pacotes atualizada."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta área."
msgstr ""
msgid "Username"
msgstr "Nome de Usuário"
@ -477,9 +454,8 @@ msgstr "Resetar"
msgid "Missing User ID"
msgstr "ID de usuário não encontrada"
#, fuzzy
msgid "The username is invalid."
msgstr "O endereço de email é inválido."
msgstr ""
#, php-format
msgid "It must be between %s and %s characters long"
@ -600,16 +576,14 @@ msgstr "Tarball"
msgid "PKGBUILD"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como desatualizados."
msgstr ""
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
#, fuzzy
msgid "Required by"
msgstr "requerido"
msgstr ""
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
@ -632,13 +606,11 @@ msgstr "Não"
msgid "Voted"
msgstr "Votado"
#, fuzzy
msgid "No results found."
msgstr "Sem mais resultados para exibir."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Proposal Details"
msgstr "Detalhes do Pacote"
msgstr ""
msgid "This vote is still running."
msgstr ""
@ -653,9 +625,8 @@ msgstr ""
msgid "Total"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Voters"
msgstr "Votos"
msgstr ""
msgid "Bugs"
msgstr "Falhas"
@ -669,9 +640,8 @@ msgstr "Meus Pacotes"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
#, fuzzy
msgid "UnVote"
msgstr "Retirar Voto"
msgstr ""
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
@ -688,9 +658,8 @@ msgstr "Sem Notificações de Comentário"
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marcar como Desatualizado"
#, fuzzy
msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Retirar marcador de Desatualizado"
msgstr ""
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adotar Pacotes"
@ -735,9 +704,8 @@ msgstr ""
msgid "Login"
msgstr "Login"
#, fuzzy
msgid "Forgot Password"
msgstr "Senha"
msgstr ""
msgid "Recent Updates"
msgstr "Atualizações Recentes"
@ -748,32 +716,26 @@ msgstr "Minhas Estatísticas"
msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Pacotes no repositório unsupported"
#, fuzzy
msgid "Out of Date"
msgstr "Desat%hualizado"
msgstr ""
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
#, fuzzy
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Pacotes"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Packages never updated"
msgstr "Categoria de pacotes atualizada."
msgstr ""
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuários Registrados"
@ -841,17 +803,14 @@ msgstr "Qualquer"
msgid "Search by"
msgstr "Pesquisar por"
#, fuzzy
msgid "Name, Description"
msgstr "Descrição"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Name Only"
msgstr "Nome"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Exact name"
msgstr "Nome do Pacote"
msgstr ""
msgid "Age"
msgstr "Idade"
@ -871,285 +830,10 @@ msgstr "Por página"
msgid "All"
msgstr "Todos"
#, fuzzy
msgid "Flagged"
msgstr "Marcar como Seguro"
msgstr ""
msgid "Not Flagged"
msgstr ""
#~ msgid "%s: An ArchLinux project"
#~ msgstr "%s: Um projeto ArchLinux"
#~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
#~ msgstr "%s: %sUm projeto ArchLinux%s"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "You must supply a password."
#~ msgstr "Você deve informar uma senha."
#~ msgid "You must supply a username."
#~ msgstr "Você deve informar um usuário."
#~ msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text."
#~ msgstr "Depois, isso pode ter um texto mais significativo."
#~ msgid "Your account has been suspended."
#~ msgstr "Sua conta foi suspensa."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Senha:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Usuário:"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the "
#~ "%hGuidelines%h."
#~ msgstr ""
#~ "Bem-vindo ao AUR! Se você é um(a) novato(a), você deveria ler as %hRegras"
#~ "%h."
#~ msgid "This is where the intro text will go."
#~ msgstr "É aqui que o texto de introdução deverá estar."
#~ msgid "Error trying to generate session id."
#~ msgstr "Erro ao tentar gerar um id de sessão."
#~ msgid "For now, it's just a place holder."
#~ msgstr "Por agora, é apenas um place holder."
#~ msgid "It's more important to get the login functionality finished."
#~ msgstr "É mais importante terminar a funcionalidade de login."
#~ msgid "Error looking up username, %s."
#~ msgstr "Erro ao pesquisar o usuário, %s."
#~ msgid ""
#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user "
#~ "repositories%h for your convenience."
#~ msgstr ""
#~ "Embora nós não temos controle sobre seus conteúdos, nós provemos uma "
#~ "%hlista de repositórios de usuários%h para sua conveniência."
#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
#~ msgstr ""
#~ "Se você tiver algum comentário sobre o AUR, por favor, deixe-o no "
#~ "%hFlyspray%h."
#~ msgid "Incorrect password for username, %s."
#~ msgstr "Senha incorreta para o usuário, %s."
#~ msgid "Latest Packages:"
#~ msgstr "Últimos Pacotes:"
#~ msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
#~ msgstr ""
#~ "Discurssões sobre o AUR são feitas através da %slista de usuários TUR%s."
#~ msgid ""
#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
#~ msgstr ""
#~ "Discurssões por Email sobre o AUR são feitas através da %slista de "
#~ "usuários TUR%s."
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Comunidade"
#~ msgid "Package Counts"
#~ msgstr "Contagem de Pacotes"
#~ msgid "Unsupported"
#~ msgstr "Sem Suporte"
#~ msgid "User Statistics"
#~ msgstr "Estatísticas do Usuário"
#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
#~ msgstr "Pacotes no repositório unsupported e marcados como seguro"
#~ msgid ""
#~ "Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages "
#~ "are provided as binary packages in [community]."
