Translation updates from Transifex

Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
This commit is contained in:
Lukas Fleischer 2011-08-13 12:42:32 +02:00
parent 19cc9c934b
commit 0167e1d7a3
20 changed files with 1371 additions and 4957 deletions

558
po/tr.po
View file

@ -1,21 +1,22 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
#, fuzzy
#
# Lukas Fleischer <transifex@cryptocrack.de>, 2011.
# Atilla Öntaş <tarakbumba@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: AUR v1.8.1\n"
"Project-Id-Version: Arch User Repository (AUR)\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.archlinux.org/index.php?project=2\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-07 13:52+0200\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: tr\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-13 19:56+0000\n"
"Last-Translator: tarakbumba <tarakbumba@gmail.com>\n"
"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.net/projects/p/aur/team/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: tr\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
msgid "Home"
msgstr "Anasayfa"
@ -24,8 +25,8 @@ msgid ""
"Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU "
"Guidelines%h for more information."
msgstr ""
"AUR'a hoşgeldiniz! Ayrıntılı bilgi için lütfen %hAUR Kullanıcı Kılavuzu%h ve "
"%hAUR GK Kılavuzu%hnu okuyun."
"AUR'a hoşgeldiniz! Ayrıntılı bilgi için lütfen %hAUR Kullanıcı Rehberi%h ve "
"%hAUR GK Rehberi%hni okuyun."
msgid ""
"Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h "
@ -48,31 +49,32 @@ msgid ""
"Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided "
"files is at your own risk."
msgstr ""
"Desteklenmeyen paketler kullanıcının kendi ürettiği içeriğidir. Bu "
"paketlerin kullanımından doğan risk kullanıcının kendisine aittir."
"Desteklenmeyen paketler kullanıcıılar tarafından üretilen içeriğe "
"sahiptirler. Bu paketlerin kullanımından doğan risk kullanıcının kendisine "
"aittir."
msgid "Search Criteria"
msgstr "Arama Kriteri"
msgstr "Arama Ölçütü"
msgid "Packages"
msgstr "Paketler"
#, fuzzy
msgid ""
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr "Seçilen paketler silindi."
"The selected packages have not been deleted, check the confirmation "
"checkbox."
msgstr "Seçilen paketler silinmedi. Onaylama kutucuğunu işaretleyin."
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Paket ayrıntılarını almaya çalışırken hata oluştu."
msgid "Accounts"
msgstr "Hesabım"
msgstr "Hesaplar"
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Bu kısma erişim izniniz yok."
msgstr "Bu alana erişim izniniz yok."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Kullanıcı verileri alınamadı."
msgstr "Belirtilen kullanıcı verileri alınamadı."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok."
@ -80,14 +82,6 @@ msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Mevcut hesaplar içinde arama yapmak için bu formu kullanın."
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
#
# This file contains the i18n translations for a subset of the
# Arch Linux User-community Repository (AUR). This is a PHP
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
# them with the backslash character (\).
#
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Hesap bilgilerinizi güncellemek için bu formu kullanın."
@ -107,7 +101,7 @@ msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Bu öneri için oylama kapanmıştır."
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Sizin hakkınızdaki öneride oy kullanamazsınız."
msgstr "Sizin hakkınızdaki bir öneride oy kullanamazsınız."
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Bu öneri için zaten oy vermişsiniz."
@ -118,19 +112,17 @@ msgstr "Oy kimliği geçersiz."
msgid "Current Votes"
msgstr "Mevcut Oylar"
#, fuzzy
msgid "Past Votes"
msgstr "Son Oylanan"
msgstr "Geçmiş Oylar"
#, fuzzy
msgid "Add Proposal"
msgstr "Öneri"
msgstr "Öneri ekle"
msgid "Back"
msgstr "Geri"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgstr "İleri"
msgid "Username does not exist."
msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı."
@ -155,13 +147,13 @@ msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Oylanması için öneri gönder."
msgid "Applicant/TU"
msgstr ""
msgstr "İstekli/TU"
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(uygulanabilir değilse boş)"
msgid "Length in days"
msgstr ""
msgstr "Gün bazında süre"
msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "(eğer boş ise öntanımlı olarak 7'dir)"
@ -176,79 +168,82 @@ msgid "Missing a required field."
msgstr "Gerekli bir alan doldurulmamış."
