mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
Translation updates from Transifex
Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
This commit is contained in:
parent
19cc9c934b
commit
0167e1d7a3
20 changed files with 1371 additions and 4957 deletions
426
po/pt.po
426
po/pt.po
|
@ -1,21 +1,21 @@
|
|||
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||||
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
||||
#
|
||||
#, fuzzy
|
||||
#
|
||||
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
|
||||
msgid ""
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n"
|
||||
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
||||
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2011-04-10 13:27+0000\n"
|
||||
"Last-Translator: cryptocrack <transifex@cryptocrack.de>\n"
|
||||
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||||
"Language: pt\n"
|
||||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Inicial"
|
||||
|
@ -31,17 +31,14 @@ msgid ""
|
|||
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
|
||||
"otherwise they will be deleted!"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"PKGBUILDs contribuídos %hdevem%h seguir os %hpadrões Arch de Empacotamento%h "
|
||||
"caso contrário, eles serão excluídos!"
|
||||
"PKGBUILDs contribuídos %hdevem%h seguir os %hpadrões Arch de Empacotamento%h"
|
||||
" caso contrário, eles serão excluídos!"
|
||||
|
||||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||||
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Os pacotes mais populares serão disponibilizados como pacotes binários no "
|
||||
"repositório [community]."
|
||||
|
||||
msgid "DISCLAIMER"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -57,10 +54,10 @@ msgstr "Critério de Pesquisa"
|
|||
msgid "Packages"
|
||||
msgstr "Pacotes"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
||||
msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."
|
||||
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
|
||||
"checkbox."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||||
msgstr "Erro ao tentar retornar os detalhes do pacote."
|
||||
|
@ -80,14 +77,6 @@ msgstr "Você não tem permissão para editar este conta."
|
|||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||||
msgstr "Use este formulário para pesquisar as contas existentes."
|
||||
|
||||
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
|
||||
#
|
||||
# This file contains the i18n translations for a subset of the
|
||||
# Arch Linux User-community Repository (AUR). This is a PHP
|
||||
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
|
||||
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
|
||||
# them with the backslash character (\).
|
||||
#
|
||||
msgid "Use this form to update your account."
|
||||
msgstr "Use este formulário para atualizar sua conta."
|
||||
|
||||
|
@ -101,9 +90,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Use this form to create an account."
|
||||
msgstr "Use este formulário para criar uma conta."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||||
msgstr "Erro ao tentar retornar os detalhes do pacote."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -120,9 +108,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Current Votes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Past Votes"
|
||||
msgstr "Último Votado"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Add Proposal"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -191,23 +178,20 @@ msgid ""
|
|||
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Password Reset"
|
||||
msgstr "Senha"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Your password has been reset successfully."
|
||||
msgstr "Você efetuou logout com sucesso."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter your new password:"
|
||||
msgstr "Confirme a senha"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Confirm your new password:"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -216,20 +200,19 @@ msgid "Continue"
|
|||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
|
||||
"message to the %haur-general%h mailing list."
|
||||
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
|
||||
" message to the %haur-general%h mailing list."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Enter your e-mail address:"
|
||||
msgstr "Endereço de Email"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||||
msgstr "Erro - Nenhum arquivo enviado"
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
|
||||
"makepkg(8) only)."
|
||||
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
|
||||
" makepkg(8) only)."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Error - uncompressed file size too large."
|
||||
|
@ -248,9 +231,9 @@ msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
|||
msgstr ""
|
||||
"Erro ao tentar descompactar Pacote enviado - o arquivo PKGBUILD não existe."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, php-format
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Variável url não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||||
msgstr "A URL do Pacote não contém o protocolo (ex. http:// ,ftp://)"
|
||||
|
@ -276,8 +259,8 @@ msgid "Could not change directory to %s."
|
|||
msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s."
|
||||
|
||||
msgid ""
|
||||
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
|
||||
"source`."
|
||||
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
|
||||
"--source`."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Package Category"
|
||||
|
@ -310,9 +293,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Previous"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Last"
|
||||
msgstr "Último voto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||||
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder marcar pacotes."