#~ msgstr ""
#~ "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos! Os pacotes mais populares "
#~ "serão disponibilizados como pacotes binários no repositório [community]."
#~ msgid "Out-of-date"
#~ msgstr "Desatualizados"
#~ msgid "Flagged as safe by me"
#~ msgstr "Pacotes que marquei como seguros"
#~ msgid "You've found a bug if you see this...."
#~ msgstr "Você encontrou um problema (bug) se você ver isso..."
#~ msgid "Select new category"
#~ msgstr "Selecione a nova categoria"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Localização"
#~ msgid "Go back to %hpackage details view%h."
#~ msgstr "Retornar para a %hvisualização dos detalhes do pacote%h."
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Palavras Chave"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Arquivos"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "Go back to %hsearch results%h."
#~ msgstr "Retorne para os %hresultados da pesquisa%h."
#~ msgid "O%hrphan"
#~ msgstr "O%hrfão"
#~ msgid "change category"
#~ msgstr "mudar categoria"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Adicionar Comentário"
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Gerenciar"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentários"
#~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
#~ msgstr ""
#~ "Os arquivos acima foram verificados (por %s) e são seguros para uso."
#~ msgid ""
#~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage "
#~ "your system."
#~ msgstr ""
#~ "Tome cuidado! Os arquivos acima podem ter código malicioso que pode "
#~ "danificar seu sistema."
#~ msgid "Flag Package Safe To Use"
#~ msgstr "Marcar Pacote como Seguro para Uso"
#~ msgid "Unflag Safe"
#~ msgstr "Retirar marcador de Seguro"
#~ msgid "Unflag Package Safe To Use"
#~ msgstr "Retirar marcador de Pacote Seguro para Uso"
#~ msgid "Safe"
#~ msgstr "Seguro"
#~ msgid "Unsafe"
#~ msgstr "Não Seguro"
#~ msgid "None of the selected packages could be deleted."
#~ msgstr "Nenhum dos pacotes selecionados pode ser excluído."
#~ msgid "You did not select any packages to un-vote for."
#~ msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para retirar os votos."
#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve efetuar o login antes de receber notificações dos comentários."
#~ msgid ""
#~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
#~ msgstr ""
#~ "Você deve efetuar o login antes de poder cancelar notificações de "
#~ "comentários"
#~ msgid "Couldn't remove from notification list."
#~ msgstr "Não foi possível remover da lista de notificação."
#~ msgid "The selected packages have been flagged safe."
#~ msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como seguros."
#~ msgid "Couldn't flag package safe."
#~ msgstr "Não foi possível marcar o pacote como pacote seguro."
#~ msgid "The selected packages have been unflagged safe."
#~ msgstr "Foi retirado o marcador de pacote seguro dos pacotes selecionados."
#~ msgid "Couldn't unflag package safe."
#~ msgstr "Não foi possível retirar marcador de pacote seguro."
#~ msgid "Missing build function in PKGBUILD."
#~ msgstr "Função build não encontrada no arquivo PKGBUILD."
#~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Variável pkgdesc não encontrada no arquivo PKGBUILD."
#~ msgid "Error trying to upload file - please try again."
#~ msgstr "Erro ao tentar enviar o arquivo - por favor, tente novamente."
#~ msgid "Error exec'ing the mv command."
#~ msgstr "Erro ao executar o comando mv."
#~ msgid "Package upload successful."
#~ msgstr "Sucesso ao enviar Pacote."
#~ msgid "Overwrite existing package?"
#~ msgstr "Sobreescrever Pacote existente ?"
#~ msgid "You did not specify a package name."
#~ msgstr "Você não especificou um nome para o Pacote."
#~ msgid "Could not create incoming directory: %s."
#~ msgstr "Não foi possível criar diretório: %s."
#~ msgid "Package Location"
#~ msgstr "Local onde está o Pacote"
#~ msgid "Package names do not match."
#~ msgstr "Nomes do Pacote não conferem."
#~ msgid "Could not change to directory %s."
#~ msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s."
#~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
#~ msgstr "Você não marcou a tag 'overwrite' no checkbox."
#~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Variável pkgver não encontrada no arquivo PKGBUILD."
#~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Variável md5sums não encontrada no arquivo PKGBUILD."
#~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Variável pkgrel não encontrada no arquivo PKGBUILD."
#~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Variável pkgname não encontrada no arquivo PKGBUILD."
#~ msgid "Select Location"
#~ msgstr "Selecionar local do arquivo"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentário"
#~ msgid "Unknown file format for uploaded file."
#~ msgstr "Formato de arquivo desconhecido para o arquivo enviado."
#~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Variável source não encontrada no arquivo PKGBUILD."
#~ msgid "You must supply a comment for this upload/change."
#~ msgstr "Você precisa informar um comentário para este envio/mudança."
#~ msgid "Could not re-tar"
#~ msgstr "Não foi possível recompactar"
#~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
#~ msgstr "Pacotes binários e filelists não são permitidos para envio."
#~ msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Variável arch não encontrada no arquivo PKGBUILD."
#~ msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Variável license não encontrada no arquivo PKGBUILD."