Translation updates from Transifex

Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
This commit is contained in:
Lukas Fleischer 2011-08-13 12:42:32 +02:00
parent 19cc9c934b
commit 0167e1d7a3
20 changed files with 1371 additions and 4957 deletions

478
po/ru.po
View file

@ -1,21 +1,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
#
# Kirill Silin <kirill@silin.in>, 2011.
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n"
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: ru\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-09 10:45+0000\n"
"Last-Translator: prostosuper <kirill@silin.in>\n"
"Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/aur/team/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ru\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
msgid "Home"
msgstr "Главная"
@ -24,44 +25,47 @@ msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
"Guidelines%h for more information."
msgstr ""
"Добро пожаловать в AUR! Пожалуйста прочитайте %hAUR User Guidelines%h и "
"%hAUR TU Guidelines%h, чтобы получить больше информации."
"Добро пожаловать в пользовательское хранилище Арча (англ. AUR)! Для "
"получения дополнительной информации, пожалуйста, прочтите %hпользовательское"
" руководство по АУР%h и %hруководство по АУР для доверенных "
"пользователей%h."
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
"otherwise they will be deleted!"
msgstr ""
"Присланые PKGBUILD %hдолжны%h соответствовать %hArch Packaging Standards%h "
"или будут удалены!"
"Присланные пэкиджбилды (англ. PKGBUILD) %hдолжны%h соответствовать "
"%hстандарту по созданию пакетов для Арча%h, иначе они будут удалены!"
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Не забывайте голосовать за полюбившиеся вам пакеты!"
msgstr "Не забывайте голосовать за понравившиеся вам пакеты!"
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr ""
"Некоторые пакеты могут быть представлены в бинарном виде в репозитории "
"[community]."
"В хранилище [community] некоторые пакеты могут быть представлены в бинарном "
"виде."
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "ВНИМАНИЕ"
msgstr "Отказ от ответственности"
msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr ""
"Пакеты в unsupported созданы пользователями. Используйте их на свой страх и "
"риск."
"Неподдерживаемые пакеты — это пакеты, созданные пользователями. Любой способ"
" их использования осуществляется на ваш страх и риск."
msgid "Search Criteria"
msgstr "Критерий поиска"
msgstr "Критерии поиска"
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
#, fuzzy
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr "Выбраные пакеты удалены."
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr ""
"Выбранные пакеты не были удалены. Поставьте галочку для подтверждения."
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Ошибка получения информации о пакете."
@ -70,13 +74,13 @@ msgid "Accounts"
msgstr "Учетные записи"
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Нет доступа."
msgstr "У вас нет доступа сюда."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Невозможно получить информацию об указанном пользователе."
msgstr "Не удалось получить информацию об указанном пользователе."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Вы не имеете прав для редактирования этой учетной записи."
msgstr "Вы не имеете права редактировать эту учетную запись."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Используйте эту форму для поиска существующих учетных записей."
@ -84,13 +88,13 @@ msgstr "Используйте эту форму для поиска сущес
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Используйте эту форму для изменения вашей учетной записи."
# Russian (Русский) translation
# Translator: Sergej Pupykin <pupykin.s+arch@gmail.com>
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Оставьте поля для ввода пароля пустыми если не хотите его изменять."
msgstr "Оставьте поля для ввода пароля пустыми, если не хотите его изменять."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Вы должны представиться для просмотра информации о пользователе."
msgstr ""
"Вы должны представиться для того, чтобы посмотреть информацию о "
"пользователе."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Используйте эту форму для создания учетной записи."
@ -113,13 +117,11 @@ msgstr "Идентификатор голосование неверный."
msgid "Current Votes"
msgstr "Сейчас голосов"
#, fuzzy
msgid "Past Votes"
msgstr "Последний проголосовавший"
msgstr "Прошлые голоса"
#, fuzzy
msgid "Add Proposal"
msgstr "Предложение"
msgstr "Добавить предложение"
msgid "Back"
msgstr "Назад"
@ -128,14 +130,14 @@ msgid "Next"
msgstr "Далее"
msgid "Username does not exist."
msgstr "Такого пользователя нет."
msgstr "Имя пользователя не существует."