|
||||
|
@ -332,13 +314,11 @@ msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como desatualizados."
|
|||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||||
msgstr "Os pacotes selecionados tiveram seus marcadores retirados."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
|
||||
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder adotar pacotes."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You do have permission to delete packages."
|
||||
msgstr "Você não tem permissão para editar este conta."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||||
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para excluir."
|
||||
|
@ -383,13 +363,13 @@ msgstr "Os pacotes selecionados foram votados."
|
|||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||||
msgstr "Não foi possível adicionar para a lista de notificação."
|
||||
|
||||
#, fuzzy, php-format
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Você foi adicionado para a lista de notificação."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy, php-format
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -405,9 +385,8 @@ msgstr "Comentário foi excluído."
|
|||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||||
msgstr "Você não está autorizado a apagar este comentário."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Missing category ID."
|
||||
msgstr "ID do pacote não encontrada."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Invalid category ID."
|
||||
msgstr "ID inválido de categoria ."
|
||||
|
@ -415,13 +394,11 @@ msgstr "ID inválido de categoria ."
|
|||
msgid "Missing package ID."
|
||||
msgstr "ID do pacote não encontrada."
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Package category changed."
|
||||
msgstr "Categoria de pacotes atualizada."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "You are not allowed to change this package category."
|
||||
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta área."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Nome de Usuário"
|
||||
|
@ -477,9 +454,8 @@ msgstr "Resetar"
|
|||
msgid "Missing User ID"
|
||||
msgstr "ID de usuário não encontrada"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "The username is invalid."
|
||||
msgstr "O endereço de email é inválido."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, php-format
|
||||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||||
|
@ -600,16 +576,14 @@ msgstr "Tarball"
|
|||
msgid "PKGBUILD"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "This package has been flagged out of date."
|
||||
msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como desatualizados."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Dependencies"
|
||||
msgstr "Dependências"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Required by"
|
||||
msgstr "requerido"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Sources"
|
||||
msgstr "Fontes"
|
||||
|
@ -632,13 +606,11 @@ msgstr "Não"
|
|||
msgid "Voted"
|
||||
msgstr "Votado"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "No results found."
|
||||
msgstr "Sem mais resultados para exibir."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Proposal Details"
|
||||
msgstr "Detalhes do Pacote"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "This vote is still running."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
@ -653,9 +625,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Total"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Voters"
|
||||
msgstr "Votos"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Bugs"
|
||||
msgstr "Falhas"
|
||||
|
@ -669,9 +640,8 @@ msgstr "Meus Pacotes"
|
|||
msgid "Vote"
|
||||
msgstr "Votar"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "UnVote"
|
||||
msgstr "Retirar Voto"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Notify"
|
||||
msgstr "Notificar"
|
||||
|
@ -688,9 +658,8 @@ msgstr "Sem Notificações de Comentário"
|
|||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Marcar como Desatualizado"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Retirar marcador de Desatualizado"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Adopt Packages"
|
||||
msgstr "Adotar Pacotes"
|
||||
|
@ -735,9 +704,8 @@ msgstr ""
|
|||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Login"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Forgot Password"
|
||||
msgstr "Senha"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Recent Updates"
|
||||
msgstr "Atualizações Recentes"
|
||||
|
@ -748,32 +716,26 @@ msgstr "Minhas Estatísticas"
|
|||
msgid "Packages in unsupported"
|
||||
msgstr "Pacotes no repositório unsupported"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Out of Date"
|
||||
msgstr "Desat%hualizado"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
msgstr "Estatísticas"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Orphan Packages"
|
||||
msgstr "Pacotes"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Packages added in the past 7 days"
|
||||
msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Packages updated in the past 7 days"
|
||||
msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Packages updated in the past year"
|
||||
msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Packages never updated"
|
||||
msgstr "Categoria de pacotes atualizada."