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Şifreler birbirinin aynı değil."
msgstr "Şifreler eşleşmiyor."
msgid "Invalid e-mail."
msgstr ""
msgstr "Geçersiz e-posta adresi"
msgid "Invalid e-mail and reset key combination."
msgstr ""
msgstr "Geçersiz e-posta adresi ve sıfırlama anahtarı bileşimi"
msgid ""
"A password reset request was submitted for the account associated with your "
"e-mail address. If you wish to reset your password follow the link below, "
"otherwise ignore this message and nothing will happen."
msgstr ""
"E-posta hesabınızla ilişkilendirilmiş bir hesap için şifre sıfırlama isteği "
"gönderilmiş. Şifrenizi sıfırlamak istiyorsanız aşağıdaki bağlantıyı izleyin;"
" aksi takdirde bu iletiyi yok sayın ve herhangi bir işlem yapılmasın."
#, fuzzy
msgid "Password Reset"
msgstr "Şifre"
msgstr "Şifre sıfırlama"
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr ""
msgstr "Onaylama bağlantısı için e-posta hesabınızı denetleyin."
#, fuzzy
msgid "Your password has been reset successfully."
msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır."
msgstr "Şifreniz başarıyla sıfırlandı."
msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr ""
msgstr "E-posta adresinizi onaylayın:"
#, fuzzy
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Şifreyi tekrarlayın"
msgstr "Yeni şifrenizi girin:"
msgid "Confirm your new password:"
msgstr ""
msgstr "Yeni şifrenizi onaylayın:"
msgid "Continue"
msgstr ""
msgstr "Devam"
msgid ""
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a "
"message to the %haur-general%h mailing list."
"If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a"
" message to the %haur-general%h mailing list."
msgstr ""
"Kayıt olurken kullandığınız e-posta adresinizi unuttuysanız, lütfen %haur-"
"genel%h e-posta listesine ileti gönderin."
#, fuzzy
msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Eposta adresi"
msgstr "E-posta adresinizi girin:"
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Hata - Yüklenecek dosya yok"
msgid ""
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by "
"makepkg(8) only)."
"Error - unsupported file format (please submit gzip'ed tarballs generated by"
" makepkg(8) only)."
msgstr ""
"Hata - desteklenmeyen dosya biçimi (lütfen sadece makepkg(8) aracılığıyla "
"üretilmiş gzip ile sıkıştırılmış tar arşivi gönderin)."
msgid "Error - uncompressed file size too large."
msgstr ""
msgstr "Hata - sıkıştırılmamış dosya boyutu çok büyük."
msgid "Error - source tarball may not contain more than one directory."
msgstr ""
msgstr "Hata - kaynak tar arşivi birden fazla dizin içermemelidir."
msgid "Error - source tarball may not contain files outside a directory."
msgstr ""
msgstr "Hata - kaynak tar arşivi dizinin dışında dosyalar barındırmamalıdır."
msgid "Error - source tarball may not contain nested subdirectories."
msgstr ""
msgstr "Hata - kaynak tar arşivi içi içe alt dizinler içermemelidir."
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Yüklenen dosya açılırken hata - PKGBUILD mevcut değil."
#, fuzzy, php-format
#, php-format
msgid "Missing %s variable in PKGBUILD."
msgstr "PKGBUILD içinde url değişkeni bulunamadı."
msgstr "PKGBUILD içerisinde %s değişkeni eksik."
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Paket URL protokolü hatalı (ör. http:// ,ftp://)"
@ -268,15 +263,19 @@ msgid ""
"%s is on the package blacklist, please check if it's available in the "
"official repos."
msgstr ""
"%s, paket kara listesinde yer alıyor. Lütfen bu paketin resmi depolarda olup"
" olmadığını denetleyin."
#, php-format
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "%s dizinine geçilemedi."
msgid ""
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --"
"source`."
"Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg "
"--source`."
msgstr ""
"Kaynak paketlerinizi buradan yükleyin. Kaynak paketlerini `makepkg --source`"
" komutu ile oluşturun."
msgid "Package Category"
msgstr "Paket Kategorisi"
@ -303,26 +302,25 @@ msgid "Package details could not be found."
msgstr "Paket ayrıntıları bulunamadı."
msgid "First"
msgstr ""
msgstr "İlk"
msgid "Previous"
msgstr ""
msgstr "Önceki"
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "Son oylanan"
msgstr "Son"
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Paketleri işaretleyebilmek için giriş yapmalısınız."
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Paket(ler)in işaretini kaldırabilmek için giriş yapmalısınız."
msgstr "Paketlerin işaretini kaldırabilmek için giriş yapmalısınız."
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "İşaretlenecek paket(ler)i seçmediniz."
msgstr "İşaretlenecek paketleri seçmediniz."
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "İşareti kaldırılacak paket(ler)i seçmediniz."
msgstr "İşareti kaldırılacak paketleri seçmediniz."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Seçilen paketler güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi."
@ -330,13 +328,11 @@ msgstr "Seçilen paketler güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi."
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Seçilen paketlerin işareti kaldırıldı."
#, fuzzy
msgid "You must be logged in before you can delete packages."
msgstr "Paketleri sahiplenmek için giriş yapmalısınız."
msgstr "Paketleri silmek için giriş yapmalısınız."
#, fuzzy
msgid "You do have permission to delete packages."
msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok."
msgstr "Paketleri silmek için gerekli yetkiye sahipsiniz."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Silinecek paketleri seçmediniz."
@ -351,7 +347,7 @@ msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Paketlerin sahipliğini bırakmak için giriş yapmalısınız."
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Sahiplenilecek paket(ler)i seçmediniz."
msgstr "Sahiplenilecek paketleri seçmediniz."
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Sahipliği bırakılacak paketleri seçmediniz."
@ -400,9 +396,8 @@ msgstr "Yorum silindi."
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Bu yorumu silme yetkiniz yok."
#, fuzzy
msgid "Missing category ID."
msgstr "Paket kimliği bulunamadı."
msgstr "Kategori kimliği bulunamadı."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Geçersiz kategori."
@ -410,13 +405,11 @@ msgstr "Geçersiz kategori."
msgid "Missing package ID."
msgstr "Paket kimliği bulunamadı."
#, fuzzy
msgid "Package category changed."
msgstr "Paket kategorisi güncellendi."
msgstr "Paket kategorisi değiştirildi."
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Bu kısma erişim izniniz yok."
msgstr "Bu paket kategorisini değiştirmek için gerekli izne sahip değilsiniz."
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
@ -440,19 +433,19 @@ msgid "Account Suspended"
msgstr "Hesap Donduruldu"
msgid "Email Address"
msgstr "Eposta adresi"
msgstr "E-posta adresi"
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
msgid "Re-type password"
msgstr "Şifreyi tekrarlayın"
msgstr "Şifreyi tekrar girin"
msgid "Real Name"
msgstr "Gerçek İsim"
msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC Nick"
msgstr "IRC Rumuzu"
msgid "Language"
msgstr "Dil"
@ -490,37 +483,37 @@ msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır."
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Eposta adresi geçerli değil."
msgstr "E-posta adresi geçerli değil."
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Güvenilen Kullanıcı Geliştirici durumu belirleyemez."
msgstr "Bir Güvenilen Kullanıcı, Geliştirici durumu belirleyemez."
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Dil henüz desteklenmiyor."
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "%h%s%h kullanıcı adı kullanımda."
msgstr "%h%s%h kullanıcı adı zaten kullanılıyor."
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "%h%s%h adresi kullanımda."
msgstr "%h%s%h adresi zaten kullanılıyor."
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Hesap %h%s%h oluşturulurken hata oluştu: %s."
msgstr "%h%s%h hesabı oluşturulurken hata oluştu: %s."
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "Hesap %h%s%h başarıyla oluşturuldu."
msgstr "%h%s%h hesabı başarıyla oluşturuldu."
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Giriş yapmak için aşağıdaki Ev bağlantısını tıklayın.."
msgstr "Giriş yapmak için yukarıdaki Anasayfa bağlantısına tıklayın.."
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Hesap %h%s%h düzenlenirken hata oluştu."
msgstr "%h%s%h hesabı düzenlenirken hata oluştu."
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "Hesap %h%s%h başarıyla düzenlendi."
msgstr "%h%s%h hesabı başarıyla düzenlendi."
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Uygun sonuç bulunamadı."
msgstr "Arama ölçütünzle eşleşen bir sonuç bulunamadı."
msgid "Type"
msgstr "Tür"
@ -538,16 +531,16 @@ msgid "Suspended"
msgstr "Donduruldu"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
msgstr "Etkin"
msgid "Never"
msgstr "Hiç"
msgid "Less"
msgstr "Önceki"
msgstr "Az"
msgid "More"
msgstr "Sonraki"
msgstr "Fazla"
msgid "No more results to display."
msgstr "Gösterilecek daha fazla sonuç yok."
@ -562,7 +555,7 @@ msgid "View this user's packages"
msgstr "Bu kullanıcı tarafından hazırlanan paketleri göster"
msgid "Bad username or password."
msgstr ""
msgstr "Yanlış kullanıcı adı veya şifresi."
msgid "Votes"
msgstr "Oy"
@ -574,7 +567,7 @@ msgid "Package Details"
msgstr "Paket Ayrıntıları"
msgid "Submitter"
msgstr "Gönderen"
msgstr "Yükleyen"
msgid "Maintainer"
msgstr "Sorumlu"
@ -586,16 +579,16 @@ msgid "Last Updated"
msgstr "Son Güncelleme"
msgid "First Submitted"
msgstr "İlk Gönderim"
msgstr "İlk Yükleme"
msgid "Tarball"
msgstr "Tarball"
msgstr "Tar Arşivi"
msgid "PKGBUILD"
msgstr ""
msgstr "PKGBUILD"
msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Bu paket güncel değil olarak işaretlendi."
msgstr "Bu paket \"güncel yitirmiş\" olarak işaretlendi."
msgid "Dependencies"
msgstr "Bağımlılıklar"
@ -607,7 +600,7 @@ msgid "Sources"
msgstr "Kaynaklar"
msgid "Hi, this is worth reading!"
msgstr ""
msgstr "Merhaba, bunu okumaya değer!"
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
@ -635,7 +628,7 @@ msgstr "Bu oylama hala yürürlükte."
#, php-format
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Gönderildi: %s %s tarafından"
msgstr "Yüklendi: %s %s tarafından"
msgid "Abstain"
msgstr "Çekimser"
@ -643,9 +636,8 @@ msgstr "Çekimser"
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
#, fuzzy
msgid "Voters"
msgstr "Oy"
msgstr "Oy verenler"
msgid "Bugs"
msgstr "Hatalar"
@ -678,7 +670,7 @@ msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle"
msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Güncel değiş işaretini kaldır"
msgstr "\"Güncel yitirmiş\" işaretini kaldır"
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Paketleri Sahiplen"
@ -690,7 +682,7 @@ msgid "Delete Packages"
msgstr "Paketleri Sil"
msgid "Confirm"
msgstr ""
msgstr "Onayla"
msgid "Any type"
msgstr "Herhangi bir tür"
@ -723,9 +715,8 @@ msgstr "Beni hatırla"
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
#, fuzzy
msgid "Forgot Password"
msgstr "Şifre"
msgstr "Şifremi Unuttum"
msgid "Recent Updates"
msgstr "Son Güncellemeler"
@ -737,30 +728,25 @@ msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Desteklenmeyen paketler"
msgid "Out of Date"
msgstr "Güncel Değil"
msgstr "Güncelliğini Yitirmiş"
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
#, fuzzy
msgid "Orphan Packages"
msgstr "Paketler"
msgstr "Sahipsiz Paketler"
#, fuzzy
msgid "Packages added in the past 7 days"
msgstr "Son 7 günde eklenen ya da güncellenen paketler"
msgstr "Son 7 günde eklenen paketler"
#, fuzzy
msgid "Packages updated in the past 7 days"
msgstr "Son 7 günde eklenen ya da güncellenen paketler"
msgstr "Son 7 günde güncellenen paketler"
#, fuzzy
msgid "Packages updated in the past year"
msgstr "Son 7 günde eklenen ya da güncellenen paketler"
msgstr "Geçtiğimiz yıl güncellenen paketler"
#, fuzzy
msgid "Packages never updated"
msgstr "Paket kategorisi güncellendi."
msgstr "Hiç güncellenmemiş paketler"
msgid "Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
@ -772,7 +758,7 @@ msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Paket listesi alınırken hata oluştu."
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Eşleşen paket bulunamadı."
msgstr "Arama ölçütünüz ile eşleşen paket bulunamadı."
msgid "Package Listing"
msgstr "Paket Listeleme"
@ -790,13 +776,13 @@ msgid "orphan"
msgstr "sahipsiz"
msgid "Legend"
msgstr ""
msgstr "Kısaltma"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Güncel Değil İşaretini Kaldır"
msgstr "\"Güncelliğini Yitirmiş\" İşaretini Kaldır"
msgid "Go"
msgstr "Git"
@ -814,13 +800,13 @@ msgstr "Yorumu sil"
#, php-format
msgid "Show all %s comments"
msgstr ""
msgstr "Bütün %s yorumları göster"
msgid "Orphans"
msgstr "Sahipsiz"
msgid "Advanced"
msgstr ""
msgstr "Gelişmiş"
msgid "Any"
msgstr "Tümü"
@ -828,23 +814,20 @@ msgstr "Tümü"
msgid "Search by"
msgstr "Buna göre ara"
#, fuzzy
msgid "Name, Description"
msgstr "Açıklama"
msgstr "İsim, ıklama"
#, fuzzy
msgid "Name Only"
msgstr "İsim"
msgstr "Sadece İsim"
#, fuzzy
msgid "Exact name"
msgstr "Paket adı"
msgstr "Tam isim"
msgid "Age"
msgstr "Yaş"
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama kriteri"
msgstr "Sıralama düzeni"
msgid "Ascending"
msgstr "Eskiden yeniye"
@ -858,315 +841,10 @@ msgstr "Her sayfa"
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#, fuzzy
msgid "Flagged"
msgstr "Güvenli olarak işaretmiş"
msgstr "İşaretlenmiş"
msgid "Not Flagged"
msgstr ""
msgstr "İşaretlenmemiş"
#~ msgid "%s: An ArchLinux project"
#~ msgstr "%s: Bir ArchLinux projesi"
#~ msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
#~ msgstr "%s: %sBir ArchLinux projesi%s"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Temizle"
#~ msgid "You must supply a password."
#~ msgstr "Bir parola belirlemelisiniz."
#~ msgid "You must supply a username."
#~ msgstr "Bir kullanıcı adı belirlemelisiniz."
#~ msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text."
#~ msgstr ""
#~ "Eksiklikleri tamamladıktan sonra, bu kısma anlamlı bir açıklama "
#~ "yazabilirsiniz."
#~ msgid "Your account has been suspended."
#~ msgstr "Hesabınız donduruldu."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Şifre:"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Kullanıcı Adı:"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the "
#~ "%hGuidelines%h."
#~ msgstr ""
#~ "AUR'a hoş geldiniz! Yeni katıldıysanız, belki de %hKılavuz%h 'a bir göz "
#~ "atmak istersiniz."
#~ msgid "This is where the intro text will go."
#~ msgstr "Tanıtım yazısının gösterileceği kısımdır."
#~ msgid "Error trying to generate session id."
#~ msgstr "Oturum kimliği oluşturulmaya çalışılırken hata oluştu."
#~ msgid "For now, it's just a place holder."
#~ msgstr "Şimdilik bu kısım sadece yer işgal etmektedir."
#~ msgid "It's more important to get the login functionality finished."
#~ msgstr ""
#~ "Giriş işlemi fonksiyonunun tamamlanması daha fazla önem arz etmektedir."
#~ msgid ""
#~ "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user "
#~ "repositories%h for your convenience."
#~ msgstr ""
#~ "İçeriklerine kefil olmasak da, kullanmanız için %hkullanıcı deposu listesi"
#~ "%h sağlamaktayız. "
#~ msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
#~ msgstr ""
#~ "AUR ile ilgili geribildirim yapmak için lütfen %hFlyspray%h 'i kullanın."
#~ msgid "Latest Packages:"
#~ msgstr "Son paketler:"
#~ msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
#~ msgstr "AUR ile ilgili tartışmalar %sTUR Kullanıcı Listesi%s 'nde."
#~ msgid ""
#~ "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
#~ msgstr ""
#~ "AUR hakkındaki e-posta tartışmaları %sTUR Eposta Listesi%s üzerinde "
#~ "gerçekleşmektedir."
#~ msgid "Community"
#~ msgstr "Topluluk"
#~ msgid "Package Counts"
#~ msgstr "Paket Sayıları"
#~ msgid "Unsupported"
#~ msgstr "Desteklenmiyor"
#~ msgid "Flagged as safe by me"
#~ msgstr "Tarafımdan güvenli olarak işaretlenmiş"
#~ msgid "User Statistics"
#~ msgstr "Kullanıcı İstatistikleri"
#~ msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
#~ msgstr "Desteklenmeyen ve güvenli olarak olarak işaretlenen paketler"
#~ msgid "Out-of-date"
#~ msgstr "Güncelliğini yitirmiş"
#~ msgid "Login failure: Bad user or pass."
#~ msgstr "Giriş hatası: Hatalı kullanıcı adı veya parola"
#~ msgid "You have been successfully logged out."
#~ msgstr "Başarıyla çıkış yaptınız."
#~ msgid "You've found a bug if you see this...."
#~ msgstr "Bu yazıyı görebiliyorsanız bir hata keşfettiniz"
#~ msgid "Select new category"
#~ msgstr "Yeni kategori seçin"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Depo"
#~ msgid "Go back to %hpackage details view%h."
#~ msgstr "%Paket detayları görünümüne%h geri dönün."
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Anahtar kelimeler"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Dosyalar"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Hiç"
#~ msgid "Go back to %hsearch results%h."
#~ msgstr "%hArama sonuçları%h sayfasına dön."
#~ msgid "Un-Vote"
#~ msgstr "Oyu kaldır"
#~ msgid "change category"
#~ msgstr "kategori değiştir"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Yorum Ekle"
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Yönet"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Yorumlar"
#~ msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
#~ msgstr ""
#~ "Yukarıdaki dosyalar doğrulandı (%s tarafından) ve güvenli olarak "
#~ "işaretlendi."
#~ msgid ""
#~ "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage "
#~ "your system."
#~ msgstr ""
#~ "Dikkat! Yukarıdaki dosyalar sisteminize zarar verebilecek nitelikte "
#~ "olabilir."
#~ msgid "Flag Safe"
#~ msgstr "Güvenli Olarak İşaretle"
#~ msgid "Flag Package Safe To Use"
#~ msgstr "Paketi Güvenli Olarak İşaretle"
#~ msgid "Unflag Safe"
#~ msgstr "Güvenilirlik İşaretini Kaldır"
#~ msgid "Unflag Package Safe To Use"
#~ msgstr "Paketin Güvenilirlik İşaretini Kaldır"
#~ msgid "Safe"
#~ msgstr "Güvenli"
#~ msgid "Unsafe"
#~ msgstr "Güvensiz"
#~ msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use."
#~ msgstr ""
#~ "Yukarıdaki dosyalar doğrulandı (%h%s%h tarafından) ve kullanım için "
#~ "güvenli olarak işaretlendi."
#~ msgid "Toggle Notify"
#~ msgstr "Toggle Notify"
#~ msgid "None of the selected packages could be deleted."
#~ msgstr "Seçilen paketlerin hiçbiri silinemedi."
#~ msgid "You did not select any packages to un-vote for."
#~ msgstr "Oyunuzu geri almak üzere paket seçmediniz."
#~ msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
#~ msgstr "Yorum bildirimi almak için giriş yapmalısınız."
#~ msgid ""
#~ "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
#~ msgstr "Yorum bildirimlerini iptal etmek için giriş yapmalısınız."
#~ msgid "Couldn't remove from notification list."
#~ msgstr "Bildirim listesinden silme işlemi başarısız oldu."
#~ msgid "The selected packages have been flagged safe."
#~ msgstr "Seçilen paketler güvenli olarak işaretlendi"
#~ msgid "Couldn't flag package safe."
#~ msgstr "Paket güvenli olarak işaretlenemedi."
#~ msgid "The selected packages have been unflagged safe."
#~ msgstr "Seçilen paketler artık güvenli olarak işaretli değil."
#~ msgid "Couldn't unflag package safe."
#~ msgstr "Güvenli işaretini kaldırma işlemi başarısız oldu."
#~ msgid "Missing build function in PKGBUILD."
#~ msgstr "PKGBUILD içinde build fonksiyonu bulunmadı."
#~ msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "PKGBUILD içinde pkgdesc değişkeni bulunamadı."
#~ msgid "Error trying to upload file - please try again."
#~ msgstr "Dosya yüklenirken hata - lütfen tekrar deneyin."
#~ msgid "Error exec'ing the mv command."
#~ msgstr "mv komutu işlenirken hata oluştu."
#~ msgid "Package upload successful."
#~ msgstr "Paket başarıyla yüklendi."
#~ msgid "Overwrite existing package?"
#~ msgstr "Mevcut paketin üzerine yazılsın mı?"
#~ msgid "You did not specify a package name."
#~ msgstr "Bir paket adı belirlemediniz."
#~ msgid "Could not create incoming directory: %s."
#~ msgstr "Gelen dizin oluşturulamadı: %s."
#~ msgid "Package Location"
#~ msgstr "Paket Konumu"
#~ msgid "Package names do not match."
#~ msgstr "Paket isimleri uyuşmuyor."
#~ msgid "Could not change to directory %s."
#~ msgstr "%s dizinine geçilemedi."
#~ msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
#~ msgstr "'üzerine yaz' kutusunu işaretlemediniz."
#~ msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "PKGBUILD içinde pkgver değişkeni bulunamadı."
#~ msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "PKGBUILD içinde md5sums değişkeni bulunamadı."
#~ msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "PKGBUILD içinde pkgrel değişkeni bulunamadı."
#~ msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "PKGBUILD içinde pkgname değişkeni bulunamadı."
#~ msgid "Select Location"
#~ msgstr "Konum Seçin"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Yorum"
#~ msgid "Unknown file format for uploaded file."
#~ msgstr "Yüklenen dosya biçimi bilinmiyor."
#~ msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "PKGBUILD içinde source değişkeni bulunamadı."
#~ msgid "You must supply a comment for this upload/change."
#~ msgstr "Bu yükleme/değişiklik için bir yorum belirtmelisiniz."
#~ msgid "Could not re-tar"
#~ msgstr "Yeniden arşivlenemedi"
#~ msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
#~ msgstr "İkili paket ve dosya listesi yüklemelerine izin verilmiyor."
#~ msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "PKGBUILD içinde arch değişkeni bulunamadı."
#~ msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
#~ msgstr "PKGBUILD içinde license değişkeni bulunamadı."
#~ msgid "string"
#~ msgstr "dizgi"
#~ msgid "Vote Actions"
#~ msgstr "Oylama İşlemleri"
#~ msgid "You've already voted in this proposal."
#~ msgstr "Bu öneriye zaten oy vermişsiniz."
#~ msgid "All Votes"
#~ msgstr "Bütün Oylar"
#~ msgid "Voted?"
#~ msgstr "Oylandı?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ekle"
#~ msgid "This is a %h%s%h problem!"
#~ msgstr "Bu bir %h%s%h sorunu!"
#~ msgid "%s has %s apples."
#~ msgstr "%s %s elmaya sahip."
#~ msgid "Could not chmod directory %s."
#~ msgstr "%s dizini için chmod ayarlanamıyor."