#, php-format
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "За %s уже идет голосование."
msgid "Length must be a number."
msgstr "Длина должна быть числом."
msgstr "Длина должна указываться числом."
msgid "Length must be at least 1."
msgstr "Длина должна быть не меньше 1."
@ -174,76 +176,80 @@ msgid "Password fields do not match."
msgstr "Пароли не совпадают."
msgid "Invalid e-mail."
msgstr ""
msgstr "Неверная электронная почта."
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr ""
msgstr "Неверная электронная почта и комбинация сброса ключа."
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr ""
"Для вашей учетной записи, которую вы использовали при регистрации, был "
"запрошен сброс пароля. Если вы желаете сбросить ваш пароль, то перейдите по "
"ссылке ниже. В противном случае проигнорируйте это сообщение."
#, fuzzy
msgid "Password Reset"
msgstr "Пароль"
msgstr "Сброс пароля"
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr ""
msgstr "Проверьте свою электронную почту на наличие ссылки подтверждения."
#, fuzzy
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Пароль должен быть не менее %s символов."
msgstr "Ваш пароль был успешно переустановлен."
msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr ""
msgstr "Подтвердите адрес своей электронной почты:"
#, fuzzy
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Введите пароль еще раз"
msgstr "Введите ваш новый пароль:"
msgid "Confirm your new password:"
msgstr ""
msgstr "Подтвердите ваш новый пароль:"
msgid "Continue"
msgstr ""
msgstr "Продолжить"
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
"message to the %haur-general%h mailing list."
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %haur-general%h mailing list."
msgstr ""
"В том случае, если вы забыли адрес электронной почты, который вы "
"использовали при регистрации, пожалуйста отправьте сообщение в список "
"рассылки %haur-general%h."
#, fuzzy
msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Адрес электронной почты"
msgstr "Введите свой адрес электронной почты:"
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Ошибка - нет загруженного файла"
msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
"makepkg(8) only)."
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr ""
"Ошибка: неподдерживаемый формат файла (пожалуйста, присылайте только архивы,"
" сжатые gzip при помощи makepkg(8))."
msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr ""
msgstr "Ошибка: размер несжатого файла слишком большой."
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr ""
msgstr "Ошибка: исходный архив, вероятно, не содержит более одной директории."
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr ""
msgstr "Ошибка: исходный архив, вероятно, не содержит файлов вне директории."
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr ""
msgstr "Ошибка: исходный архив, вероятно, не содержит вложенных директорий."
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Ошибка во время распаковки - PKGBUILD отсутствует."
#, fuzzy, php-format
#, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
msgstr "Отсутствует переменная url в PKGBUILD."
msgstr "Отсутствует переменная %s в PKGBUILD."
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Не указан протокол в URL (т.е. http:// ,ftp://)"
@ -263,18 +269,22 @@ msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr ""
"Пакет %s находится в черном списке пакетов. Пожалуйста, проверьте, наличие "
"этого пакета в официальном хранилище."
#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Невозможно сменить директорию в %s."
msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
"source`."
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
"--source`."
msgstr ""
"Загрузить ваши пакеты можно здесь. Создайте пакеты с помощью команды "
"`makepkg --source`."
msgid "Package Category"
msgstr "Категория пакета."
msgstr "Категория пакета"
msgid "Select Category"
msgstr "Выберите категорию"
@ -298,14 +308,13 @@ msgid "Package details could not be found."
msgstr "Не найдена информация о пакете."
msgid "First"
msgstr ""
msgstr "Первый"
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Последнее голосование"
msgstr "Последний"
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Вы должны войти прежде чем расставлять флажки на пакеты."
@ -325,13 +334,11 @@ msgstr "Выбраные пакеты помечены как устаревши
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "С выбранных пакетов пометка снята."
#, fuzzy
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
msgstr "Вы должны войти прежде чем усыновлять пакеты."
msgstr "Вы должны сначала представиться, чтобы можно было удалять пакеты."
#, fuzzy
msgid "You do have permission to delete packages."
msgstr "Вы не имеете прав для редактирования этой учетной записи."
msgstr "У вас нет права на удаление пакетов."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для удаления."
@ -395,9 +402,8 @@ msgstr "Коментарий удален."
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "У вас нет прав для удаления этого коментария."