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Registered Users"
|
||||
msgstr "Usuários Registrados"
|
||||
|
@ -841,17 +803,14 @@ msgstr "Qualquer"
|
|||
msgid "Search by"
|
||||
msgstr "Pesquisar por"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Name, Description"
|
||||
msgstr "Descrição"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Name Only"
|
||||
msgstr "Nome"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Exact name"
|
||||
msgstr "Nome do Pacote"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Age"
|
||||
msgstr "Idade"
|
||||
|
@ -871,285 +830,10 @@ msgstr "Por página"
|
|||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Todos"
|
||||
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Flagged"
|
||||
msgstr "Marcar como Seguro"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "Not Flagged"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: An ArchLinux project"
|
||||
#~ msgstr "%s: Um projeto ArchLinux"
|
||||
|
||||
#~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
|
||||
#~ msgstr "%s: %sUm projeto ArchLinux%s"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Clear"
|
||||
#~ msgstr "Limpar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must supply a password."
|
||||
#~ msgstr "Você deve informar uma senha."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must supply a username."
|
||||
#~ msgstr "Você deve informar um usuário."
|
||||
|
||||
#~ msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text."
|
||||
#~ msgstr "Depois, isso pode ter um texto mais significativo."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Your account has been suspended."
|
||||
#~ msgstr "Sua conta foi suspensa."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Password:"
|
||||
#~ msgstr "Senha:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Username:"
|
||||
#~ msgstr "Usuário:"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the "
|
||||
#~ "%hGuidelines%h."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Bem-vindo ao AUR! Se você é um(a) novato(a), você deveria ler as %hRegras"
|
||||
#~ "%h."
|
||||
|
||||
#~ msgid "This is where the intro text will go."
|
||||
#~ msgstr "É aqui que o texto de introdução deverá estar."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error trying to generate session id."
|
||||
#~ msgstr "Erro ao tentar gerar um id de sessão."
|
||||
|
||||
#~ msgid "For now, it's just a place holder."
|
||||
#~ msgstr "Por agora, é apenas um place holder."
|
||||
|
||||
#~ msgid "It's more important to get the login functionality finished."
|
||||
#~ msgstr "É mais importante terminar a funcionalidade de login."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error looking up username, %s."
|
||||
#~ msgstr "Erro ao pesquisar o usuário, %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user "
|
||||
#~ "repositories%h for your convenience."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Embora nós não temos controle sobre seus conteúdos, nós provemos uma "
|
||||
#~ "%hlista de repositórios de usuários%h para sua conveniência."
|
||||
|
||||
#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Se você tiver algum comentário sobre o AUR, por favor, deixe-o no "
|
||||
#~ "%hFlyspray%h."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Incorrect password for username, %s."
|
||||
#~ msgstr "Senha incorreta para o usuário, %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Latest Packages:"
|
||||
#~ msgstr "Últimos Pacotes:"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Discurssões sobre o AUR são feitas através da %slista de usuários TUR%s."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Discurssões por Email sobre o AUR são feitas através da %slista de "
|
||||
#~ "usuários TUR%s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Community"
|
||||
#~ msgstr "Comunidade"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Package Counts"
|
||||
#~ msgstr "Contagem de Pacotes"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unsupported"
|
||||
#~ msgstr "Sem Suporte"
|
||||
|
||||
#~ msgid "User Statistics"
|
||||
#~ msgstr "Estatísticas do Usuário"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
|
||||
#~ msgstr "Pacotes no repositório unsupported e marcados como seguro"
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages "
|
||||
#~ "are provided as binary packages in [community]."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos! Os pacotes mais populares "
|
||||
#~ "serão disponibilizados como pacotes binários no repositório [community]."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Out-of-date"
|
||||
#~ msgstr "Desatualizados"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flagged as safe by me"
|
||||
#~ msgstr "Pacotes que marquei como seguros"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You've found a bug if you see this...."
|
||||
#~ msgstr "Você encontrou um problema (bug) se você ver isso..."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select new category"
|
||||
#~ msgstr "Selecione a nova categoria"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Location"
|
||||
#~ msgstr "Localização"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go back to %hpackage details view%h."
|
||||
#~ msgstr "Retornar para a %hvisualização dos detalhes do pacote%h."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Keywords"
|
||||
#~ msgstr "Palavras Chave"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Files"
|
||||
#~ msgstr "Arquivos"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None"
|
||||
#~ msgstr "Nenhum"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Go back to %hsearch results%h."