#, fuzzy
msgid "Missing category ID."
msgstr "Идентификатор пакета отсутствует."
msgstr "Отсутствует идентификатор категории."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Неверный идентификатор категории."
@ -405,13 +411,11 @@ msgstr "Неверный идентификатор категории."
msgid "Missing package ID."
msgstr "Идентификатор пакета отсутствует."
#, fuzzy
msgid "Package category changed."
msgstr "Категория пакета обновлена."
msgstr "Категория пакета изменилась."
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Нет доступа."
msgstr "Вам не позволено менять категорию этого пакета."
msgid "Username"
msgstr "Имя пользователя"
@ -420,7 +424,7 @@ msgid "required"
msgstr "необходимо"
msgid "Account Type"
msgstr "Тип учетной записи."
msgstr "Тип учетной записи"
msgid "Normal user"
msgstr "Обычный пользователь"
@ -432,7 +436,7 @@ msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
msgid "Account Suspended"
msgstr "Действие учетной записи приостановлено."
msgstr "Действие учетной записи приостановлено"
msgid "Email Address"
msgstr "Адрес электронной почты"
@ -557,7 +561,7 @@ msgid "View this user's packages"
msgstr "Посмотреть пакеты этого пользователя"
msgid "Bad username or password."
msgstr ""
msgstr "Неверно указаны имя пользователя или пароль."
msgid "Votes"
msgstr "Голосов"
@ -587,7 +591,7 @@ msgid "Tarball"
msgstr "Архив"
msgid "PKGBUILD"
msgstr ""
msgstr "PKGBUILD"
msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Пакет отмечен как устаревший."
@ -602,7 +606,7 @@ msgid "Sources"
msgstr "Исходники"
msgid "Hi, this is worth reading!"
msgstr ""
msgstr "Привет! Это стоит прочитать!"
msgid "Start"
msgstr "Начало"
@ -620,13 +624,13 @@ msgid "Voted"
msgstr "Мой голос"
msgid "No results found."
msgstr "Нет результатов"
msgstr "Нет результатов."
msgid "Proposal Details"
msgstr "Подробнее о предложении"
msgid "This vote is still running."
msgstr "Голосование продолжается"
msgstr "Голосование продолжается."
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
@ -638,9 +642,8 @@ msgstr "Воздерживаюсь"
msgid "Total"
msgstr "Всего"
#, fuzzy
msgid "Voters"
msgstr "Голосов"
msgstr "Голосовавшие"
msgid "Bugs"
msgstr "Ошибки"
@ -685,7 +688,7 @@ msgid "Delete Packages"
msgstr "Удалить пакеты"
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Подтвердить"
msgid "Any type"
msgstr "Любой тип"
@ -700,7 +703,7 @@ msgid "Search"
msgstr "Поиск"
msgid "Comment has been added."
msgstr "Коментарий добавлен"
msgstr "Коментарий добавлен."
msgid "Enter your comment below."
msgstr "Введите ваш коментарий ниже."
@ -718,9 +721,8 @@ msgstr "Запомнить меня"
msgid "Login"
msgstr "Войти"
#, fuzzy
msgid "Forgot Password"
msgstr "Пароль"
msgstr "Забыли пароль?"
msgid "Recent Updates"
msgstr "Последние обновления"
@ -737,25 +739,20 @@ msgstr "Устарел"
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
#, fuzzy
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Пакеты"
msgstr "Пакеты-сироты"
#, fuzzy
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Пакетов добавлено/обновлено за последние 7 дней"
msgstr "Пакеты, добавленные за прошедшие 7 дней"
#, fuzzy
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Пакетов добавлено/обновлено за последние 7 дней"
msgstr "Пакеты, обновленные за прошедшие 7 дней"
#, fuzzy
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Пакетов добавлено/обновлено за последние 7 дней"
msgstr "Пакеты, обновленные за прошедший год"
#, fuzzy
msgid "Packages never updated"
msgstr "Категория пакета обновлена."
msgstr "Пакеты, которые никогда не обновлялись"
msgid "Registered Users"
msgstr "Зарегистрированных пользователей"
@ -809,7 +806,7 @@ msgstr "Удалить коментарий"
#, php-format
msgid "Show all %s comments"
msgstr ""
msgstr "Показать все комментарии(%s)"
msgid "Orphans"
msgstr "Сироты"
@ -823,17 +820,14 @@ msgstr "Любой"
msgid "Search by"
msgstr "Искать по"
#, fuzzy
msgid "Name, Description"
msgstr "Описание"
msgstr "Название, описание"
#, fuzzy
msgid "Name Only"
msgstr "Имя"
msgstr "Только название"
#, fuzzy
msgid "Exact name"
msgstr "Имя пакета."
msgstr "Точное название"
msgid "Age"
msgstr "Возраст"
@ -853,280 +847,10 @@ msgstr "Постранично"
msgid "All"
msgstr "Все"
#, fuzzy
msgid "Flagged"
msgstr "Отмечено как безопасный"
msgstr "Помеченные"
msgid "Not Flagged"
msgstr ""
msgstr "Непомеченные"
#~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
#~ msgstr "%s: %sПроект ArchLinux%s"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить"
#~ msgid "Error looking up username, %s."
#~ msgstr "Ошибка поиска имени пользователя, %s."
#~ msgid ""
#~ "The most popular packages will be provided as binary packages in "
#~ "[community]."
#~ msgstr ""
#~ "Наиболее популярные пакеты будут добавлены в [community] в собраном виде."
#~ msgid "You must supply a username."
#~ msgstr "Вы должны задать имя пользователя."
#~ msgid ""
#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
#~ msgstr "Используйте %sTUR Users List%s для обсуждения AUR."
#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
#~ msgstr "Безопасных пакетов в [unsupported]"
#~ msgid ""
#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user "
#~ "repositories%h for your convenience."
#~ msgstr ""
#~ "Хотя мы не можем поручиться за содержимое, мы предоставляем %hсписок "
#~ "пользовательских репозитариев%h для удобства."
#~ msgid "Your account has been suspended."
#~ msgstr "Действие вашей учетной записи приостановлено."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Имя пользователя:"
#~ msgid "Error trying to generate session id."
#~ msgstr "Ошибка генерации идентификатора сессии."
#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
#~ msgstr "Замечания и пожелания о AUR оставляйте в %hFlyspray%h."
#~ msgid "You must supply a password."
#~ msgstr "Вы должны ввести пароль."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Пароль:"
#~ msgid "Incorrect password for username, %s."
#~ msgstr "Неверный пароль для пользователя %s."
#~ msgid "Out-of-date"
#~ msgstr "Устарел"
#~ msgid "User Statistics"
#~ msgstr "Статистика пользователя"
#~ msgid "Flagged as safe by me"
#~ msgstr "Отмечено мной как безопасный"
#~ msgid "You've found a bug if you see this...."
#~ msgstr "Вы нашли ошибку, если видите это...."
#~ msgid "Select new category"
#~ msgstr "Выберите новую категорию."
#~ msgid ""
#~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage "
#~ "your system."
#~ msgstr ""
#~ "Будьте осторожны! Данные файлы могут содержать код, который способен "
#~ "повредить вашу систему."
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Местонахождение"
#~ msgid "Flag Safe"
#~ msgstr "Флаг Безопасно"
#~ msgid "Go back to %hpackage details view%h."
#~ msgstr "Вернуться к %hинформации о пакете%h."
#~ msgid "Safe"
#~ msgstr "Безопасно"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Ключевые слова"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Файлы"
#~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
#~ msgstr "Данные файлы проверены (%s) и могут быть безопасно использованы."
#~ msgid "Unflag Package Safe To Use"
#~ msgstr "Снять флаг Безопасно"
#~ msgid "Go back to %hsearch results%h."
#~ msgstr "Вернуться к %hрезультатам поиска%h."
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Коментарии"
#~ msgid "Un-Vote"
#~ msgstr "Убрать мой голос"
#~ msgid "change category"
#~ msgstr "изменить категорию"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Добавить коментарий"
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Управлять"
#~ msgid "Flag Package Safe To Use"
#~ msgstr "Пометить флагом Безопасно"
#~ msgid "Unflag Safe"
#~ msgstr "Снять флаг Безопасно"
#~ msgid "O%hut-of-Date"
#~ msgstr "У%hстарел"
#~ msgid "You have been successfully logged out."
#~ msgstr "Сеанс успешно завершен"
#~ msgid "Unsafe"
#~ msgstr "Небезопаный"
#~ msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use."
#~ msgstr "Файлы проверены %h%s%h и могут быть безопасно использованы."
#~ msgid "None of the selected packages could be deleted."
#~ msgstr "Ниодин выбранный пакет не может быть удален."
#~ msgid "Couldn't flag package safe."
#~ msgstr "Невозможно пометить пакет как безопасный."
#~ msgid "You did not select any packages to un-vote for."
#~ msgstr "Вы не выбрали ниодного пакета для снятия голоса."
#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
#~ msgstr "Вы должны войти прежде чем получать извещения о коментариях."
#~ msgid "You have been removed from the comment notification list."
#~ msgstr "Вы удалены из списка получателей извещений."
#~ msgid "The selected packages have been unflagged safe."
#~ msgstr "С выбраных пакетов снят флаг Безопасно."
#~ msgid ""
#~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
#~ msgstr "Вы должны войти прежде чем отменять извещения о коментариях."
#~ msgid "You have been added to the comment notification list."
#~ msgstr "Вы добавлены в список получателей извещений о коментариях."
#~ msgid "Couldn't unflag package safe."
#~ msgstr "Нельзя безопасно снять флажок."
#~ msgid "The selected packages have been flagged safe."
#~ msgstr "Выбранные пакеты помечены как безопасные."
#~ msgid "Couldn't remove from notification list."
#~ msgstr "Невозможно удалить из списка получателей извещений."
#~ msgid "Missing build function in PKGBUILD."
#~ msgstr "Отсутствует функция build в PKGBUILD."
#~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Отсутствует переменная pkgdesc в PKGBUILD."
#~ msgid "Error trying to upload file - please try again."
#~ msgstr "Ошибка загрузки файла - попробуйте еще раз."
#~ msgid "Error exec'ing the mv command."
#~ msgstr "Ошибка выполнения команды mv."
#~ msgid "Package upload successful."
#~ msgstr "Пакет успешно загружен."
#~ msgid "Overwrite existing package?"
#~ msgstr "Перезаписать существующий пакет?"
#~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
#~ msgstr "Бинарные пакеты и списки файлов запрещены для загрузки."
#~ msgid "You did not specify a package name."
#~ msgstr "Вы не указали имя пакета."
#~ msgid "Could not create incoming directory: %s."
#~ msgstr "Невозможно создать каталог : %s."
#~ msgid "Package Location"
#~ msgstr "Местонахождение пакета."
#~ msgid "Package names do not match."
#~ msgstr "Имена пакета не совпадают."
#~ msgid "Could not change to directory %s."
#~ msgstr "Невозможно сменить каталог на %s."
#~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
#~ msgstr "Вы не установили переключатель 'overwrite'."
#~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Отсутствует переменная pkgver в PKGBUILD."
#~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Отсутствует переменная md5sums в PKGBUILD."
#~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
#~ msgstr " Отсутствует переменная pkgrel в PKGBUILD."
#~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Отсутствует переменная pkgname в PKGBUILD."
#~ msgid "Select Location"
#~ msgstr "Выберите местонахождение"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Коментарий"
#~ msgid "Unknown file format for uploaded file."
#~ msgstr "Неизвестный формат загруженного файла."
#~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Отсутствует переменная source в PKGBUILD."
#~ msgid "Could not re-tar"
#~ msgstr "Невозможно переархивировать"
#~ msgid "You must supply a comment for this upload/change."
#~ msgstr "Вы должны ввести коментарий к загрузке/изменению."
#~ msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Не указана лицензия в PKGBUILD"
#~ msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "Не указана архитектура в PKGBUILD"
#~ msgid "Could not chmod directory %s."
#~ msgstr "Не получилось сделать chmod для %s."
#~ msgid "Missing "
#~ msgstr "Отсутствуют"
#~ msgid "Proposal:"
#~ msgstr "Предложение:"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Добавить"
#~ msgid "You've already voted in this proposal."
#~ msgstr "Вы уже проголосовали."
#~ msgid "All Votes"
#~ msgstr "Всего"
#~ msgid "string"
#~ msgstr "строка"
#~ msgid "This is a %h%s%h problem!"
#~ msgstr "Это %h%s%h проблема!"
#~ msgid "%s has %s apples."
#~ msgstr "%s %s"