|
||||
#~ msgstr "Retorne para os %hresultados da pesquisa%h."
|
||||
|
||||
#~ msgid "O%hrphan"
|
||||
#~ msgstr "O%hrfão"
|
||||
|
||||
#~ msgid "change category"
|
||||
#~ msgstr "mudar categoria"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Add Comment"
|
||||
#~ msgstr "Adicionar Comentário"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Manage"
|
||||
#~ msgstr "Gerenciar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Comments"
|
||||
#~ msgstr "Comentários"
|
||||
|
||||
#~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Os arquivos acima foram verificados (por %s) e são seguros para uso."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage "
|
||||
#~ "your system."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Tome cuidado! Os arquivos acima podem ter código malicioso que pode "
|
||||
#~ "danificar seu sistema."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Flag Package Safe To Use"
|
||||
#~ msgstr "Marcar Pacote como Seguro para Uso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unflag Safe"
|
||||
#~ msgstr "Retirar marcador de Seguro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unflag Package Safe To Use"
|
||||
#~ msgstr "Retirar marcador de Pacote Seguro para Uso"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Safe"
|
||||
#~ msgstr "Seguro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unsafe"
|
||||
#~ msgstr "Não Seguro"
|
||||
|
||||
#~ msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
||||
#~ msgstr "Nenhum dos pacotes selecionados pode ser excluído."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You did not select any packages to un-vote for."
|
||||
#~ msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para retirar os votos."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Você deve efetuar o login antes de receber notificações dos comentários."
|
||||
|
||||
#~ msgid ""
|
||||
#~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
|
||||
#~ msgstr ""
|
||||
#~ "Você deve efetuar o login antes de poder cancelar notificações de "
|
||||
#~ "comentários"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't remove from notification list."
|
||||
#~ msgstr "Não foi possível remover da lista de notificação."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The selected packages have been flagged safe."
|
||||
#~ msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como seguros."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't flag package safe."
|
||||
#~ msgstr "Não foi possível marcar o pacote como pacote seguro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "The selected packages have been unflagged safe."
|
||||
#~ msgstr "Foi retirado o marcador de pacote seguro dos pacotes selecionados."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Couldn't unflag package safe."
|
||||
#~ msgstr "Não foi possível retirar marcador de pacote seguro."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "Função build não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "Variável pkgdesc não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error trying to upload file - please try again."
|
||||
#~ msgstr "Erro ao tentar enviar o arquivo - por favor, tente novamente."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Error exec'ing the mv command."
|
||||
#~ msgstr "Erro ao executar o comando mv."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Package upload successful."
|
||||
#~ msgstr "Sucesso ao enviar Pacote."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Overwrite existing package?"
|
||||
#~ msgstr "Sobreescrever Pacote existente ?"
|
||||
|
||||
#~ msgid "You did not specify a package name."
|
||||
#~ msgstr "Você não especificou um nome para o Pacote."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
||||
#~ msgstr "Não foi possível criar diretório: %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Package Location"
|
||||
#~ msgstr "Local onde está o Pacote"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Package names do not match."
|
||||
#~ msgstr "Nomes do Pacote não conferem."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not change to directory %s."
|
||||
#~ msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
|
||||
#~ msgstr "Você não marcou a tag 'overwrite' no checkbox."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "Variável pkgver não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "Variável md5sums não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "Variável pkgrel não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "Variável pkgname não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Select Location"
|
||||
#~ msgstr "Selecionar local do arquivo"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Comment"
|
||||
#~ msgstr "Comentário"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
||||
#~ msgstr "Formato de arquivo desconhecido para o arquivo enviado."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "Variável source não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "You must supply a comment for this upload/change."
|
||||
#~ msgstr "Você precisa informar um comentário para este envio/mudança."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Could not re-tar"
|
||||
#~ msgstr "Não foi possível recompactar"
|
||||
|
||||
#~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
|
||||
#~ msgstr "Pacotes binários e filelists não são permitidos para envio."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "Variável arch não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
||||
|
||||
#~ msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
|
||||
#~ msgstr "Variável license não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
||||
|
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue