mirror of
https://gitlab.archlinux.org/archlinux/aurweb.git
synced 2025-02-03 10:43:03 +01:00
Convert translation files to gettext compatible portable objects.
Put new gettext compatible files into "po/" while keeping old translations in "web/lang/". Conversion was done using following hacky shell script: ---- for f in *.po; do # Remove "<?php" shebang and "global" statements. sed -i '1d; /^global/d' "$f" # Convert former translation strings into real PO statements. sed -i 's/^$_t\[\(.*\)\] = \(.*\);.*/msgid \1\nmsgstr \2/' "$f" # Ensure there always is an empty line after each msgstr. sed -i '/^msgstr/!b; n; /^$/!i\ ' "$f" done ---- Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
This commit is contained in:
parent
f507f360a0
commit
758b7bf054
20 changed files with 15571 additions and 0 deletions
733
po/ca.po
Normal file
733
po/ca.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,733 @@
|
|||
# Catalan (Català) translation
|
||||
# Translator: Sergio Jovani Guzman <moret.sjg@gmail.com>
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to update your account."
|
||||
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per editar el vostre compte."
|
||||
|
||||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||||
msgstr "Deixeu els camps de contrasenya en blanc si voleu conservar-la."
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||||
msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||||
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."
|
||||
|
||||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||||
msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to create an account."
|
||||
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."
|
||||
|
||||
msgid "You must log in to view user information."
|
||||
msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Missing a required field."
|
||||
msgstr "Manca un camp requerit."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Cerca'"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
||||
msgstr "El compte, %h%s%h, s'ha creat satisfactòriament."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en intentar modificar el compte, %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "The email address is invalid."
|
||||
msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en intentar crear el compte, %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "El nom d'usuari, %h%s%h, està ja en ús."
|
||||
|
||||
msgid "Account Type"
|
||||
msgstr "Tipus de compte"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
||||
msgstr "El compte, %h%s%h, s'ha modificat satisfactòriament."
|
||||
|
||||
msgid "Account Suspended"
|
||||
msgstr "El compte s'ha suspès"
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Estat"
|
||||
|
||||
msgid "New Package Notify"
|
||||
msgstr "Notificació en nous paquets"
|
||||
|
||||
msgid "IRC Nick"
|
||||
msgstr "Nom d'usuari IRC"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted user"
|
||||
msgstr "Usuari de Confiança"
|
||||
|
||||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||||
msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
|
||||
|
||||
msgid "Normal user"
|
||||
msgstr "Usuari normal"
|
||||
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Mai"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Usuari"
|
||||
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Actiu"
|
||||
|
||||
msgid "Last Voted"
|
||||
msgstr "Últim vot"
|
||||
|
||||
msgid "Real Name"
|
||||
msgstr "Nom real"
|
||||
|
||||
msgid "Edit Account"
|
||||
msgstr "Edita compte"
|
||||
|
||||
msgid "Password fields do not match."
|
||||
msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
|
||||
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Idioma"
|
||||
|
||||
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
||||
msgstr "Un Usuari de Confiança no pot assignar l'estat de desenvolupador."
|
||||
|
||||
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "L'adreça, %h%s%h, està ja en ús."
|
||||
|
||||
msgid "No more results to display."
|
||||
msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
|
||||
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Tipus"
|
||||
|
||||
msgid "Click on the Home link above to login."
|
||||
msgstr "Feu clic en l'enllaç Inici de dalt per identificar-vos."
|
||||
|
||||
msgid "Sort by"
|
||||
msgstr "Ordenat per"
|
||||
|
||||
msgid "Re-type password"
|
||||
msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
|
||||
|
||||
msgid "Language is not currently supported."
|
||||
msgstr "L'idioma no està suportat actualment."
|
||||
|
||||
msgid "Any type"
|
||||
msgstr "Qualsevol tipus"
|
||||
|
||||
msgid "Last vote"
|
||||
msgstr "Últim vot"
|
||||
|
||||
msgid "Suspended"
|
||||
msgstr "Suspès"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted User"
|
||||
msgstr "Usuari de Confiança"
|
||||
|
||||
msgid "Missing User ID"
|
||||
msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"
|
||||
|
||||
msgid "Developer"
|
||||
msgstr "Desenvolupador"
|
||||
|
||||
msgid "View this user's packages"
|
||||
msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
|
||||
msgstr "%s: %sUn projecte d'Archlinux%s"
|
||||
|
||||
msgid "Logout"
|
||||
msgstr "Surt"
|
||||
|
||||
msgid "Discussion"
|
||||
msgstr "Discussió"
|
||||
|
||||
msgid "Bugs"
|
||||
msgstr "Errors"
|
||||
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr "Compte"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Inici"
|
||||
|
||||
msgid "Packages"
|
||||
msgstr "Paquets"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Restaura"
|
||||
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Nom d'usuari"
|
||||
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr "Adreça de correu-e"
|
||||
|
||||
msgid "Less"
|
||||
msgstr "Menys"
|
||||
|
||||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr "Neteja"
|
||||
|
||||
msgid "required"
|
||||
msgstr "requerit"
|
||||
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Actualitza"
|
||||
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "Envia"
|
||||
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Contrasenya"
|
||||
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Crea"
|
||||
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Més"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
msgstr "Estadístiques"
|
||||
|
||||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||||
msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"
|
||||
|
||||
msgid "Error looking up username, %s."
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en cercar l'usuari, %s."
|
||||
|
||||
msgid "Packages in unsupported"
|
||||
msgstr "Paquets a \"unsupported\""
|
||||
|
||||
msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
|
||||
msgstr "Els paquets més populars es distribuiran com a binaris a [community]."
|
||||
|
||||
msgid "Trusted Users"
|
||||
msgstr "Usuaris de Confiança"
|
||||
|
||||
msgid "You must supply a username."
|
||||
msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari."
|
||||
|
||||
msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
|
||||
msgstr "Paquets afegits o actualitzats en els últims 7 dies"
|
||||
|
||||
msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
||||
msgstr "La discussió en correu-e sobre AUR és a la %sLlista d'Usuaris TUR%s."
|
||||
|
||||
msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
|
||||
msgstr "Paquets a \"unsupported\" i marcats com Segurs"
|
||||
|
||||
msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
|
||||
msgstr "Encara que no pugam respondre als seus continguts, subministrem una %hllista de repositoris d'usuaris%h per a la vostra conveniència."
|
||||
|
||||
msgid "Recent Updates"
|
||||
msgstr "Actualitzacions recents"
|
||||
|
||||
msgid "Your account has been suspended."
|
||||
msgstr "El vostre compte s'ha suspès."
|
||||
|
||||
msgid "Username:"
|
||||
msgstr "Nom d'usuari:"
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to generate session id."
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en intentar generar un identificador de sessió."
|
||||
|
||||
msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
|
||||
msgstr "Benvingut a l'AUR! Si us plau llegiu la %hGuia d'usuari de l'AUR%h i la %hGuia de TU de l'AUR%h per a més informació."
|
||||
|
||||
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
|
||||
msgstr "Els PKGBUILDs enviats %hhan%h de seguir els %hEstàndards d'empaquetament d'Arch%h sinó seran esborrats!"
|
||||
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Entra"
|
||||
|
||||
msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
|
||||
msgstr "Si teniu cap comentari sobre l'AUR, si us plau deixeu-lo en el %hFlyspray%h."
|
||||
|
||||
msgid "You must supply a password."
|
||||
msgstr "Heu de subministrar una contrasenya."
|
||||
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr "Contrasenya:"
|
||||
|
||||
msgid "Registered Users"
|
||||
msgstr "Usuaris registrats"
|
||||
|
||||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||||
msgstr "Identificat com: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Incorrect password for username, %s."
|
||||
msgstr "Contrasenya incorrecta per a l'usuari, %s."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "You have been successfully logged out."
|
||||
msgstr "Heu eixit correctament."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Missing package ID."
|
||||
msgstr "Manca l'identificador del paquet."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid category ID."
|
||||
msgstr "L'identificador de la categoria no és vàlid."
|
||||
|
||||
msgid "Enter your comment below."
|
||||
msgstr "Introduïu el vostre comentari a continuació."
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||||
msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."
|
||||
|
||||
msgid "Missing comment ID."
|
||||
msgstr "Manca l'identificador del comentari."
|
||||
|
||||
msgid "Package category updated."
|
||||
msgstr "S'ha actualitzat la categoria del paquet."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||||
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been deleted."
|
||||
msgstr "S'ha esborrat el comentari."
|
||||
|
||||
msgid "You've found a bug if you see this...."
|
||||
msgstr "Heu trobat un error si veieu açò."
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been added."
|
||||
msgstr "S'ha afegit el comentari."
|
||||
|
||||
msgid "Select new category"
|
||||
msgstr "Seleccioneu nova categoria"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Categoria"
|
||||
|
||||
msgid "Votes"
|
||||
msgstr "Vots"
|
||||
|
||||
msgid "Delete comment"
|
||||
msgstr "Esborra comentari"
|
||||
|
||||
msgid "First Submitted"
|
||||
msgstr "Primer enviament"
|
||||
|
||||
msgid "Tarball"
|
||||
msgstr "Arxiu TAR"
|
||||
|
||||
msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
|
||||
msgstr "Aneu amb compte! Els fitxers poden contenir codi maliciós que pot danyar el vostre sistema."
|
||||
|
||||
msgid "Voted"
|
||||
msgstr "Votat"
|
||||
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Localització"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Safe"
|
||||
msgstr "Marca com Segur"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Vés"
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Desmarca No-Actualitzat"
|
||||
|
||||
msgid "Go back to %hpackage details view%h."
|
||||
msgstr "Torna a la %hvista de detalls del paquet%h."
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package details."
|
||||
msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Descripció"
|
||||
|
||||
msgid "My Packages"
|
||||
msgstr "Els meus paquets"
|
||||
|
||||
msgid "Safe"
|
||||
msgstr "Segur"
|
||||
|
||||
msgid "Sort order"
|
||||
msgstr "Ordena en sentit"
|
||||
|
||||
msgid "Ascending"
|
||||
msgstr "Ascendent"
|
||||
|
||||
msgid "Keywords"
|
||||
msgstr "Paraules clau"
|
||||
|
||||
msgid "No New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Cap notificació de nous comentaris"
|
||||
|
||||
msgid "Dependencies"
|
||||
msgstr "Dependències"
|
||||
|
||||
msgid "Descending"
|
||||
msgstr "Descendent"
|
||||
|
||||
msgid "Per page"
|
||||
msgstr "Per pàgina"
|
||||
|
||||
msgid "Package Listing"
|
||||
msgstr "Llista de paquets"
|
||||
|
||||
msgid "Package details could not be found."
|
||||
msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."
|
||||
|
||||
msgid "Package Details"
|
||||
msgstr "Detalls del paquet"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package list."
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets."
|
||||
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Fitxers"
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Cap"
|
||||
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nom"
|
||||
|
||||
msgid "Last Updated"
|
||||
msgstr "Última actualització"
|
||||
|
||||
msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
|
||||
msgstr "Els fitxers s'han comprovat (per %s) i són segurs."
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Package Safe To Use"
|
||||
msgstr "Desmarca Paquet Segur"
|
||||
|
||||
msgid "Go back to %hsearch results%h."
|
||||
msgstr "Torna a %hResultat de cerca%h."
|
||||
|
||||
msgid "Age"
|
||||
msgstr "Antiguitat"
|
||||
|
||||
msgid "Comments"
|
||||
msgstr "Comentaris"
|
||||
|
||||
msgid "O%hrphan"
|
||||
msgstr "O%hrfe"
|
||||
|
||||
msgid "orphan"
|
||||
msgstr "orfe"
|
||||
|
||||
msgid "Un-Vote"
|
||||
msgstr "Lleva vot"
|
||||
|
||||
msgid "change category"
|
||||
msgstr "Canvia la categoria"
|
||||
|
||||
msgid "UnNotify"
|
||||
msgstr "Lleva notificació"
|
||||
|
||||
msgid "Delete Packages"
|
||||
msgstr "Esborra paquet"
|
||||
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mantenidor"
|
||||
|
||||
msgid "Add Comment"
|
||||
msgstr "Afegeix comentari"
|
||||
|
||||
msgid "Comment by: %s on %s"
|
||||
msgstr "Comentari per: %s a %s"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Marca com No-Actualitzat"
|
||||
|
||||
msgid "Manage"
|
||||
msgstr "Gestiona"
|
||||
|
||||
msgid "Sort by"
|
||||
msgstr "Ordena per"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Package Safe To Use"
|
||||
msgstr "Marca com Segur"
|
||||
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Accions"
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Safe"
|
||||
msgstr "Desmarca Segur"
|
||||
|
||||
msgid "Sources"
|
||||
msgstr "Fonts"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sí"
|
||||
|
||||
msgid "Search Criteria"
|
||||
msgstr "Criteri de cerca"
|
||||
|
||||
msgid "Notify"
|
||||
msgstr "Notifica"
|
||||
|
||||
msgid "O%hut-of-Date"
|
||||
msgstr "N%ho-Actualitzat"
|
||||
|
||||
msgid "Vote"
|
||||
msgstr "Vota"
|
||||
|
||||
msgid "Adopt Packages"
|
||||
msgstr "Apròpia paquets"
|
||||
|
||||
msgid "New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Notificació de nou comentari"
|
||||
|
||||
msgid "Disown Packages"
|
||||
msgstr "Desapròpia paquets"
|
||||
|
||||
msgid "Orphans"
|
||||
msgstr "Orfes"
|
||||
|
||||
msgid "Any"
|
||||
msgstr "Cap"
|
||||
|
||||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||||
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca."
|
||||
|
||||
msgid "Search by"
|
||||
msgstr "Cerca per"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
||||
msgstr "Cap dels paquets seleccionats s'han pogut esborrar."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||||
msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't flag package safe."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut marcar el paquet com Segur."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to un-vote for."
|
||||
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per llevar-li el vot."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||||
msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||||
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||||
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
||||
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de rebre notificacions dels comentaris."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||||
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||||
msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||||
msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||||
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||||
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||||
msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."
|
||||
|
||||
msgid "You have been removed from the comment notification list."
|
||||
msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||||
msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been unflagged safe."
|
||||
msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat de Segurs."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
|
||||
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de cancel·lar les notificacions en comentaris."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||||
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."
|
||||
|
||||
msgid "You have been added to the comment notification list."
|
||||
msgstr "Heu sigut afegit a la llista de notificacions de comentaris."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||||
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||||
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||||
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||||
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't unflag package safe."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut desmarcar el paquet Segur."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||||
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||||
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||||
msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been flagged safe."
|
||||
msgstr "Els paquets seleccionats han sigut marcats com Segurs."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't remove from notification list."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut esborrar de la llista de notificació."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Manca la funció \"build\" al PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori a %s."
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "No"
|
||||
|
||||
msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Manca la variable \"pkgdesc\" al PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to upload file - please try again."
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en pujar l'arxiu - si us plau proveu altre cop."
|
||||
|
||||
msgid "Error exec'ing the mv command."
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en executar el comandament \"mv\"."
|
||||
|
||||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||||
msgstr "Heu de crear un compte per poder pujar paquets."
|
||||
|
||||
msgid "Package upload successful."
|
||||
msgstr "El paquets s'ha pujat satisfactòriament."
|
||||
|
||||
msgid "Overwrite existing package?"
|
||||
msgstr "Voleu sobreescriure el paquet existent?"
|
||||
|
||||
msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
|
||||
msgstr "Els arxius binaris i les llistes de fitxers no s'accepten per a pujar."
|
||||
|
||||
msgid "You did not specify a package name."
|
||||
msgstr "No heu especificat cap nom de paquet."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||||
msgstr "S'ha produït un error en intentar desempaquetar la pujada - El PKGBUILD no existeix."
|
||||
|
||||
msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de recepció: %s."
|
||||
|
||||
msgid "Upload package file"
|
||||
msgstr "Puja arxiu del paquet"
|
||||
|
||||
msgid "Package Location"
|
||||
msgstr "Localització del paquet"
|
||||
|
||||
msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Manca la variable \"URL\" al PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Package names do not match."
|
||||
msgstr "Els noms del paquet no coincideixen."
|
||||
|
||||
msgid "Package Category"
|
||||
msgstr "Categoria del paquet"
|
||||
|
||||
msgid "Could not change to directory %s."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s."
|
||||
|
||||
msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut marcat la casella \"Sobreescriu\"."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||||
msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."
|
||||
|
||||
msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Manca la variable \"pkgver\" al PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Package name"
|
||||
msgstr "Nom del paquet"
|
||||
|
||||
msgid "Upload"
|
||||
msgstr "Puja"
|
||||
|
||||
msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Manca la variable \"md5sums\" al PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Manca la variable \"pkgrel\" al PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Manca la variable \"pkgname\" al PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||||
msgstr "S'ha produït un error - El fitxer no s'ha pujat"
|
||||
|
||||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||||
msgstr "Manca el protocol a la URL del paquet (per exemple: http:// , ftp://)"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
||||
msgstr "No esteu autoritzat a sobreescriure el paquet %h%s%h."
|
||||
|
||||
msgid "Select Location"
|
||||
msgstr "Seleccioneu localització"
|
||||
|
||||
msgid "Select Category"
|
||||
msgstr "Seleccioneu categoria"
|
||||
|
||||
msgid "Comment"
|
||||
msgstr "Comentari"
|
||||
|
||||
msgid "Could not create directory %s."
|
||||
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
|
||||
|
||||
msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
||||
msgstr "No es coneix el format del fitxer pujat."
|
||||
|
||||
msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Manca la variable \"source\" al PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Could not re-tar"
|
||||
msgstr "No s'ha pogut tornar a crear l'arxiu TAR."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||||
msgstr "Ho sentim, les pujades no estan permesses en aquest servidor."
|
||||
|
||||
msgid "You must supply a comment for this upload/change."
|
||||
msgstr "Heu de subministrar un comentari per a aquest/a canvi/pujada."
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sí"
|
||||
|
613
po/cs.po
Normal file
613
po/cs.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,613 @@
|
|||
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
|
||||
#
|
||||
# This file contains the i18n translations for a subset of the
|
||||
# Arch Linux User Community Repository (AUR). This is a PHP
|
||||
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
|
||||
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
|
||||
# them with a backslash (\).
|
||||
#
|
||||
# Czech (česky) translation
|
||||
# Translator: Daniel Kozák <kozzi11@gmail.com>
|
||||
# Translator: Jaroslav Lichtblau <dragonlord@aur.archlinux.org>
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Search by"
|
||||
msgstr "Vyhledat dle"
|
||||
|
||||
msgid "This package has been flagged out of date."
|
||||
msgstr "Balíček byl označen jako zastaralý."
|
||||
|
||||
msgid "Voted"
|
||||
msgstr "Hlasováno"
|
||||
|
||||
msgid "Missing a required field."
|
||||
msgstr "Chybí povinný údaj."
|
||||
|
||||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||||
msgstr "Přihlášen jako: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Chyba při snaze upravit účet, %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "Username does not exist."
|
||||
msgstr "Uživatelské jméno neexistuje."
|
||||
|
||||
msgid "Tarball"
|
||||
msgstr "Tarball"
|
||||
|
||||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||||
msgstr "Může obsahovat pouze jednu tečku, podtržítko nebo spojovník."
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Odebrat příznak zastaralý"
|
||||
|
||||
msgid "Missing package ID."
|
||||
msgstr "Chybějící ID balíčku."
|
||||
|
||||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||||
msgstr "Nemůžete volit sami pro sebe."
|
||||
|
||||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Pro Váš dotaz nebyl nalezen žádný odpovídající výsledek."
|
||||
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Aktualizovat"
|
||||
|
||||
msgid "Sort order"
|
||||
msgstr "Řadit"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||||
msgstr "Musíte být přihlášeni, než budete moci upravovat informace o balíčcích."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||||
msgstr "Vaše hlasování bylo započteno pro vybrané balíčky."
|
||||
|
||||
msgid "Package details could not be found."
|
||||
msgstr "Detailní informace o balíčku nejsou dostupné."
|
||||
|
||||
msgid "change category"
|
||||
msgstr "změnit kategorii"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package list."
|
||||
msgstr "Chyba při získávání seznamu balíčků."
|
||||
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Reset"
|
||||
|
||||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||||
msgstr "Vloženo: %s od %s"
|
||||
|
||||
msgid "string"
|
||||
msgstr "řetězec"
|
||||
|
||||
msgid "Remember me"
|
||||
msgstr "Pamatuj si mě"
|
||||
|
||||
msgid "Package category updated."
|
||||
msgstr "Kategorie balíčku změněna."
|
||||
|
||||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||||
msgstr "Pro %s se již hlasuje."
|
||||
|
||||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||||
msgstr "Chyba - soubor nebyl nahrán"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||||
msgstr "Nevybrali jste žádný balíček pro odebrání vlastnictví."
|
||||
|
||||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||||
msgstr "V URL balíčku chybý protokolo (např. http://, ftp://)"
|
||||
|
||||
msgid "Votes"
|
||||
msgstr "Hlasy"
|
||||
|
||||
msgid "Total"
|
||||
msgstr "Celkem"
|
||||
|
||||
msgid "No more results to display."
|
||||
msgstr "Žádné další výsledky."
|
||||
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Správce"
|
||||
|
||||
msgid "Less"
|
||||
msgstr "Méně"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||||
msgstr "Zde nemáte povolený přístup."
|
||||
|
||||
msgid "Any type"
|
||||
msgstr "Jakýkoliv"
|
||||
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr "Účet"
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||||
msgstr "Nelze obdržet navrhované detaily."
|
||||
|
||||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||||
msgstr "Nemáte oprávnění pro úpravu tohoto účtu."
|
||||
|
||||
msgid "New Package Notify"
|
||||
msgstr "Oznámení o novém balíčku"
|
||||
|
||||
msgid "Click on the Home link above to login."
|
||||
msgstr "Pro přihlášení použíte odkaz na domácí stránku."
|
||||
|
||||
msgid "The email address is invalid."
|
||||
msgstr "Vadná emailová adresa."
|
||||
|
||||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||||
msgstr "Nelze se přesunout do adresáře %s."
|
||||
|
||||
msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
||||
msgstr "Žádný z vybraných balíčku nemůže být smazán."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||||
msgstr "Vaše hlasování bylo odebráno vybraným balíčkům."
|
||||
|
||||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Žádný balíček neodpovídá zadaným kritériím."
|
||||
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Vytvořit"
|
||||
|
||||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||||
msgstr "Začíná a končí písmenem nebo číslicí"
|
||||
|
||||
msgid "orphan"
|
||||
msgstr "sirotek"
|
||||
|
||||
msgid "View this user's packages"
|
||||
msgstr "Zobrazit balíčky tohoto uživatele"
|
||||
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Další"
|
||||
|
||||
msgid "Could not re-tar"
|
||||
msgstr "Nelze re-tar"
|
||||
|
||||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||||
msgstr "Před vkládáním balíčků je zapotřebí si založit účet."
|
||||
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Umístění"
|
||||
|
||||
msgid "Delete comment"
|
||||
msgstr "Smazat komentář"
|
||||
|
||||
msgid "Account Type"
|
||||
msgstr "Typ účtu"
|
||||
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Typ"
|
||||
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Více"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package details."
|
||||
msgstr "Došlo k chybě při získávání detailů o balíčku."
|
||||
|
||||
msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit příchozí adresář: %s."
|
||||
|
||||
msgid "Upload package file"
|
||||
msgstr "Nahrát soubor balíčku"
|
||||
|
||||
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
||||
msgstr "(předvoleno 7 pokud nezadáno)"
|
||||
|
||||
msgid "No New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Žádné nové komentáře"
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||||
msgstr "Nelze přidat do seznamu upozornění."
|
||||
|
||||
msgid "Disown Packages"
|
||||
msgstr "Odebrat vlastnictví"
|
||||
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Rozšířené"
|
||||
|
||||
msgid "This vote is still running."
|
||||
msgstr "Hlasování stále probíhá."
|
||||
|
||||
msgid "Vote ID not valid."
|
||||
msgstr "Nesprávné ID hlasování."
|
||||
|
||||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||||
msgstr "(vynechat pokud neni vhodný)"
|
||||
|
||||
msgid "Per page"
|
||||
msgstr "Na jedné stránce"
|
||||
|
||||
msgid "New proposal submitted."
|
||||
msgstr "Nový návrh podán."
|
||||
|
||||
msgid "Upload"
|
||||
msgstr "Nahrát"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid category ID."
|
||||
msgstr "Chybné ID kategorie."
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Jdi"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||||
msgstr "Před hlasováním se musíte přihlásit."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||||
msgstr "Pro vyhledání existujících účtů použíte tento formulář."
|
||||
|
||||
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "Adresa, %h%s%h, je již použita."
|
||||
|
||||
msgid "Current Votes"
|
||||
msgstr "Současný počet hlasů"
|
||||
|
||||
msgid "Select Category"
|
||||
msgstr "Vybrat kategorii"
|
||||
|
||||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Byli jste odebrání ze seznamu upozornění ohledně %s."
|
||||
|
||||
msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
||||
msgstr "Nahrávaný soubor má neznámý formát."
|
||||
|
||||
msgid "Delete Packages"
|
||||
msgstr "Smazat balíčky"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted user"
|
||||
msgstr "Důvěryhodný uživatel"
|
||||
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Zpět"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||||
msgstr "Nezvolili jste žádný balíček k označení."
|
||||
|
||||
msgid "All Votes"
|
||||
msgstr "Všechny hlasy"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||||
msgstr "Vybraným balíčkům bylo odebráno vlastnictví."
|
||||
|
||||
msgid "Suspended"
|
||||
msgstr "Pozastavený"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Domů"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ano"
|
||||
|
||||
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Odebrat příznak zastaralý"
|
||||
|
||||
msgid "Developer"
|
||||
msgstr "Vyvojář"
|
||||
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Kategorie"
|
||||
|
||||
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Chybějící funkce pro sestavení v PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||||
msgstr "Před nastavením příznaku balíčků se musíte přihlásit."
|
||||
|
||||
msgid "No results found."
|
||||
msgstr "Žádné výsledky."
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Ne"
|
||||
|
||||
msgid "Discussion"
|
||||
msgstr "Diskuze"
|
||||
|
||||
msgid "Dependencies"
|
||||
msgstr "Závislosti"
|
||||
|
||||
msgid "Start"
|
||||
msgstr "Začátek"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Přidat"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||||
msgstr "Nevybrali jste žádný balíček k osvojení."
|
||||
|
||||
msgid "Length must be at least 1."
|
||||
msgstr "Minimální délka musí být 1."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Došlo k chybě při zakládání ůčtu, %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Konec"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
||||
msgstr "Účet, %h%s%h, byl úspěšně upraven."
|
||||
|
||||
msgid "Account Suspended"
|
||||
msgstr "Účet pozastaven"
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
||||
msgstr "Musíte být přihlášeni, pokud chcete dostávat upozornění na nové komentáře."
|
||||
|
||||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||||
msgstr "Ponechte pole pro heslo prázdné pro zachování současného hesla,"
|
||||
|
||||
msgid "IRC Nick"
|
||||
msgstr "IRC přezdívka"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||||
msgstr "Zvolené balíčky byly smazány."
|
||||
|
||||
msgid "Normal user"
|
||||
msgstr "Obyčejný uživatel"
|
||||
|
||||
msgid "This is a %h%s%h problem!"
|
||||
msgstr "Toto je %h%s%h problém!"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
||||
msgstr "Nemáte oprávnění k přepsání balíčku %h%s%h."
|
||||
|
||||
msgid "Missing comment ID."
|
||||
msgstr "Chybějící ID komentáře."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||||
msgstr "Došlo k chybě při získávání detailů balíčku."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||||
msgstr "Návrh nemůže být prázdný."
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Uživatel"
|
||||
|
||||
msgid "Package Category"
|
||||
msgstr "Kategorie balíčku"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||||
msgstr "Zvolené balíčky byly osvojeny."
|
||||
|
||||
msgid "Packages"
|
||||
msgstr "Balíčky"
|
||||
|
||||
msgid "Edit Account"
|
||||
msgstr "Upravit účet"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Hledat"
|
||||
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Jazyk"
|
||||
|
||||
msgid "Orphans"
|
||||
msgstr "Sirotci"
|
||||
|
||||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||||
msgstr "Toto hlasování již skončilo."
|
||||
|
||||
msgid "Bugs"
|
||||
msgstr "Chyby"
|
||||
|
||||
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
||||
msgstr "Zobrazeny výsledky %s - %s z %s"
|
||||
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Aktivní"
|
||||
|
||||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||||
msgstr "Již jste hlasoval."
|
||||
|
||||
msgid "Required by"
|
||||
msgstr "Vyžadováno"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||||
msgstr "Musíte být příhlášeni, abyste mohli odznačit balíčky."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||||
msgstr "Nevybrali jste žádne balíčky k odebrání příznaku."
|
||||
|
||||
msgid "You must log in to view user information."
|
||||
msgstr "Musíte se přihlásit, pro zobrazení informací o uživateli."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||||
msgstr "Nevybrali jste žádné balíčky ke smazání."
|
||||
|
||||
msgid "Could not create directory %s."
|
||||
msgstr "Nelze vytvořit adresář %s."
|
||||
|
||||
msgid "UnNotify"
|
||||
msgstr "Neoznamovat"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Označit jako zastaralý"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||||
msgstr "Zvoleným bálíčkům bylo odebráno označení."
|
||||
|
||||
msgid "Search Criteria"
|
||||
msgstr "Vyhledávací kritéria"
|
||||
|
||||
msgid "Notify"
|
||||
msgstr "Oznamovat"
|
||||
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Soubory"
|
||||
|
||||
msgid "Vote"
|
||||
msgstr "Hlasovat"
|
||||
|
||||
msgid "Adopt Packages"
|
||||
msgstr "Osvojit balíček"
|
||||
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Název"
|
||||
|
||||
msgid "Package Listing"
|
||||
msgstr "Výpis balíčků"
|
||||
|
||||
msgid "Any"
|
||||
msgstr "jakákoliv"
|
||||
|
||||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||||
msgstr "Délka musí být %s až %s znaků"
|
||||
|
||||
msgid "Logout"
|
||||
msgstr "Odhlásit"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
||||
msgstr "Účet, %h%s%h, byl úspěšně založen."
|
||||
|
||||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||||
msgstr "Heslo musí mít nejméně %s znaků."
|
||||
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "Odeslat"
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||||
msgstr "Omlouváme se, tento server neumožňuje nahrávání."
|
||||
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Akce"
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been deleted."
|
||||
msgstr "Komentář byl smazán."
|
||||
|
||||
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "Uživatelské jméno, %h%s%h, is already in use."
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||||
msgstr "Nelze obdržet informace pro vybraného uživatele."
|
||||
|
||||
msgid "Re-type password"
|
||||
msgstr "Heslo znovu"
|
||||
|
||||
msgid "Proposal"
|
||||
msgstr "Návrh"
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||||
msgstr "Došlo k chybě při snaze rozbalit archiv - PKGBUILD nenalezen."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||||
msgstr "Zvoleným balíčkům byl nastaven příznak zastaralé."
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Popis"
|
||||
|
||||
msgid "My Packages"
|
||||
msgstr "Moje balíčky"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||||
msgstr "Nezvolili jste žádné balíčky k hlasování."
|
||||
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Nikdy"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||||
msgstr "Musíte být přihlášeni, pro odebrání vlastnictví u svých balíčků."
|
||||
|
||||
msgid "You've found a bug if you see this...."
|
||||
msgstr "Narazili jste na chybu, jestli vidíte toto...."
|
||||
|
||||
msgid "Last Voted"
|
||||
msgstr "Poslední hlasování"
|
||||
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Heslo"
|
||||
|
||||
msgid "Real Name"
|
||||
msgstr "Skutečné jméno"
|
||||
|
||||
msgid "Package Details"
|
||||
msgstr "Detaily balíčku"
|
||||
|
||||
msgid "UnVote"
|
||||
msgstr "Odebrat hlas"
|
||||
|
||||
msgid "Password fields do not match."
|
||||
msgstr "Hesla se neshodují"
|
||||
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Uživatelské jméno"
|
||||
|
||||
msgid "The username is invalid."
|
||||
msgstr "Chybně zadané uživatelské jméno"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||||
msgstr "Musíte být přihlášeni, než si budete moci osvojit balíčky."
|
||||
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr "Emailová adresa"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted User"
|
||||
msgstr "Důvěryhodný uživatel"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||||
msgstr "Chybný název: jsou povolena pouze malá písmena."
|
||||
|
||||
msgid "Length must be a number."
|
||||
msgstr "Délka musí být číslo."
|
||||
|
||||
msgid "%s has %s apples."
|
||||
msgstr "%s má %s jablek."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||||
msgstr "Musíte být přihlášeni, než budete moci odebrat hlasování pro balíčky."
|
||||
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Přihlašovací jméno"
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to create an account."
|
||||
msgstr "Použíte tento formulář k založení účtu."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to update your account."
|
||||
msgstr "Použíte tento formulář k editaci svého účtu."
|
||||
|
||||
msgid "Abstain"
|
||||
msgstr "Zdržet se"
|
||||
|
||||
msgid "Could not chmod directory %s."
|
||||
msgstr "Nelze změnit oprávnění pro adresář %s."
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||||
msgstr "Nemáte oprávnění pro smazání tohoto komentáře."
|
||||
|
||||
msgid "required"
|
||||
msgstr "vyžadováno"
|
||||
|
||||
msgid "Sort by"
|
||||
msgstr "Seřadit dle"
|
||||
|
||||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||||
msgstr "Předložit návrh na hlasování."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal Details"
|
||||
msgstr "Detaily návrhu"
|
||||
|
||||
msgid "Language is not currently supported."
|
||||
msgstr "Jazyk není momentálné podporován."
|
||||
|
||||
msgid "Last vote"
|
||||
msgstr "Poslední hlasování"
|
||||
|
||||
msgid "New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Oznámení o novém komentáři"
|
||||
|
||||
msgid "Missing User ID"
|
||||
msgstr "Chybějící Uživateské ID"
|
||||
|
||||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Byly jste přidáni do seznamu oznámení ohledně %s."
|
||||
|
||||
msgid "Select new category"
|
||||
msgstr "Zvolit novou kategorii"
|
||||
|
||||
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
||||
msgstr "Důvěryhodní uživatelé nemohou přidělit status vývojáře."
|
||||
|
611
po/da.po
Normal file
611
po/da.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,611 @@
|
|||
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
|
||||
#
|
||||
# This file contains the i18n translations for a subset of the
|
||||
# Arch Linux User Community Repository (AUR). This is a PHP
|
||||
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
|
||||
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
|
||||
# them with a backslash (\).
|
||||
#
|
||||
# Danish (Dansk) translation
|
||||
# Translator: Jacob Bang <julemand101@gmail.com>
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Search by"
|
||||
msgstr "Søg efter"
|
||||
|
||||
msgid "This package has been flagged out of date."
|
||||
msgstr "Denne pakke er markeret forældet"
|
||||
|
||||
msgid "Voted"
|
||||
msgstr "Stemt"
|
||||
|
||||
msgid "Missing a required field."
|
||||
msgstr "Du mangler at udfylde et påkrævet felt."
|
||||
|
||||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||||
msgstr "Logget ind som: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Fejl ved ændring af konto, %h%s%h: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Username does not exist."
|
||||
msgstr "Brugernavnet findes ikke."
|
||||
|
||||
msgid "Tarball"
|
||||
msgstr "Tar-arkiv"
|
||||
|
||||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||||
msgstr "Kan kun indeholde ét punktum, én bundstreg eller én bindestreg."
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Afmarker forældet"
|
||||
|
||||
msgid "Missing package ID."
|
||||
msgstr "Mangler pakke-ID."
|
||||
|
||||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||||
msgstr "Du kan ikke stemme i et forslag om dig selv."
|
||||
|
||||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Ingen resultater opfyldte dine søgekriterier."
|
||||
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Opdater"
|
||||
|
||||
msgid "Sort order"
|
||||
msgstr "Sorter efter"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||||
msgstr "Du skal være logget ind for at redigere pakkeoplysninger."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||||
msgstr "Din stemme er afgivet for de valgte pakker."
|
||||
|
||||
msgid "Package details could not be found."
|
||||
msgstr "Kunne ikke finde pakkedetaljerne.."
|
||||
|
||||
msgid "change category"
|
||||
msgstr "skift kategori"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package list."
|
||||
msgstr "Fejl ved modtagelse af pakkeliste."
|
||||
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Nulstil"
|
||||
|
||||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||||
msgstr "Tilføjet: %s af %s"
|
||||
|
||||
msgid "string"
|
||||
msgstr "tekststreng"
|
||||
|
||||
msgid "Remember me"
|
||||
msgstr "Husk mig"
|
||||
|
||||
msgid "Package category updated."
|
||||
msgstr "Pakkekategori er opdateret."
|
||||
|
||||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||||
msgstr "%s har allerede et forslag kørende for dem."
|
||||
|
||||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||||
msgstr "Fejl - Ingen fil overført"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||||
msgstr "Du har ikke valgt nogle pakker at opgive ejerskabet for."
|
||||
|
||||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||||
msgstr "Pakkens webadresse mangler en protokol (f.eks. http:// eller ftp://)"
|
||||
|
||||
msgid "Votes"
|
||||
msgstr "Stemmer"
|
||||
|
||||
msgid "Total"
|
||||
msgstr "Total"
|
||||
|
||||
msgid "No more results to display."
|
||||
msgstr "Ikke flere resultater at vise."
|
||||
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Ejer"
|
||||
|
||||
msgid "Less"
|
||||
msgstr "Færre"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||||
msgstr "Du har ikke tilladelse til dette område."
|
||||
|
||||
msgid "Any type"
|
||||
msgstr "Vilkårlig type"
|
||||
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr "Konti"
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||||
msgstr "Kunne ikke hente detaljer om forslaget."
|
||||
|
||||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||||
msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere denne konto."
|
||||
|
||||
msgid "New Package Notify"
|
||||
msgstr "Besked ved nye pakker"
|
||||
|
||||
msgid "Click on the Home link above to login."
|
||||
msgstr "Klik på Hjem ovenover for at logge ind."
|
||||
|
||||
msgid "The email address is invalid."
|
||||
msgstr "E-mail adressen er ugyldig."
|
||||
|
||||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||||
msgstr "Kunne ikke ændre mappe til %s."
|
||||
|
||||
msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
||||
msgstr "Ingen af de valgte pakker kunne slettes."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||||
msgstr "Dine stemmer er fjernet fra de valgte pakker."
|
||||
|
||||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Ingen pakker opfylder dine søgekriterier."
|
||||
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Opret"
|
||||
|
||||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||||
msgstr "Start og slut med et bogstav eller tal"
|
||||
|
||||
msgid "orphan"
|
||||
msgstr "forladt"
|
||||
|
||||
msgid "View this user's packages"
|
||||
msgstr "Vis pakker fra denne bruger"
|
||||
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Næste"
|
||||
|
||||
msgid "Could not re-tar"
|
||||
msgstr "Kunne ikke genopbygge tar-arkiv"
|
||||
|
||||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||||
msgstr "Du skal oprette en konto for at sende pakker."
|
||||
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Placering"
|
||||
|
||||
msgid "Delete comment"
|
||||
msgstr "Slet kommentar"
|
||||
|
||||
msgid "Account Type"
|
||||
msgstr "Kontotype"
|
||||
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Type"
|
||||
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Flere"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package details."
|
||||
msgstr "Fejl ved modtagelse af pakkedetaljer."
|
||||
|
||||
msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
||||
msgstr "Kunne ikke oprette indgående mappe: %s."
|
||||
|
||||
msgid "Upload package file"
|
||||
msgstr "Send pakke"
|
||||
|
||||
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
||||
msgstr "(sat til 7 hvis tomt)"
|
||||
|
||||
msgid "No New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Afmeld besked ved nye kommentarer"
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||||
msgstr "Kunne ikke tilføje til listen over påmindelser."
|
||||
|
||||
msgid "Disown Packages"
|
||||
msgstr "Fjern ejerskab for pakker"
|
||||
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Avanceret"
|
||||
|
||||
msgid "This vote is still running."
|
||||
msgstr "Denne afstemning er stadig aktiv."
|
||||
|
||||
msgid "Vote ID not valid."
|
||||
msgstr "Stemme ID er ikke gyldigt."
|
||||
|
||||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||||
msgstr "(tomt hvis ikke relevant)"
|
||||
|
||||
msgid "Per page"
|
||||
msgstr "Per side"
|
||||
|
||||
msgid "New proposal submitted."
|
||||
msgstr "Nyt forslag tilføjet."
|
||||
|
||||
msgid "Upload"
|
||||
msgstr "Send"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid category ID."
|
||||
msgstr "Ugyldigt kategori ID."
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Søg"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||||
msgstr "Du skal være logget ind for at stemme på pakker."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||||
msgstr "Brug denne formular til at søge i eksisterende konti."
|
||||
|
||||
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "Adressen, %h%s%h, er allerede i brug."
|
||||
|
||||
msgid "Current Votes"
|
||||
msgstr "Aktuelle stemmer"
|
||||
|
||||
msgid "Select Category"
|
||||
msgstr "Vælg kategori"
|
||||
|
||||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Du vil ikke længere modtage besked ved nye kommentarer for %s."
|
||||
|
||||
msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
||||
msgstr "Ukendt filformat for sendt fil."
|
||||
|
||||
msgid "Delete Packages"
|
||||
msgstr "Slet pakker"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted user"
|
||||
msgstr "Betroet bruger (TU)"
|
||||
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Tilbage"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||||
msgstr "Du har ikke valgt nogle pakker at markere."
|
||||
|
||||
msgid "All Votes"
|
||||
msgstr "Alle stemmer"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||||
msgstr "De valgte pakker er blevet efterladt."
|
||||
|
||||
msgid "Suspended"
|
||||
msgstr "Suspenderet"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Hjem"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Fjern forældet markeringen"
|
||||
|
||||
msgid "Developer"
|
||||
msgstr "Udvikler"
|
||||
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Kategori"
|
||||
|
||||
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Manglende byggefunktion i PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||||
msgstr "Du skal være logget ind for at markere pakker."
|
||||
|
||||
msgid "No results found."
|
||||
msgstr "Ingen resultater fundet."
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nej"
|
||||
|
||||
msgid "Discussion"
|
||||
msgstr "Diskussion"
|
||||
|
||||
msgid "Dependencies"
|
||||
msgstr "Afhængigheder"
|
||||
|
||||
msgid "Start"
|
||||
msgstr "Start"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Tilføj"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||||
msgstr "Du har ikke valgt nogle pakker at adoptere."
|
||||
|
||||
msgid "Length must be at least 1."
|
||||
msgstr "Længden skal være mindst 1."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Fejl ved opretning af konto, %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Slut"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
||||
msgstr "Kontoen, %h%s%h%, er blevet ændret."
|
||||
|
||||
msgid "Account Suspended"
|
||||
msgstr "Konto suspenderet"
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
||||
msgstr "Du skal være logget ind for at tilmelde dig beskeder ved nye kommentarer."
|
||||
|
||||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||||
msgstr "Efterlad kodeordsfelterne tomme, hvis du ikke ønsker at ændre adgangskoden."
|
||||
|
||||
msgid "IRC Nick"
|
||||
msgstr "IRC kaldenavn"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||||
msgstr "De valgte pakker er blevet slettet."
|
||||
|
||||
msgid "Normal user"
|
||||
msgstr "Normal bruger"
|
||||
|
||||
msgid "This is a %h%s%h problem!"
|
||||
msgstr "Dette er et %h%s%h problem!"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
||||
msgstr "Du har ikke tilladelse til at overskrive %h%s%h pakken."
|
||||
|
||||
msgid "Missing comment ID."
|
||||
msgstr "Manglende kommentar ID."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||||
msgstr "Fejl ved modtagning af pakkedetaljer."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||||
msgstr "Forslag må ikke være tomt."
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Bruger"
|
||||
|
||||
msgid "Package Category"
|
||||
msgstr "Pakkekategori"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||||
msgstr "De valgte pakker er adopteret."
|
||||
|
||||
msgid "Packages"
|
||||
msgstr "Pakker"
|
||||
|
||||
msgid "Edit Account"
|
||||
msgstr "Rediger konto"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Søg"
|
||||
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Sprog"
|
||||
|
||||
msgid "Orphans"
|
||||
msgstr "Forladt"
|
||||
|
||||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||||
msgstr "Afstemningen er lukket for dette forslag."
|
||||
|
||||
msgid "Bugs"
|
||||
msgstr "Fejl"
|
||||
|
||||
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
||||
msgstr "Viser resultaterne %s - %s af %s"
|
||||
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Aktiv"
|
||||
|
||||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||||
msgstr "Du har allerede stemt ved dette forslag."
|
||||
|
||||
msgid "Required by"
|
||||
msgstr "Påkrævet af"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||||
msgstr "Du skal være logget ind for at afmarkere pakker."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||||
msgstr "Du har ikke valgt nogle at afmarkere."
|
||||
|
||||
msgid "You must log in to view user information."
|
||||
msgstr "Du skal være logget ind for at se brugerinformation."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||||
msgstr "Du har ikke valgt nogle pakker at slette."
|
||||
|
||||
msgid "Could not create directory %s."
|
||||
msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s."
|
||||
|
||||
msgid "UnNotify"
|
||||
msgstr "Ingen påmindelse"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Marker forældet"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||||
msgstr "De valgte pakker er afmarkeret."
|
||||
|
||||
msgid "Search Criteria"
|
||||
msgstr "Søgekriterier"
|
||||
|
||||
msgid "Notify"
|
||||
msgstr "Påmindelse"
|
||||
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Filer"
|
||||
|
||||
msgid "Vote"
|
||||
msgstr "Stem"
|
||||
|
||||
msgid "Adopt Packages"
|
||||
msgstr "Adopter pakker"
|
||||
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Navn"
|
||||
|
||||
msgid "Package Listing"
|
||||
msgstr "Liste over pakker"
|
||||
|
||||
msgid "Any"
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||||
msgstr "Skal være mellem %s og %s tegn."
|
||||
|
||||
msgid "Logout"
|
||||
msgstr "Log ud"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
||||
msgstr "Kontoen, %h%s%h, er blevet oprettet."
|
||||
|
||||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||||
msgstr "Din adgangskode skal være mindst %s tegn."
|
||||
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "Tilføj"
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||||
msgstr "Beklager, men denne server tillader ikke overførsler til serveren."
|
||||
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Handlinger"
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been deleted."
|
||||
msgstr "Kommentaren er slettet."
|
||||
|
||||
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "Brugernavnet, %h%s%h, er allerede i brug."
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||||
msgstr "Kunne ikke hente information om den specifikke bruger."
|
||||
|
||||
msgid "Re-type password"
|
||||
msgstr "Bekræft adgangskode"
|
||||
|
||||
msgid "Proposal"
|
||||
msgstr "Forslag"
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||||
msgstr "Fejl ved udpakning af sendt fil - kan ikke finde PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||||
msgstr "De valgte pakker er markeret forældet."
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Beskrivelse"
|
||||
|
||||
msgid "My Packages"
|
||||
msgstr "Mine pakker"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||||
msgstr "Du har ikke valgt nogle pakker at stemme på."
|
||||
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Aldrig"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||||
msgstr "Du skal være logget ind for at opgive ejerskabet for pakker."
|
||||
|
||||
msgid "You've found a bug if you see this...."
|
||||
msgstr "Du har fundet en fejl, hvis du ser dette...."
|
||||
|
||||
msgid "Last Voted"
|
||||
msgstr "Sidste stemme"
|
||||
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Adgangskode"
|
||||
|
||||
msgid "Real Name"
|
||||
msgstr "Rigtigt navn"
|
||||
|
||||
msgid "Package Details"
|
||||
msgstr "Detaljer om pakken"
|
||||
|
||||
msgid "UnVote"
|
||||
msgstr "Tilbagetræk stemme"
|
||||
|
||||
msgid "Password fields do not match."
|
||||
msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens."
|
||||
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Brugernavn"
|
||||
|
||||
msgid "The username is invalid."
|
||||
msgstr "Brugernavnet er ugyldigt."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||||
msgstr "Du skal være logget ind for at adoptere pakker."
|
||||
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr "E-mail adresse"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted User"
|
||||
msgstr "Betroet bruger (TU)"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||||
msgstr "Ugyldigt navn: kun små bogstaver er tilladt."
|
||||
|
||||
msgid "Length must be a number."
|
||||
msgstr "Længden skal angives som talværdi."
|
||||
|
||||
msgid "%s has %s apples."
|
||||
msgstr "%s har %s æbler."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||||
msgstr "Du skal være logget ind for at fjerne din stemme fra pakker."
|
||||
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Log ind"
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to create an account."
|
||||
msgstr "Brug denne formular til at oprette en konto."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to update your account."
|
||||
msgstr "Brug denne formular til at opdatere din konto."
|
||||
|
||||
msgid "Abstain"
|
||||
msgstr "Undlad at stemme"
|
||||
|
||||
msgid "Could not chmod directory %s."
|
||||
msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for mappen %s."
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||||
msgstr "Du har ikke rettigheder til at slette denne kommentar."
|
||||
|
||||
msgid "required"
|
||||
msgstr "påkrævet"
|
||||
|
||||
msgid "Sort by"
|
||||
msgstr "Sortér efter"
|
||||
|
||||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||||
msgstr "Fremsæt et forslag til afstemning."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal Details"
|
||||
msgstr "Detaljer om forslag"
|
||||
|
||||
msgid "Language is not currently supported."
|
||||
msgstr "Sproget er ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
|
||||
|
||||
msgid "Last vote"
|
||||
msgstr "Sidste stemme"
|
||||
|
||||
msgid "New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Giv besked ved nye kommentarer"
|
||||
|
||||
msgid "Missing User ID"
|
||||
msgstr "Manglende bruger-ID"
|
||||
|
||||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Du vil nu modtage besked, når der kommer nye kommentarer til %s."
|
||||
|
||||
msgid "Select new category"
|
||||
msgstr "Vælg ny kategori"
|
||||
|
||||
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
||||
msgstr "En betroet bruger (TU) kan ikke tildele udviklerstatus."
|
983
po/de.po
Normal file
983
po/de.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,983 @@
|
|||
# German (Deutsch) translation
|
||||
# Translators: Pierre Schmitz <pierre@archlinux.de>, Matthias Gorissen <siquame@web.de>, Lukas Kropatschek, Niclas Pfeifer
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to update your account."
|
||||
msgstr "Hier kannst Du Dein Benutzerkonto anpassen."
|
||||
|
||||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||||
msgstr "Lasse die Passwort-Felder leer, um Dein aktuelles Passwort beizubehalten."
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||||
msgstr "Du darfst auf diesen Bereich nicht zugreifen."
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||||
msgstr "Konnte keine Informationen zum angegebenen Benutzer abrufen."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||||
msgstr "Benutze dieses Formular, um nach Benutzerkonten zu suchen."
|
||||
|
||||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||||
msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Konto zu ändern."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to create an account."
|
||||
msgstr "Benutze dieses Formular, um ein neues Konto zu erstellen."
|
||||
|
||||
msgid "You must log in to view user information."
|
||||
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Benutzer-Informationen zu sehen."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Missing a required field."
|
||||
msgstr "Ein benötigtes Feld ist nicht ausgefüllt."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Suche"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
||||
msgstr "Das Konto %h%s%h wurde erfolgreich angelegt."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Fehler beim Ändern des Kontos %h%s%h: %s"
|
||||
|
||||
msgid "The email address is invalid."
|
||||
msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ungültig."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Fehler beim Erstellen des Kontos %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "Der Benutzername %h%s%h ist bereits vergeben."
|
||||
|
||||
msgid "Account Type"
|
||||
msgstr "Konto-Typ"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
||||
msgstr "Das Konto %h%s%h wurde erfolgreich geändert."
|
||||
|
||||
msgid "Account Suspended"
|
||||
msgstr "Konto gesperrt"
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
msgid "New Package Notify"
|
||||
msgstr "Benachrichtigung bei neuen Paketen"
|
||||
|
||||
msgid "IRC Nick"
|
||||
msgstr "IRC-Name"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted user"
|
||||
msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
|
||||
|
||||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Die Suche ergab leider kein Ergebnis."
|
||||
|
||||
msgid "Normal user"
|
||||
msgstr "Normaler Benutzer"
|
||||
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Niemals"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Benutzer"
|
||||
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Aktiv"
|
||||
|
||||
msgid "Last Voted"
|
||||
msgstr "Zuletzt abgestimmt"
|
||||
|
||||
msgid "Real Name"
|
||||
msgstr "Wirklicher Name"
|
||||
|
||||
msgid "Edit Account"
|
||||
msgstr "Konto bearbeiten"
|
||||
|
||||
msgid "Password fields do not match."
|
||||
msgstr "Passwort-Felder sind unterschiedlich."
|
||||
|
||||
msgid "View this user's packages"
|
||||
msgstr "Alle Pakete dieses Benutzers"
|
||||
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Sprache"
|
||||
|
||||
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
||||
msgstr "Ein Vertrauenswürdiger Benutzer (TU) kann keinen Entwickler-Status erteilen."
|
||||
|
||||
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "Die Adresse %h%s%h wird bereits benutzt."
|
||||
|
||||
msgid "No more results to display."
|
||||
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse."
|
||||
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Typ"
|
||||
|
||||
msgid "Click on the Home link above to login."
|
||||
msgstr "Klicke auf \"Start\", um Dich anzumelden."
|
||||
|
||||
msgid "Sort by"
|
||||
msgstr "Sortieren nach"
|
||||
|
||||
msgid "Re-type password"
|
||||
msgstr "Bestätige das Passwort"
|
||||
|
||||
msgid "Language is not currently supported."
|
||||
msgstr "Diese Sprache wird momentan noch nicht unterstützt."
|
||||
|
||||
msgid "Any type"
|
||||
msgstr "Irgendein Typ"
|
||||
|
||||
msgid "Last vote"
|
||||
msgstr "Letzte Stimme"
|
||||
|
||||
msgid "Suspended"
|
||||
msgstr "Gesperrt"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted User"
|
||||
msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
|
||||
|
||||
msgid "Missing User ID"
|
||||
msgstr "Benutzer-ID fehlt"
|
||||
|
||||
msgid "Developer"
|
||||
msgstr "Entwickler"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
|
||||
msgstr "%s: %sEin ArchLinux Projekt%s"
|
||||
|
||||
msgid "Logout"
|
||||
msgstr "Abmelden"
|
||||
|
||||
msgid "Discussion"
|
||||
msgstr "Diskussion"
|
||||
|
||||
msgid "Bugs"
|
||||
msgstr "Fehler"
|
||||
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr "Konten"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Startseite"
|
||||
|
||||
msgid "Packages"
|
||||
msgstr "Pakete"
|
||||
|
||||
msgid "My Packages"
|
||||
msgstr "Meine Pakete"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Zurücksetzen"
|
||||
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Benutzername"
|
||||
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr "E-Mail-Adresse"
|
||||
|
||||
msgid "Less"
|
||||
msgstr "Weniger"
|
||||
|
||||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr "Leeren"
|
||||
|
||||
msgid "required"
|
||||
msgstr "Notwendig"
|
||||
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Aktualisieren"
|
||||
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "Abschicken"
|
||||
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Passwort"
|
||||
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Erstellen"
|
||||
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Mehr"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
msgstr "Statistiken"
|
||||
|
||||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||||
msgstr "Denke daran, für Deine bevorzugten Pakete zu stimmen!"
|
||||
|
||||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||||
msgstr "Manche Pakete könnten als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt sein."
|
||||
|
||||
msgid "Error looking up username, %s."
|
||||
msgstr "Benutzer %s nicht gefunden."
|
||||
|
||||
msgid "Packages in unsupported"
|
||||
msgstr "Pakete in \"unsupported\""
|
||||
|
||||
msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
|
||||
msgstr "Die beliebtesten Pakete werden als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt."
|
||||
|
||||
msgid "Trusted Users"
|
||||
msgstr "Vertrauenswürdige Benutzer (TU)"
|
||||
|
||||
msgid "You must supply a username."
|
||||
msgstr "Du musst einen Benutzernamen eingeben."
|
||||
|
||||
msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
|
||||
msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen hinzugefügt oder geändert wurden"
|
||||
|
||||
msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
||||
msgstr "E-Mail-Diskussionen über das AUR finden in der %sTUR Users Liste%s statt"
|
||||
|
||||
msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
|
||||
msgstr "Pakete in \"unsupported\", die als sicher markiert sind"
|
||||
|
||||
msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
|
||||
msgstr "Obwohl wir für deren Inhalte nicht garantieren können, stellen wir eine %hListe der Benutzer-Repositorien%h bereit."
|
||||
|
||||
msgid "Recent Updates"
|
||||
msgstr "Letzte Aktualisierungen"
|
||||
|
||||
msgid "Your account has been suspended."
|
||||
msgstr "Dein Konto wurde gesperrt."
|
||||
|
||||
msgid "Username:"
|
||||
msgstr "Benutzername:"
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to generate session id."
|
||||
msgstr "Fehler beim Erstellen der Sitzungs-ID."
|
||||
|
||||
msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
|
||||
msgstr "Willkommen beim AUR! Für weitergehende Informationen lies bitte das %hAUR Benutzerhandbuch%h und die %hAUR TU Richtlinien%h."
|
||||
|
||||
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
|
||||
msgstr "Deine PKGBUILDs %hmüssen%h dem %hArch Paket Standard%h entsprechen. Andernfalls werden sie gelöscht!"
|
||||
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Anmelden"
|
||||
|
||||
msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
|
||||
msgstr "Rückmeldungen zum AUR kannst Du uns im %hFlyspray%h zukommen lassen."
|
||||
|
||||
msgid "You must supply a password."
|
||||
msgstr "Du mußt ein Passwort eingeben."
|
||||
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr "Passwort"
|
||||
|
||||
msgid "Registered Users"
|
||||
msgstr "Registrierte Benutzer"
|
||||
|
||||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||||
msgstr "Angemeldet als: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Incorrect password for username, %s."
|
||||
msgstr "Falsches Passwort für Benutzername %s."
|
||||
|
||||
msgid "Safe"
|
||||
msgstr "Sicher"
|
||||
|
||||
msgid "Out-of-date"
|
||||
msgstr "Veraltet"
|
||||
|
||||
msgid "User Statistics"
|
||||
msgstr "Benutzerstatistiken"
|
||||
|
||||
msgid "Flagged as safe by me"
|
||||
msgstr "Von mir als sicher markiert"
|
||||
|
||||
msgid "Flagged as safe"
|
||||
msgstr "Als sicher markiert"
|
||||
|
||||
msgid "My Statistics"
|
||||
msgstr "Meine Statistiken"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Startseite"
|
||||
|
||||
msgid "DISCLAIMER"
|
||||
msgstr "DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benutzern erstellt - durch den Download willigt man ein, diese auf eigene Gefahr zu benutzen."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "You have been successfully logged out."
|
||||
msgstr "Du wurdest erfolgreich abgemeldet."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Missing package ID."
|
||||
msgstr "Paket-ID fehlt."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid category ID."
|
||||
msgstr "Kategorie-ID ungültig."
|
||||
|
||||
msgid "Enter your comment below."
|
||||
msgstr "Füge Deinen Kommentar hier ein."
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||||
msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen."
|
||||
|
||||
msgid "Missing comment ID."
|
||||
msgstr "Kommentar-ID fehlt."
|
||||
|
||||
msgid "Package category updated."
|
||||
msgstr "Die Kategorie des Pakets wurde aktualisiert."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||||
msgstr "Du musst Dich anmelden, um Paket-Informationen zu bearbeiten."
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been deleted."
|
||||
msgstr "Kommentar wurde gelöscht."
|
||||
|
||||
msgid "You've found a bug if you see this...."
|
||||
msgstr "Wenn Du dies liest, hast Du einen Fehler gefunden..."
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been added."
|
||||
msgstr "Kommentar wurde hinzugefügt."
|
||||
|
||||
msgid "Select new category"
|
||||
msgstr "Wähle neue Kategorie."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Kategorie"
|
||||
|
||||
msgid "Search by"
|
||||
msgstr "Suche nach"
|
||||
|
||||
msgid "Delete comment"
|
||||
msgstr "Entferne Kommentar"
|
||||
|
||||
msgid "orphan"
|
||||
msgstr "Verwaist"
|
||||
|
||||
msgid "Votes"
|
||||
msgstr "Stimmen"
|
||||
|
||||
msgid "First Submitted"
|
||||
msgstr "Zuerst eingereicht am"
|
||||
|
||||
msgid "Tarball"
|
||||
msgstr "Tar-Archiv"
|
||||
|
||||
msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
|
||||
msgstr "Sei vorsichtig! Die obengenannten Dateien könnten Code enthalten, der Dein System beschädigt."
|
||||
|
||||
msgid "Voted"
|
||||
msgstr "Abgestimmt"
|
||||
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Ort"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Safe"
|
||||
msgstr "Als \"Sicher\" markieren"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Los"
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Markierung \"Veraltet\" entfernen"
|
||||
|
||||
msgid "Go back to %hpackage details view%h."
|
||||
msgstr "Zurück zur %hAnsicht der Paket-Details%h"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package details."
|
||||
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Details."
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Beschreibung"
|
||||
|
||||
msgid "My Packages"
|
||||
msgstr "Meine Pakete"
|
||||
|
||||
msgid "Safe"
|
||||
msgstr "Sicher"
|
||||
|
||||
msgid "Sort order"
|
||||
msgstr "Neu ordnen"
|
||||
|
||||
msgid "Ascending"
|
||||
msgstr "Aufsteigend"
|
||||
|
||||
msgid "Keywords"
|
||||
msgstr "Schlagwörter"
|
||||
|
||||
msgid "No New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Keine neue Kommentar-Benachrichtigung"
|
||||
|
||||
msgid "Dependencies"
|
||||
msgstr "Abhängigkeiten"
|
||||
|
||||
msgid "Descending"
|
||||
msgstr "Absteigend"
|
||||
|
||||
msgid "Per page"
|
||||
msgstr "Pro Seite"
|
||||
|
||||
msgid "Package Listing"
|
||||
msgstr "Paket-Liste"
|
||||
|
||||
msgid "Package details could not be found."
|
||||
msgstr "Paket-Details konnten nicht gefunden werden."
|
||||
|
||||
msgid "Package Details"
|
||||
msgstr "Paket-Details"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package list."
|
||||
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Liste."
|
||||
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Dateien"
|
||||
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Name"
|
||||
|
||||
msgid "Last Updated"
|
||||
msgstr "Letzte Aktualisierung"
|
||||
|
||||
msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
|
||||
msgstr "Die obenstehenden Dateien wurden (von %s) bestätigt, und können sicher benutzt werden."
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Package Safe To Use"
|
||||
msgstr "Markierung \"Sicher\" entfernen"
|
||||
|
||||
msgid "Go back to %hsearch results%h."
|
||||
msgstr "Zurück zu %hSuchergebnis%h."
|
||||
|
||||
msgid "Age"
|
||||
msgstr "Alter"
|
||||
|
||||
msgid "Comments"
|
||||
msgstr "Kommentare"
|
||||
|
||||
msgid "Submitter"
|
||||
msgstr "Eingereicht von"
|
||||
|
||||
msgid "Un-Vote"
|
||||
msgstr "Abwählen"
|
||||
|
||||
msgid "change category"
|
||||
msgstr "Kategorie wechseln"
|
||||
|
||||
msgid "UnNotify"
|
||||
msgstr "Nicht mehr benachrichtigen"
|
||||
|
||||
msgid "Delete Packages"
|
||||
msgstr "Pakete entfernen"
|
||||
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Betreuer"
|
||||
|
||||
msgid "Add Comment"
|
||||
msgstr "Kommentar hinzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "Comment by: %s on %s"
|
||||
msgstr "Kommentar von: %s am %s"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Als \"Veraltet\" markieren"
|
||||
|
||||
msgid "Manage"
|
||||
msgstr "Verwalten"
|
||||
|
||||
msgid "Sort by"
|
||||
msgstr "Sortieren nach"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Package Safe To Use"
|
||||
msgstr "Paket als \"sicher\" markieren"
|
||||
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Aktionen"
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Safe"
|
||||
msgstr "Markierung \"sicher\" entfernen"
|
||||
|
||||
msgid "Sources"
|
||||
msgstr "Quellen"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
msgid "Search Criteria"
|
||||
msgstr "Suchkriterien"
|
||||
|
||||
msgid "Notify"
|
||||
msgstr "Benachrichtigen"
|
||||
|
||||
msgid "Vote"
|
||||
msgstr "Abstimmen"
|
||||
|
||||
msgid "Adopt Packages"
|
||||
msgstr "Pakete übernehmen"
|
||||
|
||||
msgid "New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Neue Kommentar-Benachrichtigung"
|
||||
|
||||
msgid "Disown Packages"
|
||||
msgstr "Betreuung der Pakete freigeben"
|
||||
|
||||
msgid "Orphans"
|
||||
msgstr "Verwaiste Pakete"
|
||||
|
||||
msgid "Any"
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Keine Pakete entsprachen Deinen Suchkriterien"
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||||
msgstr "Lasse die Passwortfelder frei, um Dein aktuelles Passwort beizubehalten."
|
||||
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "unbekannt"
|
||||
|
||||
msgid "You have been successfully logged out."
|
||||
msgstr "Du wurdest erfolgreich abgemeldet."
|
||||
|
||||
msgid "You must log in to view user information."
|
||||
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Benutzerinformationen anzusehen."
|
||||
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr "Lizenz"
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||||
msgstr "Konnte keine Informationen für den angegebenen Benutzer laden."
|
||||
|
||||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||||
msgstr "Du hast keine Berechtigung dieses Konto zu ändern."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||||
msgstr "Benutze dieses Formular um vorhandene Konten zu suchen."
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Alle"
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to create an account."
|
||||
msgstr "Benutze dieses Formular um ein Konto zu erstellen."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to update your account."
|
||||
msgstr "Benutze dieses Formular um Dein Konto zu aktualisieren."
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||||
msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, auf diesen Bereich zuzugreifen."
|
||||
|
||||
msgid "Unsafe"
|
||||
msgstr "Unsicher"
|
||||
|
||||
msgid "This package has been flagged out of date."
|
||||
msgstr "Dieses Paket wurde als veraltet markiert."
|
||||
|
||||
msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use."
|
||||
msgstr "Die obigen Dateien wurden (von %h%s%h) als sicher markiert."
|
||||
|
||||
msgid "Required by"
|
||||
msgstr "Benötigt von"
|
||||
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr "Konten"
|
||||
|
||||
msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
||||
msgstr "Keines der markierten Pakete konnte gelöscht werden."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||||
msgstr "Deine Stimmen wurden von den markierten Paketen entfernt."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't flag package safe."
|
||||
msgstr "Konnte Paket nicht als \"Sicher\" markieren."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to un-vote for."
|
||||
msgstr "Du hast kein Paket zum Abwählen ausgewählt."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||||
msgstr "Die Markierungen der gewählten Pakete wurden entfernt."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||||
msgstr "Du hast kein Paket zum Übernehmen gewählt."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||||
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete markieren zu können."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
||||
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um über Kommentare benachrichtigt zu werden."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||||
msgstr "Du mußt dich anmelden, um für ein Paket stimmen zu können."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||||
msgstr "Die gewählten Pakete wurden als \"Veraltet\" markiert."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||||
msgstr "Die gewählten Pakete wurden gelöscht."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||||
msgstr "Du hast kein Paket zum Wählen ausgewählt."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||||
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um die Betreuung eines Paketes abzugeben."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||||
msgstr "Ein Fehler ist während des Empfangens der Paket-Details entstanden."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||||
msgstr "Das gewählte Paket wurde übernommen."
|
||||
|
||||
msgid "You have been removed from the comment notification list."
|
||||
msgstr "Du wurdest von der Kommentar-Benachrichtigungsliste entfernt."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||||
msgstr "Deine Stimmen wurden für die gewählten Pakete gezählt."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been unflagged safe."
|
||||
msgstr "Die Markierung \"Sicher\" der gewählten Pakete wurde entfernt."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
|
||||
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um die Kommentar-Benachrichtigung aufzuheben."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||||
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete übernehmen zu können."
|
||||
|
||||
msgid "You have been added to the comment notification list."
|
||||
msgstr "Du wurdest der Kommentar-Benachrichtigungsliste hinzugefügt."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||||
msgstr "Du hast kein Paket gewählt, dessen Betreuung Du abgeben willst."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||||
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete abwählen zu können."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||||
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um die Markierung von Paketen entfernen zu können."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||||
msgstr "Du hast kein Paket für das Entfernen der Markierung ausgewählt."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't unflag package safe."
|
||||
msgstr "Konnte die Markierung \"Sicher\" von dem Paket nicht entfernen."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||||
msgstr "Du hast kein Paket zum Löschen ausgewählt."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||||
msgstr "Konnte nichts zur Benachrichtigungsliste hinzufügen."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||||
msgstr "Du hast kein Paket zum Markieren ausgewählt."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||||
msgstr "Die Betreuung der gewählten Pakete wurde freigegeben."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been flagged safe."
|
||||
msgstr "Die gewählten Pakete wurde als \"Sicher\" markiert."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't remove from notification list."
|
||||
msgstr "Konnte nichts von der Benachrichtigungsliste entfernen."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Funktion \"build\" fehlt im PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||||
msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln."
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nein"
|
||||
|
||||
msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "pkgdesc-Variable fehlt im PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to upload file - please try again."
|
||||
msgstr "Beim Hochladen der Datei ist ein Fehler aufgetreten - Bitte erneut versuchen."
|
||||
|
||||
msgid "Error exec'ing the mv command."
|
||||
msgstr "Ein Fehler ist bei der Ausführung des Kommandos \"mv\" (Verschieben) aufgetreten."
|
||||
|
||||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||||
msgstr "Du mußt ein Konto anlegen, bevor Du Dateien hochladen kannst."
|
||||
|
||||
msgid "Package upload successful."
|
||||
msgstr "Paket erfolreich hochgeladen."
|
||||
|
||||
msgid "Overwrite existing package?"
|
||||
msgstr "Existierendes Paket überschreiben?"
|
||||
|
||||
msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
|
||||
msgstr "Binärpakete und Dateilisten dürfen nicht hochgeladen werden."
|
||||
|
||||
msgid "You did not specify a package name."
|
||||
msgstr "Du hast keinen Paketnamen angegeben."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||||
msgstr "Fehler beim Entpacken der hochgeladenen Datei - PKGBUILD existiert nicht."
|
||||
|
||||
msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
||||
msgstr "Konnte Eingangs-Verzeichnis nicht erstellen: %s."
|
||||
|
||||
msgid "Upload package file"
|
||||
msgstr "Hochladen der Paket-Datei"
|
||||
|
||||
msgid "Package Location"
|
||||
msgstr "Ort des Pakets"
|
||||
|
||||
msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "URL-Variable fehlt im PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Package names do not match."
|
||||
msgstr "Paketnamen stimmen nicht überein."
|
||||
|
||||
msgid "Package Category"
|
||||
msgstr "Paket-Kategorie"
|
||||
|
||||
msgid "Could not change to directory %s."
|
||||
msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln"
|
||||
|
||||
msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
|
||||
msgstr "Du hast die Option \"Überschreiben\" nicht gewählt."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||||
msgstr "Ungültiger Name: Es dürfen nur Kleinbuchstaben verwendet werden."
|
||||
|
||||
msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "pkgver-Variable fehlt im PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Package name"
|
||||
msgstr "Paketname"
|
||||
|
||||
msgid "Upload"
|
||||
msgstr "Hochladen"
|
||||
|
||||
msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "md5sum-Variable fehlt im PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "pkgrel-Variable fehlt im PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "pkgname-Variable fehlt im PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||||
msgstr "Fehler - Keine Datei hochgeladen."
|
||||
|
||||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||||
msgstr "Der Paket-URL fehlt ein Protokoll (z.B. http:// oder ftp://)."
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
||||
msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, das %h%s%h Paket zu überschreiben."
|
||||
|
||||
msgid "Select Location"
|
||||
msgstr "Wähle einen Ort"
|
||||
|
||||
msgid "Select Category"
|
||||
msgstr "Wähle eine Kategorie"
|
||||
|
||||
msgid "Comment"
|
||||
msgstr "Kommentar"
|
||||
|
||||
msgid "Could not create directory %s."
|
||||
msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht erstellen."
|
||||
|
||||
msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
||||
msgstr "Unbekanntes Dateiformat der hochgeladenen Datei."
|
||||
|
||||
msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Die source-Variable fehlt im PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Could not re-tar"
|
||||
msgstr "Konnte nicht erneut den tar-Befehl ausführen."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||||
msgstr "Tut mir Leid, dieser Server erlaubt kein Hochladenen von Dateien."
|
||||
|
||||
msgid "You must supply a comment for this upload/change."
|
||||
msgstr "Du mußt die Änderungen mit einem Kommentar versehen."
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Die license-Variable fehlt im PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Die arch-Variable fehlt im PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Past Votes"
|
||||
msgstr "Abgeschloßene Abstimmungen"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
||||
msgstr "Bestätige deine E-Mail Adresse"
|
||||
|
||||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||||
msgstr "Die Abstimmungsphase für diesen Vorschlag ist beendet."
|
||||
|
||||
msgid "Username does not exist."
|
||||
msgstr "Der Nutzername existiert nicht."
|
||||
|
||||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||||
msgstr "Kann nur einen Punkt, Unter- oder Bindestrich enthalten."
|
||||
|
||||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||||
msgstr "Du kannst in einem Vorschlag, der dich selbst betrifft, nicht abstimmen."
|
||||
|
||||
msgid "Enter your new password:"
|
||||
msgstr "Gib dein neues Passwort ein:"
|
||||
|
||||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||||
msgstr "Eingereicht: %s von %s"
|
||||
|
||||
msgid "Remember me"
|
||||
msgstr "Angemeldet bleiben"
|
||||
|
||||
msgid "Package category changed."
|
||||
msgstr "Kategorie des Paketes wurde verändert."
|
||||
|
||||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||||
msgstr "Es läuft bereits ein Vorschlag für %s."
|
||||
|
||||
msgid "Total"
|
||||
msgstr "Insgesamt"
|
||||
|
||||
msgid "Missing category ID."
|
||||
msgstr "Fehlende Kategorie-ID."
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||||
msgstr "Konnte Vorschlag-Details nicht ermitteln."
|
||||
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "Bestätige"
|
||||
|
||||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||||
msgstr "Muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl beginnen und enden"
|
||||
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Weiter"
|
||||
|
||||
msgid "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the official repos."
|
||||
msgstr "%s ist auf der Paket-Blacklist, bitte sieh nach, ob es in einem offiziellen Repository ist."
|
||||
|
||||
msgid "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --source`."
|
||||
msgstr "Lade deine Quellpakete hier hoch. Generiere eines mit `makepkg --source`."
|
||||
|
||||
msgid "PKGBUILD"
|
||||
msgstr "PKGBUILD"
|
||||
|
||||
msgid "Password Reset"
|
||||
msgstr "Passwort zurücksetzen"
|
||||
|
||||
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
||||
msgstr "(7, falls leer)"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
||||
msgstr "Die ausgewählten Pakete wurden nicht gelöscht, bitte die Bestätigungs-Checkbox aktivieren."
|
||||
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Erweitert"
|
||||
|
||||
msgid "This vote is still running."
|
||||
msgstr "Diese Abstimmung läuft noch."
|
||||
|
||||
msgid "Vote ID not valid."
|
||||
msgstr "Ungültige Abstimmungs-ID."
|
||||
|
||||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||||
msgstr "(leer, falls nicht zutreffend)"
|
||||
|
||||
msgid "New proposal submitted."
|
||||
msgstr "Neuer Vorschlag eingereicht."
|
||||
|
||||
msgid "Current Votes"
|
||||
msgstr "Laufende Abstimmungen"
|
||||
|
||||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Du wurdes von der Benachrichtigungsliste für %s entfernt."
|
||||
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Zurück"
|
||||
|
||||
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
||||
msgstr "\"Veraltet\"-Markierung entfernen"
|
||||
|
||||
msgid "No results found."
|
||||
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
|
||||
|
||||
msgid "Start"
|
||||
msgstr "Beginn"
|
||||
|
||||
msgid "Length must be at least 1."
|
||||
msgstr "Die Länge muss mindestens 1 betragen."
|
||||
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Ende"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm your new password:"
|
||||
msgstr "Bestätige dein neues Passwort:"
|
||||
|
||||
msgid "Enter your e-mail address:"
|
||||
msgstr "Gib deine E-Mail Adresse ein:"
|
||||
|
||||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||||
msgstr "Vorschlag darf nicht leer sein."
|
||||
|
||||
msgid "Add Proposal"
|
||||
msgstr "Vorschlag hinzufügen"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to change this package category."
|
||||
msgstr "Du darfst diese Paketkategorie nicht ändern."
|
||||
|
||||
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
||||
msgstr "Ergebnisse %s - %s von %s"
|
||||
|
||||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||||
msgstr "Du hast für diesen Vorschlag bereits abgestimmt."
|
||||
|
||||
msgid "This is a %hmajor%h problem!"
|
||||
msgstr "Dies ist ein %hgroßes%h Problem!"
|
||||
|
||||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||||
msgstr "Es muss zwischen %s und %s Zeichen lang sein"
|
||||
|
||||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||||
msgstr "Dein Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal"
|
||||
msgstr "Vorschlag"
|
||||
|
||||
msgid "UnVote"
|
||||
msgstr "Stimme zurückziehen"
|
||||
|
||||
msgid "The username is invalid."
|
||||
msgstr "Der Nutzername ist ungültig"
|
||||
|
||||
msgid "Length must be a number."
|
||||
msgstr "Die Länge muss eine Zahl sein."
|
||||
|
||||
msgid "%s has %s apples."
|
||||
msgstr "%s hat %s Äpfel."
|
||||
|
||||
msgid "Abstain"
|
||||
msgstr "Enthalten"
|
||||
|
||||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||||
msgstr "Reiche einen Vorschlag zur Abstimmung ein."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal Details"
|
||||
msgstr "Vorschlag-Details"
|
||||
|
||||
msgid "Bad username or password."
|
||||
msgstr "Falscher Nutzername oder falsches Passwort."
|
||||
|
||||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Du wurdest zur Benachrichtigungliste für %s hinzugefügt."
|
754
po/el_GR.po
Normal file
754
po/el_GR.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,754 @@
|
|||
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
|
||||
#
|
||||
# This file contains the i18n translations for a subset of the
|
||||
# Arch Linux User Community Repository (AUR). This is a PHP
|
||||
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
|
||||
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
|
||||
# them with a backslash (\).
|
||||
#
|
||||
# Greek (Ελληνικά) translation
|
||||
# Main Translator: Panos Filip <panosfilip@gmail.com>
|
||||
# Contributor: artem
|
||||
# Contributor: dimpard
|
||||
# Contributor: Duryodhana
|
||||
# Contributor: gtklocker
|
||||
# Contributor: paschalis.m
|
||||
# Contributor: ranger
|
||||
# Contributor: shadowman
|
||||
# Contributor: WAntilles
|
||||
# Contributor: Zaxariadis
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
msgstr "Στατιστικά"
|
||||
|
||||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||||
msgstr "Θυμηθείτε να ψηφίσετε τα αγαπημένα σας πακέτα!"
|
||||
|
||||
msgid "Error looking up username, %s."
|
||||
msgstr "Σφάλμα κατα την διάρκεια αναζήτησης ονόματος χρήστη, %s."
|
||||
|
||||
msgid "Packages in unsupported"
|
||||
msgstr "Μη υποστηριζόμενα πακέτα"
|
||||
|
||||
msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
|
||||
msgstr "Τα πιο δημοφιλή πακέτα θα παρέχονται ως binary πακέτα στο [community]."
|
||||
|
||||
msgid "Trusted Users"
|
||||
msgstr "Trusted Users"
|
||||
|
||||
msgid "You must supply a username."
|
||||
msgstr "Πρέπει να καταχωρήσετε ένα επώνυμο."
|
||||
|
||||
msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
|
||||
msgstr "Πακέτα που προστέθηκαν ή ανανεώθηκαν τις τελευταίες 7 ημέρες"
|
||||
|
||||
msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
||||
msgstr "Οι συζητήσεις με e-mail όσον αφορά το AUR λαμβάνουν χώρα στη %sλίστα των Trusted Users%s."
|
||||
|
||||
msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
|
||||
msgstr "Πακέτα μη-υποστηριζόμενα και χαρακτηρισμένα ως ασφαλή"
|
||||
|
||||
msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
|
||||
msgstr "Αν και δεν μπορούμε να εγγηυθούμε για το περιεχόμενό τους, σας παρέχουμε μία %hλίστα με αποθετήρια χρηστών%h για την ευκολία σας."
|
||||
|
||||
msgid "Recent Updates"
|
||||
msgstr "Πρόσφατες Ανανεώσεις"
|
||||
|
||||
msgid "Your account has been suspended."
|
||||
msgstr "Η λειτουργία του λογαριασμού σας έχει ανασταλεί."
|
||||
|
||||
msgid "Username:"
|
||||
msgstr "Όνομα Χρήστη:"
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to generate session id."
|
||||
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία id της συνόδου."
|
||||
|
||||
msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
|
||||
msgstr "Καλωσήρθατε στο AUR! Διαβάστε παρακαλώ τον %hOδηγό Χρηστών του AUR%h και τον %hΟδηγό των Trusted Users%h για περισσότερες πληροφορίες."
|
||||
|
||||
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
|
||||
msgstr "Τα προτεινόμενα PKGBUILDs %hπρέπει%h να ακολουθούν τα %hΠρότυπα δημιουργίας πακέτων του Arch%h αλλιώς θα διαγράφονται!"
|
||||
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Συνδεθείτε"
|
||||
|
||||
msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
|
||||
msgstr "Εάν έχετε προτάσεις για το AUR, παρακαλώ καταθέστε τις στο %hFlyspray%h."
|
||||
|
||||
msgid "You must supply a password."
|
||||
msgstr "Πρέπει να καταχωρήσετε ένα συνθηματικό."
|
||||
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr "Συνθηματικό:"
|
||||
|
||||
msgid "Registered Users"
|
||||
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες"
|
||||
|
||||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||||
msgstr " Συνδεδεμένος ως: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Incorrect password for username, %s."
|
||||
msgstr "Λάθος συνθηματικό για το όνομα χρήστη, %s."
|
||||
|
||||
msgid "Safe"
|
||||
msgstr "Ασφαλές"
|
||||
|
||||
msgid "User Statistics"
|
||||
msgstr "Στατιστικά χρηστών"
|
||||
|
||||
msgid "DISCLAIMER"
|
||||
msgstr "ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΥΘΥΝΗΣ"
|
||||
|
||||
msgid "My Statistics"
|
||||
msgstr "Τα στατιστικά μου"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Λογαριασμός"
|
||||
|
||||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||||
msgstr "Ορισμένα πακέτα μπορεί να μεταφερθούν ως binaries στο [community]"
|
||||
|
||||
msgid "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided files is at your own risk."
|
||||
msgstr "Τα προτεινόμενα πακέτα στο \"Unsupported\" είναι περιεχόμενο που παρέχεται απο τους χρήστες. Χρησιμοποιήστε τα με δική σας ευθύνη."
|
||||
|
||||
msgid "Search by"
|
||||
msgstr "Αναζήτηση κατά"
|
||||
|
||||
msgid "This package has been flagged out of date."
|
||||
msgstr "Αυτό το πακέτο έχει χαρακτηριστεί παρωχημένο."
|
||||
|
||||
msgid "Voted"
|
||||
msgstr "Ψηφισμένο"
|
||||
|
||||
msgid "Missing a required field."
|
||||
msgstr "Λείπει ένα απαραίτητο πεδίο."
|
||||
|
||||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||||
msgstr "Έχετε συνδεθεί ως: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||||
msgstr "Η ψηφοφορία έχει κλείσει για αυτή την πρόταση."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Σφάλμα κατά την τροποποίηση του λογαριασμού, %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "Username does not exist."
|
||||
msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη δεν υπάρχει."
|
||||
|
||||
msgid "Tarball"
|
||||
msgstr "Tarball"
|
||||
|
||||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||||
msgstr "Μπορεί να περιλαμβάνει μόνο μία τελεία, κάτω παύλα ή παύλα."
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Δηλώστε το πακέτο Παρωχημένο"
|
||||
|
||||
msgid "Missing package ID."
|
||||
msgstr "Λείπει το ID (η ταυτότητα) του πακέτου."
|
||||
|
||||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||||
msgstr "Δεν μπορείτε να ψηφίσετε σε μία πρόταση που αφορά εσάς."
|
||||
|
||||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Δε βρέθηκε αποτέλεσμα που να ικανοποιεί τα κριτήρια αναζήτησης."
|
||||
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Eνημέρωση"
|
||||
|
||||
msgid "Sort order"
|
||||
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||||
msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να προσπαθήσετε να επεξεργαστείτε τις πληροφορίες του πακέτου."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||||
msgstr "Οι ψήφοι σας προστέθηκαν στα επιλεγμένα πακέτα."
|
||||
|
||||
msgid "Package details could not be found."
|
||||
msgstr "Οι πληροφορίες του πακέτου δεν μπόρεσαν να βρεθούν."
|
||||
|
||||
msgid "change category"
|
||||
msgstr "αλλάξτε κατηγορία"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package list."
|
||||
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας πακέτων."
|
||||
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Επαναφορά"
|
||||
|
||||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||||
msgstr "Υποβλήθηκε: %s από %s"
|
||||
|
||||
msgid "string"
|
||||
msgstr "ακολουθία χαρακτήρων"
|
||||
|
||||
msgid "Remember me"
|
||||
msgstr "Θυμήσου με"
|
||||
|
||||
msgid "This vote is still running."
|
||||
msgstr "Η ψηφοφορία αυτή βρίσκεται ακόμη σε εξέλιξη."
|
||||
|
||||
msgid "Package category updated."
|
||||
msgstr "Η κατηγορία του πακέτου ανανεώθηκε."
|
||||
|
||||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||||
msgstr "%s έχει ήδη πρόταση σε εξέλιξη για αυτό το θέμα."
|
||||
|
||||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||||
msgstr "Σφάλμα - Κανένα αρχείο δεν έχει ανεβαστεί"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||||
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για απόρριψη."
|
||||
|
||||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||||
msgstr "Λείπει κάποιο πρωτόκολλο (πχ. http:// , ftp://) από το URL του πακέτου."
|
||||
|
||||
msgid "Votes"
|
||||
msgstr "Ψήφοι"
|
||||
|
||||
msgid "Total"
|
||||
msgstr "Σύνολο"
|
||||
|
||||
msgid "No more results to display."
|
||||
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα αποτελέσματα για να δείτε."
|
||||
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Συντηρητής"
|
||||
|
||||
msgid "Less"
|
||||
msgstr "Λιγότερο"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||||
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η πρόσβαση σε αυτήν την περιοχή."
|
||||
|
||||
msgid "Any type"
|
||||
msgstr "Κάθε είδος"
|
||||
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr "Λογαριασμοί"
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||||
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ληφθούν οι λεπτομέρειες της πρότασης."
|
||||
|
||||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||||
msgstr "Δεν έχετε την άδεια να επεξεργαστείτε αυτόν τον λογαριασμό."
|
||||
|
||||
msgid "New Package Notify"
|
||||
msgstr "Ειδοποίηση για νέα πακέτα"
|
||||
|
||||
msgid "Click on the Home link above to login."
|
||||
msgstr "Κάντε κλικ στο σύνδεσμο Home επάνω για να συνδεθείτε."
|
||||
|
||||
msgid "The email address is invalid."
|
||||
msgstr "Αυτή η διεύθυνση email δεν είναι έγκυρη."
|
||||
|
||||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||||
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή καταλόγου σε %s"
|
||||
|
||||
msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
||||
msgstr "Κανένα από τα επιλεγμένα πακέτα δεν είναι δυνατό να σβηστεί."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||||
msgstr "Οι ψήφοι σας έχουν αφαιρεθεί από τα επιλεγμένα πακέτα."
|
||||
|
||||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Κανένα πακέτο δεν ικανοποιεί τα κριτήρια αναζήτησης σας."
|
||||
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Δημιουργήστε"
|
||||
|
||||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||||
msgstr "Ξεκινήστε και τελειώστε με γράμμα ή αριθμό"
|
||||
|
||||
msgid "orphan"
|
||||
msgstr "ορφανό"
|
||||
|
||||
msgid "View this user's packages"
|
||||
msgstr "Δείτε τα πακέτα αυτού του χρήστη"
|
||||
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Επόμενο"
|
||||
|
||||
msgid "Could not re-tar"
|
||||
msgstr "Αποτυχία κατά την επανασυμπίεση"
|
||||
|
||||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||||
msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να ανεβάσετε πακέτα."
|
||||
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Τοποθεσία"
|
||||
|
||||
msgid "Delete comment"
|
||||
msgstr "Διαγράψτε το σχόλιο"
|
||||
|
||||
msgid "Account Type"
|
||||
msgstr "Είδος λογαριασμού"
|
||||
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Είδος"
|
||||
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Περισσότερα"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package details."
|
||||
msgstr "Σφάλμα κατά τη διάρκεια φόρτωσης των πληροφοριών του πακέτου."
|
||||
|
||||
msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
||||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία κατάλογου εισερχομένων: %s.."
|
||||
|
||||
msgid "Upload package file"
|
||||
msgstr "Ανεβάστε το αρχείο του πακέτου"
|
||||
|
||||
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
||||
msgstr "(7 από προεπιλογή εάν είναι άδειο)"
|
||||
|
||||
msgid "No New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Ακύρωση Ειδοποίησης Για Νέα Πακέτα"
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του στη λίστα ειδοποίησης."
|
||||
|
||||
msgid "Disown Packages"
|
||||
msgstr "Aποδεσμεύστε Πακέτα"
|
||||
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Σύνθετη αναζήτηση"
|
||||
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Αρχεία"
|
||||
|
||||
msgid "Vote ID not valid."
|
||||
msgstr "Το ID της ψήφου δεν είναι έγκυρο."
|
||||
|
||||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||||
msgstr "(κενό εάν δεν είναι εφαρμόσιμο)"
|
||||
|
||||
msgid "Per page"
|
||||
msgstr "Ανά σελίδα"
|
||||
|
||||
msgid "New proposal submitted."
|
||||
msgstr "Υποβλήθηκε νέα πρόταση."
|
||||
|
||||
msgid "Upload"
|
||||
msgstr "Ανέβασε"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid category ID."
|
||||
msgstr "Μη έγκυρο ID κατηγορίας."
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Πήγαινε"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||||
msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να ψηφίσετε για πακέτα."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||||
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη φόρμα για να αναζητήσετε για υπάρχοντες λογαριασμούς."
|
||||
|
||||
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "Η διεύθυνση, , %h%s%h, χρησιμοποιείται ήδη."
|
||||
|
||||
msgid "Current Votes"
|
||||
msgstr "Τρέχουσες ψήφοι"
|
||||
|
||||
msgid "Select Category"
|
||||
msgstr "Επιλέξτε κατηγορία"
|
||||
|
||||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Έχετε αφαιρεθεί από τη λίστα ειδοποίησης σχολίων για το %s."
|
||||
|
||||
msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
||||
msgstr "Άγνωστο είδος ανεβασμένου αρχείου."
|
||||
|
||||
msgid "Delete Packages"
|
||||
msgstr "Διαγράψτε Πακέτα"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted user"
|
||||
msgstr "Αξιόπιστος χρήστης"
|
||||
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Πίσω"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||||
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για επισήμανση."
|
||||
|
||||
msgid "All Votes"
|
||||
msgstr "Όλες οι Ψήφοι"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||||
msgstr "Τα επιλεγμένα πακέτα έχουν αποδεσμευθεί."
|
||||
|
||||
msgid "Suspended"
|
||||
msgstr "Έχει ανασταλεί"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Home"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ναι"
|
||||
|
||||
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Αποχαρακτηρίστε ως Παρωχημένο"
|
||||
|
||||
msgid "Developer"
|
||||
msgstr "Developer"
|
||||
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Κατηγορία"
|
||||
|
||||
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Λείπει το function build στο PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||||
msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να επισημάνετε τα πακέτα."
|
||||
|
||||
msgid "No results found."
|
||||
msgstr "Κανένα αποτέλεσμα δεν βρέθηκε."
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Όχι"
|
||||
|
||||
msgid "Discussion"
|
||||
msgstr "Συζήτηση"
|
||||
|
||||
msgid "Dependencies"
|
||||
msgstr "Εξαρτήσεις"
|
||||
|
||||
msgid "Start"
|
||||
msgstr "Ξεκινήστε"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Προσθέστε"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||||
msgstr "Δεν επιλέξατε κανένα πακέτο για να υιοθετήσετε."
|
||||
|
||||
msgid "Length must be at least 1."
|
||||
msgstr "Το μήκος πρέπει να είναι τουλάχιστον 1."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Σφάλμα κατα τη διάρκεια δημιουργίας του λογαριασμού, %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Τέλος"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
||||
msgstr "Ο λογαριασμός, %h%s%h, τροποποιήθηκε με επιτυχία."
|
||||
|
||||
msgid "Account Suspended"
|
||||
msgstr "Ο Λογαριασμός έχει Ανασταλεί."
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Κατάσταση"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
||||
msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να λάβετε ειδοποιήσεις για σχόλια."
|
||||
|
||||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||||
msgstr "Αφήστε τα πεδία για τον κωδικό σας κενά για να κρατήσετε το ίδιο κωδικό."
|
||||
|
||||
msgid "IRC Nick"
|
||||
msgstr "Ψευδώνυμο IRC"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||||
msgstr "Tα επιλεγμένα πακέτα έχουν διαγραφεί."
|
||||
|
||||
msgid "Normal user"
|
||||
msgstr "Απλός χρήστης"
|
||||
|
||||
msgid "This is a %h%s%h problem!"
|
||||
msgstr "Αυτό είναι ένα %h%s%h πρόβλημα!"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
||||
msgstr "Δεν επιτρέπεται να επικαλύψετε το %h%s%h πακέτο."
|
||||
|
||||
msgid "Missing comment ID."
|
||||
msgstr "Λείπει το ID του σχολίου."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||||
msgstr "Σφάλμα στη διαδικασία λήψης των πληροφοριών του πακέτου."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||||
msgstr "Η πρόταση δεν μπορεί να είναι κενή."
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Χρήστης"
|
||||
|
||||
msgid "Package Category"
|
||||
msgstr "Κατηγορία Πακέτου"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||||
msgstr "Τα επιλεγμένα πακέτα έχουν υιοθετηθεί."
|
||||
|
||||
msgid "Packages"
|
||||
msgstr "Πακέτα"
|
||||
|
||||
msgid "Edit Account"
|
||||
msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Αναζήτηση"
|
||||
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Γλώσσα"
|
||||
|
||||
msgid "Orphans"
|
||||
msgstr "Ορφανά"
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη πληροφοριών για αυτόν τον χρήστη."
|
||||
|
||||
msgid "Bugs"
|
||||
msgstr "Bugs"
|
||||
|
||||
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
||||
msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων %s - %s από %s"
|
||||
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Ενεργός"
|
||||
|
||||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||||
msgstr "Έχετε ήδη ψηφίσει για αυτή τη πρόταση."
|
||||
|
||||
msgid "Required by"
|
||||
msgstr "Απαιτείται από"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||||
msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να αποχαρακτηρίσετε πακέτα."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||||
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για να αποχαρακτηρίσετε."
|
||||
|
||||
msgid "You must log in to view user information."
|
||||
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να δείτε πληροφορίες χρήστη."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||||
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για να διαγράψετε."
|
||||
|
||||
msgid "Could not create directory %s."
|
||||
msgstr "Aποτυχία κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s."
|
||||
|
||||
msgid "UnNotify"
|
||||
msgstr "Διακοπή Ειδοποίησης"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Επισημάνετε ως Παρωχημένο"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||||
msgstr "Τα συγκεκριμένα πακέτα έχουν αποεπισημανθεί."
|
||||
|
||||
msgid "Search Criteria"
|
||||
msgstr "Κριτήρια Αναζήτησης"
|
||||
|
||||
msgid "Notify"
|
||||
msgstr "Ειδοποίηση"
|
||||
|
||||
msgid "Vote"
|
||||
msgstr "Ψηφίστε"
|
||||
|
||||
msgid "Adopt Packages"
|
||||
msgstr "Υιοθετήστε Πακέτα"
|
||||
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Όνομα"
|
||||
|
||||
msgid "Package Listing"
|
||||
msgstr "Λίστα Πακέτων"
|
||||
|
||||
msgid "Any"
|
||||
msgstr "Οποιοδήποτε"
|
||||
|
||||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||||
msgstr "Πρέπει να αποτελείται από %s έως %s χαρακτήρες"
|
||||
|
||||
msgid "Logout"
|
||||
msgstr "Αποσύνδεση"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
||||
msgstr "Ο λογαριασμός, %h%s%h, δημιουργήθηκε με επιτυχία."
|
||||
|
||||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||||
msgstr "Ο κωδικός πρέπει να αποτελείται τουλάχιστον %s χαρακτήρες."
|
||||
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "Υποβολή"
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||||
msgstr "Συγγνώμη, αυτός ο server δεν επιτρέπει το ανέβασμα αρχείων.."
|
||||
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Ενέργειες"
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been deleted."
|
||||
msgstr "Το σχόλιο έχει διαγραφεί."
|
||||
|
||||
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "Το όνομα χρήστη, %h%s%h, χρησιμοποιείται ήδη."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal"
|
||||
msgstr "Πρόταση"
|
||||
|
||||
msgid "Re-type password"
|
||||
msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά τον κωδικό σας."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||||
msgstr "Σφάλμα κατά το ξεπακετάρισμα του ανεβασμένου αρχείου - δεν υπάρχει PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||||
msgstr "Τα συγκεκριμένα πακέτα έχουν επισημανθεί ως παρωχημένα."
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Περιγραφή"
|
||||
|
||||
msgid "My Packages"
|
||||
msgstr "Τα πακέτα μου"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||||
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για να το ψηφίσετε."
|
||||
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Ποτέ"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||||
msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να αποδεσμεύσετε πακέτα."
|
||||
|
||||
msgid "You've found a bug if you see this...."
|
||||
msgstr "Για να βλέπετε αυτό, σημαίνει ότι ανακαλύψατε ένα bug...."
|
||||
|
||||
msgid "Last Voted"
|
||||
msgstr "Πιο Πρόσφατα Ψηφισμένο"
|
||||
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Κωδικός"
|
||||
|
||||
msgid "Real Name"
|
||||
msgstr "Πραγματικό 'Ονομα"
|
||||
|
||||
msgid "Package Details"
|
||||
msgstr "Πληροφορίες Πακέτου"
|
||||
|
||||
msgid "UnVote"
|
||||
msgstr "Αναίρεση ψήφου"
|
||||
|
||||
msgid "Password fields do not match."
|
||||
msgstr "Οι τιμές που εισαγάγατε στα πεδία “κωδικού” και “επιβεβαίωσης κωδικού” δεν είναι ίδιες."
|
||||
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Όνομα χρήστη"
|
||||
|
||||
msgid "The username is invalid."
|
||||
msgstr "Το όνομα χρήστη δεν είναι έγκυρο."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||||
msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να υιοθετήσετε πακέτα."
|
||||
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr "Διεύθυνση email"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted User"
|
||||
msgstr "Trusted User"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||||
msgstr "Μη έγκυρο όνομα: μόνο πεζοί χαρακτήρες επιτρέπονται."
|
||||
|
||||
msgid "Length must be a number."
|
||||
msgstr "Το μήκος πρέπει να είναι αριθμός."
|
||||
|
||||
msgid "%s has %s apples."
|
||||
msgstr "%s έχει %s μήλα."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||||
msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να ακυρώσετε την ψήφο σας για πακέτα."
|
||||
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Σύνδεση"
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to create an account."
|
||||
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη φόρμα για να δημιουργήσετε λογαριασμό."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to update your account."
|
||||
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη φόρμα για να ανανεώσετε το λογαριασμό σας."
|
||||
|
||||
msgid "Abstain"
|
||||
msgstr "Απέχουν"
|
||||
|
||||
msgid "Could not chmod directory %s."
|
||||
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή δικαιωμάτων (chmod) στον κατάλογο %s."
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||||
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να διαγράψετε αυτό το σχόλιο."
|
||||
|
||||
msgid "required"
|
||||
msgstr "απαιτούμενο"
|
||||
|
||||
msgid "Sort by"
|
||||
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
|
||||
|
||||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||||
msgstr "Υποβάλετε μία πρόταση προς ψήφιση."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal Details"
|
||||
msgstr "Πληροφορίες Πρότασης"
|
||||
|
||||
msgid "Language is not currently supported."
|
||||
msgstr "Η γλώσσα αυτή δεν υποστηρίζεται ακόμη."
|
||||
|
||||
msgid "Last vote"
|
||||
msgstr "Τελευταία ψήφος"
|
||||
|
||||
msgid "New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Ειδοποίηση για νέα σχόλια"
|
||||
|
||||
msgid "Missing User ID"
|
||||
msgstr "Λείπει το ID Χρήστη"
|
||||
|
||||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Έχετε προστεθεί στη λίστα ειδοποίησης σχολίων για το %s."
|
||||
|
||||
msgid "Select new category"
|
||||
msgstr "Επιλογή νέας κατηγορίας"
|
||||
|
||||
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
||||
msgstr "Ένας Trusted User δεν μπορεί να αποδώσει στοιχεία Developer."
|
||||
|
||||
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
||||
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε την διεύθυνση e-mail σας:"
|
||||
|
||||
msgid "Enter your new password:"
|
||||
msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό"
|
||||
|
||||
msgid "This is a %hmajor%h problem!"
|
||||
msgstr "Αυτό είναι ενα %hμεγάλο%h πρόβλημα!"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "Επιβεβαιώστε"
|
||||
|
||||
msgid "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --source`."
|
||||
msgstr "Ανεβάστε τα πηγαία πακέτα εδώ. Δημιουργήστε πηγαία πακέτα με την εντολή `makepkg --source`"
|
||||
|
||||
msgid "Password Reset"
|
||||
msgstr "Επαναφορά Κωδικού"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
||||
msgstr "Τα επιλεγμένα πακέτα δεν έχουν διαγραφεί, παρακαλώ ελέγξτε το κουτάκι επιβεβαίωσης."
|
||||
|
||||
msgid "Enter your e-mail address:"
|
||||
msgstr "Εισάγετε την διεύθυνση e-mail σας:"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm your new password:"
|
||||
msgstr "Επιβεβαιώστε το νέο σας συνθηματικό:"
|
||||
|
||||
msgid "Add Proposal"
|
||||
msgstr "Προσθέστε Πρόταση"
|
||||
|
||||
msgid "Ascending"
|
||||
msgstr "Αύξουσα"
|
||||
|
||||
msgid "Descending"
|
||||
msgstr "Φθίνουσα"
|
||||
|
||||
msgid "Out of Date"
|
||||
msgstr "Παρωχημένο"
|
||||
|
790
po/es.po
Normal file
790
po/es.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,790 @@
|
|||
# Spanish (Español) translation
|
||||
# Translator: Víctor Martínez Romanos <vmromanos@gmail.com>
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to update your account."
|
||||
msgstr "Use este formulario para actualizar su cuenta."
|
||||
|
||||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||||
msgstr "Deje en blanco los campos de la contraseña para conservarla."
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||||
msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||||
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||||
msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes."
|
||||
|
||||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||||
msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to create an account."
|
||||
msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
|
||||
|
||||
msgid "You must log in to view user information."
|
||||
msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Missing a required field."
|
||||
msgstr "Falta un campo obligatorio."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Buscar'"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
||||
msgstr "La cuenta, %h%s%h, se creó correctamente."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Error al intentar modificar la cuenta, %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "The email address is invalid."
|
||||
msgstr "La dirección de email no es válida."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Error al intentar crear la cuenta, %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "El nombre de usuario, %h%s%h, ya está en uso."
|
||||
|
||||
msgid "Account Type"
|
||||
msgstr "Tipo de cuenta"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
||||
msgstr "La cuenta, %h%s%h, se ha modificado correctamente."
|
||||
|
||||
msgid "Account Suspended"
|
||||
msgstr "Cuenta suspendida"
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Estado"
|
||||
|
||||
msgid "New Package Notify"
|
||||
msgstr "Aviso de nuevos paquetes"
|
||||
|
||||
msgid "IRC Nick"
|
||||
msgstr "Nick del IRC"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted user"
|
||||
msgstr "Usuario de confianza"
|
||||
|
||||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||||
msgstr "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
|
||||
|
||||
msgid "Normal user"
|
||||
msgstr "Usuario normal"
|
||||
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Nunca"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Usuario"
|
||||
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Activo"
|
||||
|
||||
msgid "Last Voted"
|
||||
msgstr "Último voto"
|
||||
|
||||
msgid "Real Name"
|
||||
msgstr "Nombre real"
|
||||
|
||||
msgid "Edit Account"
|
||||
msgstr "Editar cuenta"
|
||||
|
||||
msgid "Password fields do not match."
|
||||
msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
|
||||
|
||||
msgid "View this user's packages"
|
||||
msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
|
||||
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Idioma"
|
||||
|
||||
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
||||
msgstr "Un usuario de confianza no puede asignar el estado de desarrollador."
|
||||
|
||||
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "La dirección, %h%s%h, ya está en uso."
|
||||
|
||||
msgid "No more results to display."
|
||||
msgstr "No hay más resultados que mostrar."
|
||||
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Tipo"
|
||||
|
||||
msgid "Click on the Home link above to login."
|
||||
msgstr "Pulse en el enlace Inicio situado en la parte superior para identificarse."
|
||||
|
||||
msgid "Sort by"
|
||||
msgstr "Ordenar por"
|
||||
|
||||
msgid "Re-type password"
|
||||
msgstr "Reescriba la contraseña"
|
||||
|
||||
msgid "Language is not currently supported."
|
||||
msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
|
||||
|
||||
msgid "Any type"
|
||||
msgstr "Cualquier tipo"
|
||||
|
||||
msgid "Last vote"
|
||||
msgstr "Último voto"
|
||||
|
||||
msgid "Suspended"
|
||||
msgstr "Suspendido"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted User"
|
||||
msgstr "Usuario de Confianza"
|
||||
|
||||
msgid "Missing User ID"
|
||||
msgstr "Falta el identificador de usuario"
|
||||
|
||||
msgid "Developer"
|
||||
msgstr "Desarrollador"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
|
||||
msgstr "%s: %sUn proyecto de ArchLinux%s"
|
||||
|
||||
msgid "Logout"
|
||||
msgstr "Salir"
|
||||
|
||||
msgid "Discussion"
|
||||
msgstr "Debate"
|
||||
|
||||
msgid "Bugs"
|
||||
msgstr "Bugs"
|
||||
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr "Cuentas"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Inicio"
|
||||
|
||||
msgid "Packages"
|
||||
msgstr "Paquetes"
|
||||
|
||||
msgid "My Packages"
|
||||
msgstr "Mis paquetes"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Limpiar"
|
||||
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Nombre de usuario"
|
||||
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr "Dirección de email"
|
||||
|
||||
msgid "Less"
|
||||
msgstr "Menos"
|
||||
|
||||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr "Limpiar"
|
||||
|
||||
msgid "required"
|
||||
msgstr "obligatorio"
|
||||
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Actualizar"
|
||||
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "Enviar"
|
||||
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Contraseña"
|
||||
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Crear"
|
||||
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Más"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
msgstr "Estadísticas"
|
||||
|
||||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||||
msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
|
||||
|
||||
msgid "Error looking up username, %s."
|
||||
msgstr "Error al buscar el usuario, %s."
|
||||
|
||||
msgid "Packages in unsupported"
|
||||
msgstr "Paquetes en [unsupported]"
|
||||
|
||||
msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
|
||||
msgstr "Los paquetes más populares se distribuirán como paquetes binarios en [community]."
|
||||
|
||||
msgid "Trusted Users"
|
||||
msgstr "Usuarios de Confianza"
|
||||
|
||||
msgid "You must supply a username."
|
||||
msgstr "Debe proporcionar un nombre de usuario."
|
||||
|
||||
msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
|
||||
msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días"
|
||||
|
||||
msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
||||
msgstr "Los debates sobre el AUR tienen lugar en la %sLista de correo de los Usuarios TUR%s."
|
||||
|
||||
msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
|
||||
msgstr "Paquetes en [unsupported] y marcados como seguros"
|
||||
|
||||
msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
|
||||
msgstr "Aunque no podemos responder por sus contenidos, suministramos para su comodidad una %hlista de repositorios de usuarios%h."
|
||||
|
||||
msgid "Recent Updates"
|
||||
msgstr "Actualizaciones recientes"
|
||||
|
||||
msgid "Your account has been suspended."
|
||||
msgstr "Su cuenta ha sido suspendida."
|
||||
|
||||
msgid "Username:"
|
||||
msgstr "Nombre de usuario:"
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to generate session id."
|
||||
msgstr "Error al intentar crear un identificador de sesión."
|
||||
|
||||
msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
|
||||
msgstr "¡Bienvenido al AUR! Por favor lea la %hGuía AUR del Usuario%h y la %hGuía TU del AUR%h para más información."
|
||||
|
||||
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
|
||||
msgstr "¡Los PKGBUILDS enviados %hdeben%h cumplir las %hNormas de empaquetado de Arch%h sino serán eliminados!"
|
||||
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Entrar"
|
||||
|
||||
msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
|
||||
msgstr "Si tiene algún comentario sobre el AUR, por favor déjelo en el %hFlyspray%h."
|
||||
|
||||
msgid "You must supply a password."
|
||||
msgstr "Debe suministrar una contraseña."
|
||||
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr "Contraseña:"
|
||||
|
||||
msgid "Registered Users"
|
||||
msgstr "Usuarios Registrados"
|
||||
|
||||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||||
msgstr "Identificado como: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Incorrect password for username, %s."
|
||||
msgstr "Contraseña incorrecta para el usuario, %s."
|
||||
|
||||
msgid "Safe"
|
||||
msgstr "Seguros"
|
||||
|
||||
msgid "Out-of-date"
|
||||
msgstr "Desactualizados"
|
||||
|
||||
msgid "User Statistics"
|
||||
msgstr "Estadísticas del Usuario"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "You have been successfully logged out."
|
||||
msgstr "Ha abandonado la sesión correctamente."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Missing package ID."
|
||||
msgstr "Falta el identificador del paquete."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid category ID."
|
||||
msgstr "El identificador de la categoría no es válido."
|
||||
|
||||
msgid "Enter your comment below."
|
||||
msgstr "Introduzca su comentario a continuación."
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||||
msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
|
||||
|
||||
msgid "Missing comment ID."
|
||||
msgstr "Falta el identificador del comentario."
|
||||
|
||||
msgid "Package category updated."
|
||||
msgstr "Se ha actualizado la categoría del paquete."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||||
msgstr "Debe identificarse antes de editar la información del paquete."
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been deleted."
|
||||
msgstr "Comentario borrado."
|
||||
|
||||
msgid "You've found a bug if you see this...."
|
||||
msgstr "Si ve esto es que ha encontrado un bug...."
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been added."
|
||||
msgstr "Se ha añadido el comentario."
|
||||
|
||||
msgid "Select new category"
|
||||
msgstr "Seleccione una nueva categoría"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Categoría"
|
||||
|
||||
msgid "Search by"
|
||||
msgstr "Buscar por"
|
||||
|
||||
msgid "Delete comment"
|
||||
msgstr "Borrar comentario"
|
||||
|
||||
msgid "Votes"
|
||||
msgstr "Votos"
|
||||
|
||||
msgid "First Submitted"
|
||||
msgstr "Primer envío"
|
||||
|
||||
msgid "Tarball"
|
||||
msgstr "Archivo TAR"
|
||||
|
||||
msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
|
||||
msgstr "¡Tenga cuidado! Los siguientes ficheros pueden contenter código malévolo que podría dañar su sistema."
|
||||
|
||||
msgid "Voted"
|
||||
msgstr "Votado"
|
||||
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Ubicación"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Safe"
|
||||
msgstr "Marcar como seguro"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Ir"
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Desmarcar Desactualizado"
|
||||
|
||||
msgid "Go back to %hpackage details view%h."
|
||||
msgstr "Volver a la %hvista detallada del paquete%h."
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package details."
|
||||
msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Descripción"
|
||||
|
||||
msgid "My Packages"
|
||||
msgstr "Mis paquetes"
|
||||
|
||||
msgid "Safe"
|
||||
msgstr "Seguros"
|
||||
|
||||
msgid "Sort order"
|
||||
msgstr "Ordenar en sentido"
|
||||
|
||||
msgid "Ascending"
|
||||
msgstr "Ascendente"
|
||||
|
||||
msgid "Keywords"
|
||||
msgstr "Palabras clave"
|
||||
|
||||
msgid "No New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Ninguna notificación de nuevo comentario"
|
||||
|
||||
msgid "Dependencies"
|
||||
msgstr "Dependencias"
|
||||
|
||||
msgid "Descending"
|
||||
msgstr "Descendente"
|
||||
|
||||
msgid "Per page"
|
||||
msgstr "Por página"
|
||||
|
||||
msgid "Package Listing"
|
||||
msgstr "Lista de paquetes"
|
||||
|
||||
msgid "Package details could not be found."
|
||||
msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
|
||||
|
||||
msgid "Package Details"
|
||||
msgstr "Detalles del paquete"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package list."
|
||||
msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
|
||||
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Ficheros"
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Ninguno"
|
||||
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nombre"
|
||||
|
||||
msgid "Last Updated"
|
||||
msgstr "Última actualización"
|
||||
|
||||
msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
|
||||
msgstr "Los ficheros de arriba han sido verificados (por %s) y son seguros."
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Package Safe To Use"
|
||||
msgstr "Desmarcar Paquete Seguro"
|
||||
|
||||
msgid "Go back to %hsearch results%h."
|
||||
msgstr "Volver a %hresultados de la busqueda%h."
|
||||
|
||||
msgid "Age"
|
||||
msgstr "Antigüedad"
|
||||
|
||||
msgid "Comments"
|
||||
msgstr "Comentarios"
|
||||
|
||||
msgid "O%hrphan"
|
||||
msgstr "H%huérfano"
|
||||
|
||||
msgid "orphan"
|
||||
msgstr "huérfano"
|
||||
|
||||
msgid "Un-Vote"
|
||||
msgstr "Quitar Voto"
|
||||
|
||||
msgid "change category"
|
||||
msgstr "cambiar categoría"
|
||||
|
||||
msgid "UnNotify"
|
||||
msgstr "Quitar notificación"
|
||||
|
||||
msgid "Delete Packages"
|
||||
msgstr "Borrar Paquetes"
|
||||
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mantenedor"
|
||||
|
||||
msgid "Add Comment"
|
||||
msgstr "Añadir Comentario"
|
||||
|
||||
msgid "Comment by: %s on %s"
|
||||
msgstr "Comentario de: %s el %s"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Marcar como Desactualizado"
|
||||
|
||||
msgid "Manage"
|
||||
msgstr "Gestionar"
|
||||
|
||||
msgid "Sort by"
|
||||
msgstr "Ordenar por"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Package Safe To Use"
|
||||
msgstr "Marcar paquete como Seguro"
|
||||
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Acciones"
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Safe"
|
||||
msgstr "Desmarcar Seguro"
|
||||
|
||||
msgid "Sources"
|
||||
msgstr "Fuentes"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sí"
|
||||
|
||||
msgid "Search Criteria"
|
||||
msgstr "Criterio de Búsqueda"
|
||||
|
||||
msgid "Notify"
|
||||
msgstr "Notificar"
|
||||
|
||||
msgid "O%hut-of-Date"
|
||||
msgstr "D%hesactualizado"
|
||||
|
||||
msgid "Vote"
|
||||
msgstr "Votar"
|
||||
|
||||
msgid "Adopt Packages"
|
||||
msgstr "Adoptar Paquetes"
|
||||
|
||||
msgid "New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Notificación de nuevo comentario"
|
||||
|
||||
msgid "Disown Packages"
|
||||
msgstr "Abandonar Paquetes"
|
||||
|
||||
msgid "Orphans"
|
||||
msgstr "Huérfanos"
|
||||
|
||||
msgid "Any"
|
||||
msgstr "Cualquiera"
|
||||
|
||||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Estado"
|
||||
|
||||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||||
msgstr "Deje en blanco los campos de la contraseña si quiere conservarla."
|
||||
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "desconocido"
|
||||
|
||||
msgid "You have been successfully logged out."
|
||||
msgstr "Ha abandonado la sesión correctamente."
|
||||
|
||||
msgid "You must log in to view user information."
|
||||
msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario."
|
||||
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr "Licencia"
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||||
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
|
||||
|
||||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||||
msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||||
msgstr "Use este formulario para buscar las cuentas existentes."
|
||||
|
||||
msgid "Submitter"
|
||||
msgstr "Contribuidor"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Todos"
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to create an account."
|
||||
msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to update your account."
|
||||
msgstr "Use este formulario para actualizar su cuenta."
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||||
msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
|
||||
|
||||
msgid "Unsafe"
|
||||
msgstr "Inseguros"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
||||
msgstr "Ninguno de los paquetes seleccionados pudo ser borrado."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||||
msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't flag package safe."
|
||||
msgstr "No se pudo marcar el paquete como seguro."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to un-vote for."
|
||||
msgstr "No seleccionó ningún paquete para quitarle el voto."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||||
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||||
msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||||
msgstr "Debe identificarse antes de poder marcar paquetes."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
||||
msgstr "Debe identificarse antes de poder recibir notificaciones sobre comentarios."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||||
msgstr "Debe identificarse antes de poder votar paquetes."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||||
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||||
msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||||
msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||||
msgstr "Debe identificarse antes de poder abandonar paquetes."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||||
msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||||
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
|
||||
|
||||
msgid "You have been removed from the comment notification list."
|
||||
msgstr "Ha sido borrado de la lista de notificación de comentarios."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||||
msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been unflagged safe."
|
||||
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados como seguros."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
|
||||
msgstr "Debe identificarse antes de poder cancelar las notificaciones sobre comentarios."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||||
msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes."
|
||||
|
||||
msgid "You have been added to the comment notification list."
|
||||
msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||||
msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||||
msgstr "Debe identificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||||
msgstr "Debe identificarse antes de poder desmarcar paquetes."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||||
msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't unflag package safe."
|
||||
msgstr "No se pudo desmarcar el paquete como seguro."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||||
msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||||
msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||||
msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||||
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been flagged safe."
|
||||
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como seguros."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't remove from notification list."
|
||||
msgstr "No se pudo borrar de la lista de notificaciones."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Falta la función \"build\" en el PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||||
msgstr "No se pudo cambiar el directorio a %s."
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "No"
|
||||
|
||||
msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Falta la variable \"pkgdesc\" en el PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to upload file - please try again."
|
||||
msgstr "Error al intentar subir el fichero - por favor vuelva a intentarlo."
|
||||
|
||||
msgid "Error exec'ing the mv command."
|
||||
msgstr "Error al ejecutar el comando \"mv\"."
|
||||
|
||||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||||
msgstr "Debe crear una cuenta antes de poder subir paquetes."
|
||||
|
||||
msgid "Package upload successful."
|
||||
msgstr "Paquete subido correctamente."
|
||||
|
||||
msgid "Overwrite existing package?"
|
||||
msgstr "¿Sobreescribir el paquete existente?"
|
||||
|
||||
msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
|
||||
msgstr "La subida de paquetes binarios y del fichero \"filelist\" no está permitida."
|
||||
|
||||
msgid "You did not specify a package name."
|
||||
msgstr "No especificó el nombre del paquete."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||||
msgstr "Error al intentar desempaquetar - no existe el fichero PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
||||
msgstr "No se pudo crear el directorio de recepción: %s."
|
||||
|
||||
msgid "Upload package file"
|
||||
msgstr "Subir archivo del paquete"
|
||||
|
||||
msgid "Package Location"
|
||||
msgstr "Ubicación del paquete"
|
||||
|
||||
msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Falta la variable \"url\" en el PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Package names do not match."
|
||||
msgstr "Los nombres del paquete no coinciden."
|
||||
|
||||
msgid "Package Category"
|
||||
msgstr "Categoría del paquete"
|
||||
|
||||
msgid "Could not change to directory %s."
|
||||
msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s."
|
||||
|
||||
msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
|
||||
msgstr "No marcó la casilla de 'sobreescribir'."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||||
msgstr "Nombre no válido: sólo se permiten letras minúsculas."
|
||||
|
||||
msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Falta la variable \"pkgver\" en el PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Package name"
|
||||
msgstr "Nombre del paquete"
|
||||
|
||||
msgid "Upload"
|
||||
msgstr "Subir"
|
||||
|
||||
msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Falta la variable \"md5sums\" en el PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Falta la variable \"pkgrel\" en el PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Falta la variable \"pkgname\" en el PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||||
msgstr "Error - El fichero no se ha subido"
|
||||
|
||||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||||
msgstr "Falta el protocolo en la URL del paquete (es decir, http:// ,ftp://)"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
||||
msgstr "No está autorizado a sobreescribir el paquete %h%s%h."
|
||||
|
||||
msgid "Select Location"
|
||||
msgstr "Seleccionar Ubicación"
|
||||
|
||||
msgid "Select Category"
|
||||
msgstr "Seleccionar Categoría"
|
||||
|
||||
msgid "Comment"
|
||||
msgstr "Comentario"
|
||||
|
||||
msgid "Could not create directory %s."
|
||||
msgstr "No se pudo crear el directorio %s."
|
||||
|
||||
msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
||||
msgstr "Formato de archivo desconocido en el fichero subido."
|
||||
|
||||
msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Falta la variable \"source\" en el PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Could not re-tar"
|
||||
msgstr "No se pudo volver a crear el archivo TAR"
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||||
msgstr "Perdón, las subidas no están permitidas en este servidor."
|
||||
|
||||
msgid "You must supply a comment for this upload/change."
|
||||
msgstr "Debe suministrar un comentario para esta subida/cambio."
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sí"
|
||||
|
630
po/he.po
Normal file
630
po/he.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,630 @@
|
|||
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
|
||||
#
|
||||
# This file contains the i18n translations for a subset of the
|
||||
# Arch Linux User Community Repository (AUR). This is a PHP
|
||||
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
|
||||
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
|
||||
# them with a backslash (\).
|
||||
#
|
||||
# Hebrew (עברית) translation
|
||||
# Translator: Netanel Shine <netanelshine@gmail.com>
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
||||
msgstr "אישור כתובת הדוא״ל שלך"
|
||||
|
||||
msgid "This package has been flagged out of date."
|
||||
msgstr "החבילה מסומנת כלא עדכנית."
|
||||
|
||||
msgid "Missing a required field."
|
||||
msgstr "שדה הכרחי חסר."
|
||||
|
||||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||||
msgstr "נכנסת בשם: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "שגיאה בעריכת החשבון, %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "Username does not exist."
|
||||
msgstr "שם המשתמש לא קיים."
|
||||
|
||||
msgid "Tarball"
|
||||
msgstr "חבילת tar"
|
||||
|
||||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||||
msgstr "יכול הכיל רק נקודה אחת, קו תחתון או מקף."
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||||
msgstr "ביטול סימון כלא מעודכן"
|
||||
|
||||
msgid "Missing package ID."
|
||||
msgstr "חסר מספר זיהוי לחבילה."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||||
msgstr "עליך להתחבר לפני שיהיה באפשרותך לבטל סימוני חבילות."
|
||||
|
||||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||||
msgstr "אין תוצאות עבור נתוני החיפוש שלך."
|
||||
|
||||
msgid "Enter your new password:"
|
||||
msgstr "הזנת ססמה חדשה:"
|
||||
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "עדכון"
|
||||
|
||||
msgid "Sort order"
|
||||
msgstr "סדר המיון"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||||
msgstr "עליך להיכנס לפני שיהיה באפשרותך לערוך נתוני חבילה."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||||
msgstr "ההצבעות שלך נקלטו עבור החבילות המסומנות."
|
||||
|
||||
msgid "Package details could not be found."
|
||||
msgstr "נתוני חבילה לא נמצאו."
|
||||
|
||||
msgid "change category"
|
||||
msgstr "שינוי קטגוריה"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package list."
|
||||
msgstr "שגיאה בעת קבלת רשימת החבילות."
|
||||
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "איפוס"
|
||||
|
||||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||||
msgstr "נשלח: %s על ידי %s"
|
||||
|
||||
msgid "Voted"
|
||||
msgstr "הצביעו"
|
||||
|
||||
msgid "Remember me"
|
||||
msgstr "שמירת הפרטים"
|
||||
|
||||
msgid "This vote is still running."
|
||||
msgstr "ההצבעה עדיין קיימת."
|
||||
|
||||
msgid "Package category updated."
|
||||
msgstr "קטגוריית החבילה עודכנה."
|
||||
|
||||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||||
msgstr "%s יש כבר הצעה קיימת."
|
||||
|
||||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||||
msgstr "שגיאה — קובץ לא הועלה"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||||
msgstr "לא בחרת שום חבילות להסרת בעלותך מהן."
|
||||
|
||||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||||
msgstr "בכתובת החבילה חסר פרוטוקול (לדוגמה: http:// ,ftp://)"
|
||||
|
||||
msgid "Total"
|
||||
msgstr "סך הכול"
|
||||
|
||||
msgid "No more results to display."
|
||||
msgstr "אין יותר תוצאות להצגה."
|
||||
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "מתחזק"
|
||||
|
||||
msgid "Less"
|
||||
msgstr "פחות"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||||
msgstr "אין לך גישה לאזור זה."
|
||||
|
||||
msgid "Any type"
|
||||
msgstr "כל סוג"
|
||||
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr "חשבונות"
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||||
msgstr "לא ניתן לקבל נתוני הצעה."
|
||||
|
||||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||||
msgstr "אין לך הרשאה לערוך חשבון זה."
|
||||
|
||||
msgid "Click on the Home link above to login."
|
||||
msgstr "יש ללחוץ על הקישור ״בית״ שלמעלה על מנת להיכנס."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||||
msgstr "עליך להיכנס לפני שיהיה באפשרותך לאמץ חבילות."
|
||||
|
||||
msgid "The email address is invalid."
|
||||
msgstr "כתובת הדוא״ל שהוזנה אינה תקינה."
|
||||
|
||||
msgid "Search by"
|
||||
msgstr "חיפוש לפי"
|
||||
|
||||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||||
msgstr "לא ניתן לשנות את התיקייה אל %s."
|
||||
|
||||
msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
||||
msgstr "לא ניתן למחוק אף אחת מהחבילות שנבחרו."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||||
msgstr "ההצבעות שלך הוסרו מהחבילות המסומנות."
|
||||
|
||||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||||
msgstr "אין חבילות התואמות לנתוני החיפוש שלך."
|
||||
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "אישור"
|
||||
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "יצירה"
|
||||
|
||||
msgid "orphan"
|
||||
msgstr "יתומה"
|
||||
|
||||
msgid "View this user's packages"
|
||||
msgstr "צפייה בחבילות המשתמש"
|
||||
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "הבא"
|
||||
|
||||
msgid "Could not re-tar"
|
||||
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ tar מחדש"
|
||||
|
||||
msgid "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --source`."
|
||||
msgstr "העלאת חבילות המקור שלך לכאן. ניתן ליצור חבילות מקור באמצעות הפקודה `makepkg --source`."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||||
msgstr "החבילות המסומנות נמחקו."
|
||||
|
||||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||||
msgstr "עליך ליצור חשבון לפני שיהיה באפשרותך להעלות חבילות."
|
||||
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "מיקום"
|
||||
|
||||
msgid "Delete comment"
|
||||
msgstr "מחיקת הערה"
|
||||
|
||||
msgid "Account Type"
|
||||
msgstr "סוג חשבון"
|
||||
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "סוג"
|
||||
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "עוד"
|
||||
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "שם משתמש"
|
||||
|
||||
msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
||||
msgstr "לא ניתן ליצור תיקיית קבצים נכנסים: %s."
|
||||
|
||||
msgid "Upload package file"
|
||||
msgstr "העלאת קובץ חבילה"
|
||||
|
||||
msgid "Password Reset"
|
||||
msgstr "איפוס ססמה"
|
||||
|
||||
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
||||
msgstr "(ברירת המחדל היא 7 אם ריק)"
|
||||
|
||||
msgid "No New Comment Notification"
|
||||
msgstr "אין התרעות על הערות חדשות"
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||||
msgstr "לא ניתן לצרף את רשימת ההתרעות."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
|
||||
msgstr "החבילות שנבחרו לא נמחקו, נא לבחור בתיבת האישור."
|
||||
|
||||
msgid "Disown Packages"
|
||||
msgstr "שחרור בעלות על חבילות"
|
||||
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "מתקדם"
|
||||
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "קבצים"
|
||||
|
||||
msgid "Vote ID not valid."
|
||||
msgstr "מס׳ הזיהוי של ההצבעה אינו תקין."
|
||||
|
||||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||||
msgstr "(ריק אם אינה מתאימה)"
|
||||
|
||||
msgid "Per page"
|
||||
msgstr "לפי דף"
|
||||
|
||||
msgid "New proposal submitted."
|
||||
msgstr "הצעה חדשה נשלחה."
|
||||
|
||||
msgid "Upload"
|
||||
msgstr "העלאה"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||||
msgstr "עליך להיכנס לפני שתהיה באפשרותך להצביע לחבילות."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid category ID."
|
||||
msgstr "מס׳ הזיהוי של הקטגוריה אינו תקין"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "מעבר"
|
||||
|
||||
msgid "New Package Notify"
|
||||
msgstr "התרעה על חבילה חדשה"
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||||
msgstr "נא להשתמש בטופס על מנת לחפש אחר חשבונות קיימים."
|
||||
|
||||
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "הכתובת, %h%s%h, כבר נמצאת בשימוש."
|
||||
|
||||
msgid "Current Votes"
|
||||
msgstr "הצבעות נוכחיות"
|
||||
|
||||
msgid "Select Category"
|
||||
msgstr "נא לבחור קטגוריה"
|
||||
|
||||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "הוסרת מרשימה ההתרעות עבור ההערות של %s."
|
||||
|
||||
msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
||||
msgstr "הקובץ שהועלה הנו במבנה בלתי מוכר."
|
||||
|
||||
msgid "Delete Packages"
|
||||
msgstr "מחיקת חבילות"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted user"
|
||||
msgstr "משתמשים אמינים"
|
||||
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "חזרה"
|
||||
|
||||
msgid "Re-type password"
|
||||
msgstr "הקלדת הססמה מחדש"
|
||||
|
||||
msgid "All Votes"
|
||||
msgstr "כל ההצבעות"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||||
msgstr "החבילות המסומנות ננטשו"
|
||||
|
||||
msgid "Suspended"
|
||||
msgstr "השעייה"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "בית"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "כן"
|
||||
|
||||
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
||||
msgstr "ביטול סימון לא מעודכן"
|
||||
|
||||
msgid "Developer"
|
||||
msgstr "מפתח"
|
||||
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "קטגוריה"
|
||||
|
||||
msgid "Votes"
|
||||
msgstr "הצבעות"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||||
msgstr "עליך להיכנס לפני שיהיה באפשרותך לסמן חבילות."
|
||||
|
||||
msgid "No results found."
|
||||
msgstr "תוצאות לא נמצאו."
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "לא"
|
||||
|
||||
msgid "Discussion"
|
||||
msgstr "דיון"
|
||||
|
||||
msgid "Dependencies"
|
||||
msgstr "תלות"
|
||||
|
||||
msgid "Start"
|
||||
msgstr "התחלה"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||||
msgstr "לא בחרת שום חבילות לאימוץ."
|
||||
|
||||
msgid "Length must be at least 1."
|
||||
msgstr "האורך חייב להיות לפחות 1."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "שגיאה בזמן יצירת חשבון, %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "סוף"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
||||
msgstr "החשבון, %h%s%h, נערך בהצלחה."
|
||||
|
||||
msgid "Confirm your new password:"
|
||||
msgstr "אישור הססמה החדשה:"
|
||||
|
||||
msgid "Account Suspended"
|
||||
msgstr "חשבון מושעה"
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "מצב"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
||||
msgstr "עליך להתחבר לפני שיהיה באפשרותך לקבל התרעות עבור הערות."
|
||||
|
||||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||||
msgstr "נא להשאיר את תיבת הססמה ריקה על מנת להישאר עם אותה הססמה."
|
||||
|
||||
msgid "IRC Nick"
|
||||
msgstr "כינוי ב־IRC"
|
||||
|
||||
msgid "Enter your e-mail address:"
|
||||
msgstr "נא להזין את כתובת הדוא״ל שלך:"
|
||||
|
||||
msgid "Normal user"
|
||||
msgstr "משתמש רגיל"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
||||
msgstr "אין לך גישה על מנת לדרוס את חבילת %h%s%h."
|
||||
|
||||
msgid "Missing comment ID."
|
||||
msgstr "חסר מס׳ זיהוי להערה."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||||
msgstr "ארעה שגיאה בזמן קבלת נתוני חבילה."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||||
msgstr "הצעה לא יכולה להיות ריקה."
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "משתמש"
|
||||
|
||||
msgid "Package Category"
|
||||
msgstr "קטגוריית חבילה"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||||
msgstr "החבילות שנבחרו אומצו."
|
||||
|
||||
msgid "Packages"
|
||||
msgstr "חבילות"
|
||||
|
||||
msgid "Edit Account"
|
||||
msgstr "עריכת חשבון"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "חיפוש"
|
||||
|
||||
msgid "Add Proposal"
|
||||
msgstr "הוספת הצעה"
|
||||
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "שפה"
|
||||
|
||||
msgid "Orphans"
|
||||
msgstr "יתומות"
|
||||
|
||||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||||
msgstr "ההצבעה סגורה עבור הצעה זו."
|
||||
|
||||
msgid "Bugs"
|
||||
msgstr "באגים"
|
||||
|
||||
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
||||
msgstr "הצגת תוצאות %s - %s מתוך %s"
|
||||
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "פעיל"
|
||||
|
||||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||||
msgstr "כבר הצבעת עבור הצעה זו."
|
||||
|
||||
msgid "Required by"
|
||||
msgstr "נדרש על ידי"
|
||||
|
||||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||||
msgstr "אין באפשרותך להצביע עבור הצעה הקשורה בך."
|
||||
|
||||
msgid "This is a %hmajor%h problem!"
|
||||
msgstr "זו היא בעיה %hחמורה%h!"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||||
msgstr "לא בחרת שום חבילות לביטול סימון."
|
||||
|
||||
msgid "You must log in to view user information."
|
||||
msgstr "עליך להתחבר על מנת לצפות בנתוני משתמש."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||||
msgstr "לא בחרת שום חבילות למחיקה."
|
||||
|
||||
msgid "Could not create directory %s."
|
||||
msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה %s."
|
||||
|
||||
msgid "UnNotify"
|
||||
msgstr "ביטול התרעה"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||||
msgstr "סימון כלא עדכני"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||||
msgstr "החבילות שנבחרו בוטלו מהסימון."
|
||||
|
||||
msgid "Search Criteria"
|
||||
msgstr "קריטריונים לחיפוש"
|
||||
|
||||
msgid "Notify"
|
||||
msgstr "התרעה"
|
||||
|
||||
msgid "Vote"
|
||||
msgstr "הצבעה"
|
||||
|
||||
msgid "Adopt Packages"
|
||||
msgstr "אימוץ חבילות"
|
||||
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "שם"
|
||||
|
||||
msgid "Package Listing"
|
||||
msgstr "רשימת חבילות"
|
||||
|
||||
msgid "Any"
|
||||
msgstr "כל"
|
||||
|
||||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||||
msgstr "חייב להיות בין %s ל־%s אותיות"
|
||||
|
||||
msgid "Logout"
|
||||
msgstr "ניתוק"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
||||
msgstr "החשבון, %h%s%h, נוצר בהצלחה."
|
||||
|
||||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||||
msgstr "הססמה חייבת להיות באורך של %s אותיות לפחות."
|
||||
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "שליחה"
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||||
msgstr "חל איסור על העלאת קבצים לשרת זה, עמך הסליחה."
|
||||
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "פעולות"
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been deleted."
|
||||
msgstr "הערה נמחקה."
|
||||
|
||||
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "שם המשתמש, %h%s%h, כבר בשימוש."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal"
|
||||
msgstr "הצעה"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||||
msgstr "לא בחרת שום חבילות לסימון."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||||
msgstr "שגיאה בניסיון פריסת הקובץ שהועלה - PKGBUILD לא קיים."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||||
msgstr "החבילות שנבחרו מסומנות כלא עדכניות."
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "תיאור"
|
||||
|
||||
msgid "My Packages"
|
||||
msgstr "החבילות שלי"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||||
msgstr "לא בחרת שום חבילות להצביע עבורן."
|
||||
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "לעולם"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||||
msgstr "עליך להיכנס לפני שיהיה באפשרותך לבטל בעלות מחבילות."
|
||||
|
||||
msgid "You've found a bug if you see this...."
|
||||
msgstr "אם הודעה זו מופיעה מצאת באג..."
|
||||
|
||||
msgid "Last Voted"
|
||||
msgstr "הצבעה אחרונה"
|
||||
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "ססמה"
|
||||
|
||||
msgid "Real Name"
|
||||
msgstr "שם אמתי"
|
||||
|
||||
msgid "Package Details"
|
||||
msgstr "נתוני חבילה"
|
||||
|
||||
msgid "UnVote"
|
||||
msgstr "ביטול הצבעה"
|
||||
|
||||
msgid "Password fields do not match."
|
||||
msgstr "שדות הססמה לא תואמים."
|
||||
|
||||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||||
msgstr "יש להתחיל ולסיים עם תו או מספר"
|
||||
|
||||
msgid "The username is invalid."
|
||||
msgstr "שם המשתמש אינו חוקי."
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||||
msgstr "לא ניתן לקבל נתונים עבור המשתמש שנבחר."
|
||||
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr "כתובת דוא״ל"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted User"
|
||||
msgstr "משתמש אמין"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||||
msgstr "שם לא חוקי: רק אותיות קטנות מותרות."
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package details."
|
||||
msgstr "שגיאה בקבלת נתוני חבילה."
|
||||
|
||||
msgid "Length must be a number."
|
||||
msgstr "על האורך להיות מספר בלבד."
|
||||
|
||||
msgid "%s has %s apples."
|
||||
msgstr "ל־%s יש %s תפוחים."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||||
msgstr "עליך להתחבר לפני ביטול הצבעה עבור חבילות."
|
||||
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "כניסה"
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to create an account."
|
||||
msgstr "ניתן להשתמש בטופס זה על מנת ליצור חשבון."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to update your account."
|
||||
msgstr "ניתן להשתמש בטופס זה על מנת לעדכן את חשבונך."
|
||||
|
||||
msgid "Abstain"
|
||||
msgstr "הימנעות"
|
||||
|
||||
msgid "Could not chmod directory %s."
|
||||
msgstr "לא ניתן לבצע chmod לתיקייה %s."
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||||
msgstr "אין לך הרשאה למחוק הערה זו."
|
||||
|
||||
msgid "required"
|
||||
msgstr "נדרש"
|
||||
|
||||
msgid "Sort by"
|
||||
msgstr "סידור לפי"
|
||||
|
||||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||||
msgstr "שליחת הצבעה עבור הפעלת הצבעה."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal Details"
|
||||
msgstr "פרטי הצעה"
|
||||
|
||||
msgid "Language is not currently supported."
|
||||
msgstr "שפה כרגע לא נתמכת."
|
||||
|
||||
msgid "Last vote"
|
||||
msgstr "הצבעה אחרונה"
|
||||
|
||||
msgid "New Comment Notification"
|
||||
msgstr "התרעה על הערה חדשה"
|
||||
|
||||
msgid "Missing User ID"
|
||||
msgstr "חסר מס׳ הזיהוי של המשתמש"
|
||||
|
||||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "צורפת אל רשימת ההתרעות עבור %s."
|
||||
|
||||
msgid "Select new category"
|
||||
msgstr "נא לבחור קטגוריה חדשה"
|
||||
|
||||
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
||||
msgstr "משתמש אמין לא יכול להקצות סטטוס מפתח."
|
||||
|
654
po/hr.po
Normal file
654
po/hr.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,654 @@
|
|||
# Croatian (Hrvatski) translation
|
||||
# Translator: Dino Krtanjek <krtanjekdino@gmail.com>
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "View this user's packages"
|
||||
msgstr "Pregledaj pakete ovog korisnika"
|
||||
|
||||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||||
msgstr "Mora biti najmanje %s a najviše %s znakova"
|
||||
|
||||
msgid "Missing a required field."
|
||||
msgstr "Nedostaje Vam obvezno polje."
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
||||
msgstr "Račun, %h%s%h, je uspješno kreiran."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Desila se greška prilikom izmjene računa, %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||||
msgstr "Lozinka mora sadržavati najmanje %s znakova."
|
||||
|
||||
msgid "The email address is invalid."
|
||||
msgstr "Email adresa je neispravna."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Desila se greška prilikom stvaranja računa, %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "Korisničko ime %h%s%h je već zauzeto."
|
||||
|
||||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||||
msgstr "Može sadržavati samo jednu točku, donju crticu ili povlaku."
|
||||
|
||||
msgid "Account Type"
|
||||
msgstr "Tip računa"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
||||
msgstr "Račun %h%s%h je uspješno izmijenjen."
|
||||
|
||||
msgid "Account Suspended"
|
||||
msgstr "Račun je suspendiran"
|
||||
|
||||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||||
msgstr "Zapični i završi sa slovom ili brojkom"
|
||||
|
||||
msgid "New Package Notify"
|
||||
msgstr "Obavijesti me o novim paketima"
|
||||
|
||||
msgid "IRC Nick"
|
||||
msgstr "Nadimak na IRC-u"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted user"
|
||||
msgstr "Pouzdan korisnik"
|
||||
|
||||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Nema rezultata pretrage."
|
||||
|
||||
msgid "Normal user"
|
||||
msgstr "Običan korisnik"
|
||||
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Nikad"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Korisnik"
|
||||
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Aktivan"
|
||||
|
||||
msgid "Last Voted"
|
||||
msgstr "Posljednje glasao"
|
||||
|
||||
msgid "Real Name"
|
||||
msgstr "Vaše stvarno ime"
|
||||
|
||||
msgid "Edit Account"
|
||||
msgstr "Podesi račun"
|
||||
|
||||
msgid "Password fields do not match."
|
||||
msgstr "Lozinke nisu jednake."
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Stanje"
|
||||
|
||||
msgid "The username is invalid."
|
||||
msgstr "Korisničko ime je neispravno."
|
||||
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Jezik"
|
||||
|
||||
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
||||
msgstr "Pouzdan korisnik nemoše dodijeliti Developer status."
|
||||
|
||||
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "Adresa %h%s%h je već iskorištena."
|
||||
|
||||
msgid "No more results to display."
|
||||
msgstr "Nema više rezultata za prikaz."
|
||||
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Tip"
|
||||
|
||||
msgid "Click on the Home link above to login."
|
||||
msgstr "Kliknite na link Početna kako bi se logirali."
|
||||
|
||||
msgid "Re-type password"
|
||||
msgstr "Ponovno upišite lozinku"
|
||||
|
||||
msgid "Language is not currently supported."
|
||||
msgstr "Jezik trenutno nije podržan."
|
||||
|
||||
msgid "Suspended"
|
||||
msgstr "Suspendiran"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted User"
|
||||
msgstr "Pouzdan korisnik"
|
||||
|
||||
msgid "Missing User ID"
|
||||
msgstr "Nedostaje ID korisnika"
|
||||
|
||||
msgid "Developer"
|
||||
msgstr "Developer"
|
||||
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Resetiraj"
|
||||
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Korisničko ime"
|
||||
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr "Email adresa"
|
||||
|
||||
msgid "Less"
|
||||
msgstr "Manje"
|
||||
|
||||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr "Briši"
|
||||
|
||||
msgid "required"
|
||||
msgstr "obvezno"
|
||||
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Ažuriraj"
|
||||
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "Pošalji"
|
||||
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Lozinka"
|
||||
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Kreiraj"
|
||||
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Više"
|
||||
|
||||
msgid "Missing package ID."
|
||||
msgstr "Nedostaje ID paketa."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid category ID."
|
||||
msgstr "Neispravan ID kategorije."
|
||||
|
||||
msgid "Enter your comment below."
|
||||
msgstr "Ovdje unesite komentar."
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||||
msgstr "Brisanje ovog komentara Vam nije dozvoljeno."
|
||||
|
||||
msgid "Missing comment ID."
|
||||
msgstr "Nedostaje ID komentara."
|
||||
|
||||
msgid "Package category updated."
|
||||
msgstr "Kategorija paketa je ažurirana."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||||
msgstr "Morate biti logirani da biste mogli mijenjati informacije o paketu."
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been deleted."
|
||||
msgstr "Komentar je izbrisan."
|
||||
|
||||
msgid "You've found a bug if you see this...."
|
||||
msgstr "Pronašli ste bug ako vidite ovu poruku...."
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been added."
|
||||
msgstr "Komentar je dodan."
|
||||
|
||||
msgid "Select new category"
|
||||
msgstr "Odaberite novu kategoriju"
|
||||
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Kategorija"
|
||||
|
||||
msgid "Votes"
|
||||
msgstr "Glasovi"
|
||||
|
||||
msgid "Adopt Packages"
|
||||
msgstr "Posvoji paket"
|
||||
|
||||
msgid "Comments"
|
||||
msgstr "Komentari"
|
||||
|
||||
msgid "orphan"
|
||||
msgstr "napušten"
|
||||
|
||||
msgid "Out of Date"
|
||||
msgstr "Zastario"
|
||||
|
||||
msgid "First Submitted"
|
||||
msgstr "Prvi put poslan"
|
||||
|
||||
msgid "Tarball"
|
||||
msgstr "Arhiva"
|
||||
|
||||
msgid "Voted"
|
||||
msgstr "Glasao"
|
||||
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Lokacija"
|
||||
|
||||
msgid "Delete comment"
|
||||
msgstr "Briši komentar"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Traži"
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Obilježi kao ažuriran"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package details."
|
||||
msgstr "Došlo je do greške prilikom preuzimanja detalja o paketu."
|
||||
|
||||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||||
msgstr "Nemojte ispunjavati poslja za lozinku ukoliko želite zadržati dosadašnju lozinku."
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Opis"
|
||||
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "nepoznato"
|
||||
|
||||
msgid "This package has been flagged out of date."
|
||||
msgstr "Paket je obilježen kao zastarijeli."
|
||||
|
||||
msgid "No New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Nemoj me više obavještavati o novim komentarima"
|
||||
|
||||
msgid "Dependencies"
|
||||
msgstr "Ovisi o"
|
||||
|
||||
msgid "Disown Packages"
|
||||
msgstr "Odrekni se paketa"
|
||||
|
||||
msgid "Required by"
|
||||
msgstr "Potreban za"
|
||||
|
||||
msgid "Package details could not be found."
|
||||
msgstr "Nije moguće naći detalje o paketu."
|
||||
|
||||
msgid "You must log in to view user information."
|
||||
msgstr "Morate se logirati kako bi pregledali informacije o korisniku."
|
||||
|
||||
msgid "Package Details"
|
||||
msgstr "Detalji o paketu"
|
||||
|
||||
msgid "Package Listing"
|
||||
msgstr "Lista paketa"
|
||||
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Datoteke"
|
||||
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Ime"
|
||||
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr "Licenca"
|
||||
|
||||
msgid "Last Updated"
|
||||
msgstr "Posljednji put ažuriran"
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||||
msgstr "Nije moguće naći informacije o zadanom korisniku."
|
||||
|
||||
msgid "UnNotify"
|
||||
msgstr "Ne obavještavaj"
|
||||
|
||||
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
||||
msgstr "Rezultati %s - %s od %s"
|
||||
|
||||
msgid "Vote"
|
||||
msgstr "Glasaj"
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||||
msgstr "Koristite ovaj formular za pretraživanj postoječih računa."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to create an account."
|
||||
msgstr "Koristite ovaj formular za kreiranje računa."
|
||||
|
||||
msgid "Un-Vote"
|
||||
msgstr "Makni svoj glas"
|
||||
|
||||
msgid "change category"
|
||||
msgstr "promijeni kategoriju"
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to update your account."
|
||||
msgstr "Ovim formulatom ažurirajte Vaš računa."
|
||||
|
||||
msgid "Delete Packages"
|
||||
msgstr "Izbriši pakete"
|
||||
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Održavatelj"
|
||||
|
||||
msgid "Add Comment"
|
||||
msgstr "Dodaj komentar"
|
||||
|
||||
msgid "Comment by: %s on %s"
|
||||
msgstr "Komentirao %s u %s"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Obilježi kao zastario"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||||
msgstr "Nije vam dozvoljen pristup ovom području."
|
||||
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Radnje"
|
||||
|
||||
msgid "Sources"
|
||||
msgstr "Izvor"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle Notify"
|
||||
msgstr "Mijenjaj obavještavanje"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Da"
|
||||
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr "Računi"
|
||||
|
||||
msgid "Notify"
|
||||
msgstr "Obavijesti"
|
||||
|
||||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||||
msgstr "Nemate ovlasti da bi mjenjali ovaj račun."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Početna"
|
||||
|
||||
msgid "New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Obavijesti me o novim komentarima"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package list."
|
||||
msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja liste paketa."
|
||||
|
||||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Nijedan paket ne odgovara kriterijima traženja."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
||||
msgstr "Nijedan odabrani paket nije moguće izbrisati."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||||
msgstr "Vaši su glasovi maknuti s odabranih paketa."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to un-vote for."
|
||||
msgstr "Niste odabrali pakete s kojih želite maknuti glasove."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||||
msgstr "Odabrani paketu su postavljeni kao ažurirani."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||||
msgstr "Niste odabrali pakete koje želite posvojiti."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||||
msgstr "Morate se logirati da bi obilježavali pakete."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
||||
msgstr "Morate biti logirani kako bi mogli dobivati obavijesti o novim komentarima."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||||
msgstr "Morate se logirati da bi glasali za pakete."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||||
msgstr "Odabrani paketi su obilježeni kao zastarijeli."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||||
msgstr "Odabrani paketi su izbrisani."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||||
msgstr "Niste odabrali pakete za koje želite glasati."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||||
msgstr "Morate se logirati da bi se mogli odreknuti paketa."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||||
msgstr "Došlo je do greške prilikom dobivanja detalja o paketu."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||||
msgstr "Posvojili ste odabrane pakete."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||||
msgstr "Glasovi su dodijeljeni odabranim paketima."
|
||||
|
||||
msgid "Packages"
|
||||
msgstr "Paketi"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||||
msgstr "Morate se logirati da bi posvojili pakete."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||||
msgstr "Niste odabrali pakete kojih se želite odreči."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||||
msgstr "Morate se logirati da bi mogli maknuti svoje glasove s paketa."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||||
msgstr "Morate se logirati da bi mogli obilježiti pakete kao ažurirane."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||||
msgstr "Niste odabrali pakete koje želite obilježiti kao ažurirane."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||||
msgstr "Niste odabrali pakete koje želite izbrisati."
|
||||
|
||||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Niste više na listi za obavježtavanje o novim komentarima za %s."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||||
msgstr "Nemogu dodati u listu za obavještavanje."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||||
msgstr "Niste odabrali pakete koje želite obilježiti."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||||
msgstr "Odrekli ste se odabranih paketa."
|
||||
|
||||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Dodani ste u listu za obavještavanje o novim komentarima za %s."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||||
msgstr "Došlo je do greške prilikom raspakiravanja poslane datoteke - PKGBUILD ne postoji."
|
||||
|
||||
msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
||||
msgstr "Nepoznat format poslane datoteke."
|
||||
|
||||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||||
msgstr "Nisam mogao promijeniti direktorij u %s."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||||
msgstr "Neispravno ime: Dozvoljena su samo mala slova (kurenti)."
|
||||
|
||||
msgid "Missing "
|
||||
msgstr "Nedostaje"
|
||||
|
||||
msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
||||
msgstr "Nemogu kreirati dolazeću mapu: %s."
|
||||
|
||||
msgid "Upload package file"
|
||||
msgstr "Šalji datoteku paketa"
|
||||
|
||||
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Nedostaje build funkcija u PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||||
msgstr "Oprostite, ovaj server ne dozvoljava slanje."
|
||||
|
||||
msgid "Could not create directory %s."
|
||||
msgstr "Nemogu kreirati direktorij %s."
|
||||
|
||||
msgid "Could not re-tar"
|
||||
msgstr "Nemogu ponovno kreirati tar"
|
||||
|
||||
msgid "Upload"
|
||||
msgstr "Šalji"
|
||||
|
||||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||||
msgstr "Da biste mogli slati pakete, morate prvo kreirati račun."
|
||||
|
||||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||||
msgstr "Greška - datoteka nije poslana"
|
||||
|
||||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||||
msgstr "URL paketa mora sadržavati protokol (npr. http://, ftp://)"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
||||
msgstr "Paket %h%s%h već postoji i nemate ovlasti mijenjati ga."
|
||||
|
||||
msgid "Package Category"
|
||||
msgstr "Kategorija paketa"
|
||||
|
||||
msgid "Select Category"
|
||||
msgstr "Odaberi kategoriju"
|
||||
|
||||
msgid "Search by"
|
||||
msgstr "Traži po"
|
||||
|
||||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||||
msgstr "Logirani ste kao: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Username does not exist."
|
||||
msgstr "Korisničko ime ne postoji."
|
||||
|
||||
msgid "Sort order"
|
||||
msgstr "Način sortiranja"
|
||||
|
||||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||||
msgstr "Poslan: %s od %s"
|
||||
|
||||
msgid "string"
|
||||
msgstr "string"
|
||||
|
||||
msgid "Remember me"
|
||||
msgstr "Zapamti me"
|
||||
|
||||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||||
msgstr "%s već ima prijedlog."
|
||||
|
||||
msgid "Total"
|
||||
msgstr "Ukupno"
|
||||
|
||||
msgid "Any type"
|
||||
msgstr "Bilo koji tip"
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||||
msgstr "Nemogu pronaći detalje o prijedlogu."
|
||||
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Sljedeći"
|
||||
|
||||
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
||||
msgstr "(7 ako je prazno)"
|
||||
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Napredno"
|
||||
|
||||
msgid "This vote is still running."
|
||||
msgstr "Ovaj glas još vrijedi."
|
||||
|
||||
msgid "Vote ID not valid."
|
||||
msgstr "ID glasa je neispravan."
|
||||
|
||||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||||
msgstr "(prazno ako nije prikladno)"
|
||||
|
||||
msgid "Per page"
|
||||
msgstr "Po stranici"
|
||||
|
||||
msgid "New proposal submitted."
|
||||
msgstr "Novi prijedlog je poslan."
|
||||
|
||||
msgid "Current Votes"
|
||||
msgstr "Trenutno glasova"
|
||||
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Natrag"
|
||||
|
||||
msgid "All Votes"
|
||||
msgstr "Svi glasovi"
|
||||
|
||||
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Obilježi kao ažurirano"
|
||||
|
||||
msgid "No results found."
|
||||
msgstr "Nema rezultata."
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Ne"
|
||||
|
||||
msgid "Discussion"
|
||||
msgstr "Rasprava"
|
||||
|
||||
msgid "Start"
|
||||
msgstr "Početak"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Dodaj"
|
||||
|
||||
msgid "Length must be at least 1."
|
||||
msgstr "Doljina mora biti najmanje 1."
|
||||
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Kraj"
|
||||
|
||||
msgid "This is a %h%s%h problem!"
|
||||
msgstr "Ovo je %h%s%h problem!"
|
||||
|
||||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||||
msgstr "Prijedlog nemože biti prazan."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Traži"
|
||||
|
||||
msgid "Orphans"
|
||||
msgstr "Napušteni"
|
||||
|
||||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||||
msgstr "Glasanje je zaključeno za ovaj prijedlog"
|
||||
|
||||
msgid "Bugs"
|
||||
msgstr "Bug-ovi"
|
||||
|
||||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||||
msgstr "Već ste glasali za ovaj prijedlog."
|
||||
|
||||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||||
msgstr "Nemožete glasati o prijedlogu koji se tiće Vas."
|
||||
|
||||
msgid "Search Criteria"
|
||||
msgstr "Kriteriji traženja"
|
||||
|
||||
msgid "Any"
|
||||
msgstr "Bilo koji"
|
||||
|
||||
msgid "Logout"
|
||||
msgstr "Logout"
|
||||
|
||||
msgid "Proposal"
|
||||
msgstr "Prijedlog"
|
||||
|
||||
msgid "My Packages"
|
||||
msgstr "Moji paketi"
|
||||
|
||||
msgid "UnVote"
|
||||
msgstr "Makni glas"
|
||||
|
||||
msgid "Length must be a number."
|
||||
msgstr "Duljina mora biti broj."
|
||||
|
||||
msgid "%s has %s apples."
|
||||
msgstr "%s ima %s jabuka."
|
||||
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Login"
|
||||
|
||||
msgid "Abstain"
|
||||
msgstr "Suzdržan"
|
||||
|
||||
msgid "Could not chmod directory %s."
|
||||
msgstr "Nemogu napraviti chmod na direktorij %s."
|
||||
|
||||
msgid "Sort by"
|
||||
msgstr "Sortiraj po"
|
||||
|
||||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||||
msgstr "Pošalji prijedlog za glasanje."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal Details"
|
||||
msgstr "Detalji prijedloga"
|
||||
|
||||
msgid "Last vote"
|
||||
msgstr "Posljednji glas"
|
||||
|
604
po/hu.po
Normal file
604
po/hu.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,604 @@
|
|||
# Hungarian (Magyar) translation
|
||||
# Translators: Laszlo Papp <djszapi2@gmail.com>, Gergely Imreh <imrehg@gmail.com>
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Search by"
|
||||
msgstr "Keresés eszerint"
|
||||
|
||||
msgid "This package has been flagged out of date."
|
||||
msgstr "Ez a csomag elavultnak van jelölve."
|
||||
|
||||
msgid "Missing a required field."
|
||||
msgstr "Egy kötelező mező megadása hiányzik."
|
||||
|
||||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||||
msgstr "Bejelentkezve: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Hiba történt a felasználói adatok módosítása közben, %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "Username does not exist."
|
||||
msgstr "Ez a felhasznalói név nem létezik."
|
||||
|
||||
msgid "Tarball"
|
||||
msgstr "Tarball"
|
||||
|
||||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||||
msgstr "Csak egyetlen pontot, aláhúzást vagy kötőjelet tartalmazhat."
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Elavultság visszavonása"
|
||||
|
||||
msgid "Missing package ID."
|
||||
msgstr "Hiányzó csomag ID"
|
||||
|
||||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||||
msgstr "Nem szavazhatsz egy rólad szóló indítványra."
|
||||
|
||||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő találat."
|
||||
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Adatok frissítése"
|
||||
|
||||
msgid "Sort order"
|
||||
msgstr "Rendezési sorrend"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||||
msgstr "A csomag informacióinak szerkesztéséhez be kell jelentkezned."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||||
msgstr "Leadtad a szavazatod a kiválasztott csomagokra."
|
||||
|
||||
msgid "Package details could not be found."
|
||||
msgstr "Csomag részletes információja nem talalható."
|
||||
|
||||
msgid "change category"
|
||||
msgstr "kategória megváltoztatása"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package list."
|
||||
msgstr "Hiba történt a csomaglista letöltése közben."
|
||||
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Mezők visszaállítása"
|
||||
|
||||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||||
msgstr "Benyujtva: %s (%s által)"
|
||||
|
||||
msgid "string"
|
||||
msgstr "szólanc"
|
||||
|
||||
msgid "Remember me"
|
||||
msgstr "Maradj bejelentkezve"
|
||||
|
||||
msgid "Package category updated."
|
||||
msgstr "A csomag kategoriája frissítve."
|
||||
|
||||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||||
msgstr "%s már megpályázta őket."
|
||||
|
||||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||||
msgstr "Hiba - Nincs fájl feltöltés"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||||
msgstr "Nem valásztottál ki egyetlen csomagot sem megtagadasra."
|
||||
|
||||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||||
msgstr "Hiányzik a protokoll a csomag URL-jébol (pl. http:// ,ftp://)"
|
||||
|
||||
msgid "Votes"
|
||||
msgstr "Szavazatok"
|
||||
|
||||
msgid "Total"
|
||||
msgstr "Összesen"
|
||||
|
||||
msgid "No more results to display."
|
||||
msgstr "Nincs több kijelezhető eredmeny."
|
||||
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Karbantartó"
|
||||
|
||||
msgid "Less"
|
||||
msgstr "Kevesebb"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||||
msgstr "Nincs engedélyed hozzáférni ehhez a területhez."
|
||||
|
||||
msgid "Any type"
|
||||
msgstr "Bármilyen típus"
|
||||
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr "Fiókok"
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||||
msgstr "Az indítvány részletes információjának letöltése sikertelen."
|
||||
|
||||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||||
msgstr "Nincs engedélyed ennek a fióknak a szerkesztéséhez."
|
||||
|
||||
msgid "New Package Notify"
|
||||
msgstr "Új csomag értesítés"
|
||||
|
||||
msgid "Click on the Home link above to login."
|
||||
msgstr "A bejelentkezéshez kattints a fentebb található Otthon linken."
|
||||
|
||||
msgid "The email address is invalid."
|
||||
msgstr "Érvénytelen email cím."
|
||||
|
||||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||||
msgstr "Nem sikerült a könyvtárat megváltoztatni erre: %s"
|
||||
|
||||
msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
||||
msgstr "Egyik kijelölt csomagot sem sikerült törölni."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||||
msgstr "Szavazatod eltávolítva a kiválasztott csomagról."
|
||||
|
||||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő csomag."
|
||||
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Létrehozás"
|
||||
|
||||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||||
msgstr "Betűvel vagy számjeggyel kell kezdődjön és végződjön"
|
||||
|
||||
msgid "orphan"
|
||||
msgstr "árva"
|
||||
|
||||
msgid "View this user's packages"
|
||||
msgstr "A felhasználó csomagjainak megjelenítése"
|
||||
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Következő"
|
||||
|
||||
msgid "Could not re-tar"
|
||||
msgstr "Sikertelen újratömörítés"
|
||||
|
||||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||||
msgstr "A csomagok feltöltése előtt regisztrálnod kell."
|
||||
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Helyszín"
|
||||
|
||||
msgid "Delete comment"
|
||||
msgstr "Megjegyzés törlése"
|
||||
|
||||
msgid "Account Type"
|
||||
msgstr "Fiók típus"
|
||||
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Típus"
|
||||
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Több"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package details."
|
||||
msgstr "Hiba történt a csomag részletes információjának letöltése közben."
|
||||
|
||||
msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
||||
msgstr "A beérkezo könyvtar létrehozása sikertelen: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Upload package file"
|
||||
msgstr "Csomag fájl feltöltése"
|
||||
|
||||
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
||||
msgstr "(ha üresen van, 7 az alapertelmezett)"
|
||||
|
||||
msgid "No New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Nincs új megjegyzés értesítés"
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||||
msgstr "Nem sikerült hozzáadni az értesítési listához."
|
||||
|
||||
msgid "Disown Packages"
|
||||
msgstr "Csomagok megtagadása"
|
||||
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Összetett"
|
||||
|
||||
msgid "This vote is still running."
|
||||
msgstr "A szavázas még zajlik."
|
||||
|
||||
msgid "Vote ID not valid."
|
||||
msgstr "Érvénytelen szavazat ID."
|
||||
|
||||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||||
msgstr "(üres, ha nem alkalmazható)"
|
||||
|
||||
msgid "Per page"
|
||||
msgstr "Laponként"
|
||||
|
||||
msgid "New proposal submitted."
|
||||
msgstr "Új indítvány benyújtva."
|
||||
|
||||
msgid "Upload"
|
||||
msgstr "Feltöltés"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid category ID."
|
||||
msgstr "Érvénytelen kategória ID"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Mehet"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||||
msgstr "Be kell jelentkezned a csomagokra való szavazáshoz."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||||
msgstr "Már meglévő felhasználói fiókok kereséséhez használd ezt az űrlapot."
|
||||
|
||||
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "A cím, %h%s%h, már használatban van."
|
||||
|
||||
msgid "Current Votes"
|
||||
msgstr "Jelenlegi szavazatok"
|
||||
|
||||
msgid "Select Category"
|
||||
msgstr "Kategoria kiválasztás"
|
||||
|
||||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "El lettél távolítva az következő csomagok megjegyzés értesítési listájáról: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
||||
msgstr "Ismeretlen formátumú feltöltött fájl."
|
||||
|
||||
msgid "Delete Packages"
|
||||
msgstr "Csomagok törlése"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted user"
|
||||
msgstr "Megbízható felhasználó"
|
||||
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Vissza"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||||
msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölésre."
|
||||
|
||||
msgid "All Votes"
|
||||
msgstr "Minden szavazat"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||||
msgstr "A kiválasztott csomagok megtagadva."
|
||||
|
||||
msgid "Suspended"
|
||||
msgstr "Felfüggesztve"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Otthon"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Igen"
|
||||
|
||||
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Elavultság visszavonása"
|
||||
|
||||
msgid "Developer"
|
||||
msgstr "Fejlesztő"
|
||||
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Kategória"
|
||||
|
||||
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "A build függvény hiányzik a PKGBUILD-ból."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||||
msgstr "Be kell jelentkezned csomagok megjelöléséhez."
|
||||
|
||||
msgid "No results found."
|
||||
msgstr "Nincs találat."
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nem"
|
||||
|
||||
msgid "Discussion"
|
||||
msgstr "Levelezőlista"
|
||||
|
||||
msgid "Dependencies"
|
||||
msgstr "Függőségek"
|
||||
|
||||
msgid "Start"
|
||||
msgstr "Kezdés"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Hozzáad"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||||
msgstr "Nem választottál ki egyetlen örökbefogadandó csomagot sem."
|
||||
|
||||
msgid "Length must be at least 1."
|
||||
msgstr "A hossznak legalább 1-nek kell lennie."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Hiba történt a felhasználói fiók létrehozása közben, %h%s%h: %s"
|
||||
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Vége"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
||||
msgstr "A felhasználói fiók sikeresen módosítva: %h%s%h"
|
||||
|
||||
msgid "Account Suspended"
|
||||
msgstr "Felhasználói fiók felfüggesztve"
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Státusz"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
||||
msgstr "Be kell jelentkezned mielőtt értesítest szerezhetnél a megjegyzésekről."
|
||||
|
||||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||||
msgstr "Hagyd üresen a jelszó mezőt ha nem akarod megváltoztatni a jelenlegi jelszavad."
|
||||
|
||||
msgid "IRC Nick"
|
||||
msgstr "IRC becenév"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||||
msgstr "A kiválasztott csomagok törlese megtörtént."
|
||||
|
||||
msgid "Normal user"
|
||||
msgstr "Normál felhasználó"
|
||||
|
||||
msgid "This is a %h%s%h problem!"
|
||||
msgstr "Ez egy %h%s%h probléma!"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
||||
msgstr "Nincs engedélyed a %h%s%h csomag felülírásához."
|
||||
|
||||
msgid "Missing comment ID."
|
||||
msgstr "Hiányzó megjegyzés ID"
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||||
msgstr "Hiba törtent a csomag részletes informacióinak letöltése közben."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||||
msgstr "Az indítvány nem lehet üres."
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Felhasznaló"
|
||||
|
||||
msgid "Package Category"
|
||||
msgstr "Csomag kategória"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||||
msgstr "Sikeresen örökbefogadtad a kiválasztott csomagokat."
|
||||
|
||||
msgid "Packages"
|
||||
msgstr "Csomagok"
|
||||
|
||||
msgid "Edit Account"
|
||||
msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Keresés"
|
||||
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Nyelv"
|
||||
|
||||
msgid "Orphans"
|
||||
msgstr "Árvák"
|
||||
|
||||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||||
msgstr "A szavazás lezárult erre az indítványra."
|
||||
|
||||
msgid "Bugs"
|
||||
msgstr "Hibák"
|
||||
|
||||
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
||||
msgstr "Eredmények: %s - %s, összesen %s"
|
||||
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Aktív"
|
||||
|
||||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||||
msgstr "Már szavaztál erre az indítványra."
|
||||
|
||||
msgid "Required by"
|
||||
msgstr "Függ ettől"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||||
msgstr "Be kell jelentkezned csomagok megjelölésének visszavonásához."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||||
msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölés visszavonására."
|
||||
|
||||
msgid "You must log in to view user information."
|
||||
msgstr "Be kell jelentkezned a felhasználói információ megtekintéshez."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||||
msgstr "Nem választottál ki egyetlen törlendő csomagot sem."
|
||||
|
||||
msgid "Could not create directory %s."
|
||||
msgstr "Nem sikerült létrehozni a %s konyvtarat."
|
||||
|
||||
msgid "UnNotify"
|
||||
msgstr "Értesítés kikapcsolása"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Elavultnak jelölés"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||||
msgstr "A kivalasztott csomagok bejelölése visszavonva."
|
||||
|
||||
msgid "Search Criteria"
|
||||
msgstr "Keresési feltételek"
|
||||
|
||||
msgid "Notify"
|
||||
msgstr "Értesítés"
|
||||
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Fájlok"
|
||||
|
||||
msgid "Vote"
|
||||
msgstr "Szavazás"
|
||||
|
||||
msgid "Adopt Packages"
|
||||
msgstr "Csomagok örökbefogadása"
|
||||
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Név"
|
||||
|
||||
msgid "Package Listing"
|
||||
msgstr "Csomag lista"
|
||||
|
||||
msgid "Any"
|
||||
msgstr "Bármi"
|
||||
|
||||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||||
msgstr "%s és %s közötti karakterhosszúságúnak kell lennie"
|
||||
|
||||
msgid "Logout"
|
||||
msgstr "Kijelentkezés"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
||||
msgstr "A felhasználói fiók sikeresen létrehozva: %h%s%h"
|
||||
|
||||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||||
msgstr "A jelszónak legalább %s karakter hosszúságúnak kell lennie."
|
||||
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "Feltöltés"
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||||
msgstr "Sajnáljuk, de feltöltések nem engedélyezettek ezen a szerveren."
|
||||
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Tevékenységek"
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been deleted."
|
||||
msgstr "Megjegyzés törölve"
|
||||
|
||||
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "A felhasznalói név már használnalatban van: %h%s%h"
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||||
msgstr "Nem sikerült letölteni a megadott felhasznaló informacióit."
|
||||
|
||||
msgid "Re-type password"
|
||||
msgstr "Ismételd meg a jelszót"
|
||||
|
||||
msgid "Proposal"
|
||||
msgstr "Indítvány"
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||||
msgstr "Hiba történt a feltöltes kicsomagolása közben - PKGBUILD nem létezik."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||||
msgstr "A kiválasztott csomagok elavultnak lettek jelolve."
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Leíras"
|
||||
|
||||
msgid "My Packages"
|
||||
msgstr "Csomagjaim"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||||
msgstr "Nem választottal ki egyetlen csomagot sem amire szavaznál."
|
||||
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Soha"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||||
msgstr "Be kell jelentkeznek csomagokat megtagadásához."
|
||||
|
||||
msgid "Voted"
|
||||
msgstr "Szavazva"
|
||||
|
||||
msgid "You've found a bug if you see this...."
|
||||
msgstr "BUG-ot találtal, ha ezt latod...."
|
||||
|
||||
msgid "Last Voted"
|
||||
msgstr "Utolsó szavazat"
|
||||
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Jelszó"
|
||||
|
||||
msgid "Real Name"
|
||||
msgstr "Valós név"
|
||||
|
||||
msgid "Package Details"
|
||||
msgstr "Részletes csomag információ"
|
||||
|
||||
msgid "UnVote"
|
||||
msgstr "Szavazat visszavonása"
|
||||
|
||||
msgid "Password fields do not match."
|
||||
msgstr "A jelszó mezők nem egyeznek."
|
||||
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Felhasznalói név"
|
||||
|
||||
msgid "The username is invalid."
|
||||
msgstr "A felhasznalói név érvénytelen."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||||
msgstr "Be kell jelentkezned a csomagokat örökbefogadásához."
|
||||
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr "Email cím"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted User"
|
||||
msgstr "Megbízható Felhasználó"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||||
msgstr "Érvenytelen név: csak kisbetűk használata engedélyezett."
|
||||
|
||||
msgid "Length must be a number."
|
||||
msgstr "A hossznak egy számnak kell lennie."
|
||||
|
||||
msgid "%s has %s apples."
|
||||
msgstr "%s birtokol %s almát"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||||
msgstr "Be kell jelenztkezned a szavazatod visszavonásához."
|
||||
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Bejelentkezés"
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to create an account."
|
||||
msgstr "Használd ezt a űrlapot felhasználói fiók letrehozására."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to update your account."
|
||||
msgstr "Használd ezt a űrlapot a felhasználói fiókod adatainak frissítéséhez."
|
||||
|
||||
msgid "Abstain"
|
||||
msgstr "Tartózkodik"
|
||||
|
||||
msgid "Could not chmod directory %s."
|
||||
msgstr "Nem sikerult a könyvtár jogainak megváltoztatása: %s"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||||
msgstr "Nem törölheted ezt a megjegyzést."
|
||||
|
||||
msgid "required"
|
||||
msgstr "kötelező"
|
||||
|
||||
msgid "Sort by"
|
||||
msgstr "Rendezés"
|
||||
|
||||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||||
msgstr "Indítvány szavazásra bocsátása."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal Details"
|
||||
msgstr "Indítvány részletes információja"
|
||||
|
||||
msgid "Language is not currently supported."
|
||||
msgstr "Nyelv jelenleg nem támogatott."
|
||||
|
||||
msgid "Last vote"
|
||||
msgstr "Utolsó szavazat"
|
||||
|
||||
msgid "New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Új megjegyzés értesítés"
|
||||
|
||||
msgid "Missing User ID"
|
||||
msgstr "Hianyzó felhasznaló ID"
|
||||
|
||||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Sikeresen fel lettél véve a kovetkezo csomagok megjegyzés értesítési listájára: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Select new category"
|
||||
msgstr "Válassz új kategoriát"
|
||||
|
||||
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
||||
msgstr "Egy Megbizható Felhasznalo nem adhat ki Fejlesztői státuszt."
|
||||
|
612
po/nb_NO.po
Normal file
612
po/nb_NO.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,612 @@
|
|||
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
|
||||
#
|
||||
# This file contains the i18n translations for a subset of the
|
||||
# Arch Linux User Community Repository (AUR). This is a PHP
|
||||
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
|
||||
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
|
||||
# them with a backslash (\).
|
||||
#
|
||||
# Norwegian (Norsk) translation
|
||||
# Translator: Hans-Kristian Arntzen <maister@archlinux.us>
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Search by"
|
||||
msgstr "Søk etter"
|
||||
|
||||
msgid "This package has been flagged out of date."
|
||||
msgstr "Denne pakken har blitt merket som utdatert."
|
||||
|
||||
msgid "Voted"
|
||||
msgstr "Stemmet"
|
||||
|
||||
msgid "Missing a required field."
|
||||
msgstr "Mangler et nødvendig felt."
|
||||
|
||||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||||
msgstr "Logget inn som: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Feil oppstod under endring av konto, %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "Username does not exist."
|
||||
msgstr "Brukernavn finnes ikke."
|
||||
|
||||
msgid "Tarball"
|
||||
msgstr "Tar-ball"
|
||||
|
||||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||||
msgstr "Kan kun innehold ett punktum, understrek, eller bindestrek."
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Fjern markering av \"utdatert\""
|
||||
|
||||
msgid "Missing package ID."
|
||||
msgstr "Mangler pakke-ID."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||||
msgstr "Du må være logget inn før du kan fjerne \"utdatert\"-markeringen av pakker."
|
||||
|
||||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Ingen søk stemte overens med dine søkekriterier."
|
||||
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Oppdatér"
|
||||
|
||||
msgid "Sort order"
|
||||
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||||
msgstr "Du må være logget inn før du kan redigere pakkeinformasjon."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||||
msgstr "Stemmene dine er talte for de valgte pakkene."
|
||||
|
||||
msgid "Package details could not be found."
|
||||
msgstr "Pakkedetaljene kunne ikke bli funnet."
|
||||
|
||||
msgid "change category"
|
||||
msgstr "endre kategori"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package list."
|
||||
msgstr "Feil oppstod under mottagelse av pakkeliste."
|
||||
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Omstart"
|
||||
|
||||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||||
msgstr "Innsendt: %s av %s"
|
||||
|
||||
msgid "string"
|
||||
msgstr "streng"
|
||||
|
||||
msgid "Remember me"
|
||||
msgstr "Husk meg"
|
||||
|
||||
msgid "This vote is still running."
|
||||
msgstr "Stemmingen er fortsatt aktiv."
|
||||
|
||||
msgid "Package category updated."
|
||||
msgstr "Pakkekateogi er oppdatert."
|
||||
|
||||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||||
msgstr "%s har allerede et forslag."
|
||||
|
||||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||||
msgstr "Feil - Ingen fil ble opplastet"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||||
msgstr "Du valgte ingen pakker som skulle fjernes eierskap til."
|
||||
|
||||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||||
msgstr "Pakke-URL mangler en protokoll (f.eks http:// eller ftp://)"
|
||||
|
||||
msgid "Votes"
|
||||
msgstr "Stemmer"
|
||||
|
||||
msgid "Total"
|
||||
msgstr "Totalt"
|
||||
|
||||
msgid "No more results to display."
|
||||
msgstr "Ingen flere resultater å vise."
|
||||
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Vedlikeholder"
|
||||
|
||||
msgid "Less"
|
||||
msgstr "Færre"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||||
msgstr "Du har ikke adgang til dette området."
|
||||
|
||||
msgid "Any type"
|
||||
msgstr "Hvilken som helst type"
|
||||
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr "Kontoer"
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||||
msgstr "Kunne ikke motta detaljer om forslag."
|
||||
|
||||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||||
msgstr "Du har ikke adgang til å endre denne kontoen."
|
||||
|
||||
msgid "Click on the Home link above to login."
|
||||
msgstr "Klikk på Hjem-linken ovenfor for å logge inn."
|
||||
|
||||
msgid "The email address is invalid."
|
||||
msgstr "E-post-adressen er ugyldig."
|
||||
|
||||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||||
msgstr "Kunne ikke endre mappen til %s."
|
||||
|
||||
msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
||||
msgstr "Ingen av de valgte pakkene kunne slettes."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||||
msgstr "Stemmene dine har blitt fjernet fra de valgte pakkene."
|
||||
|
||||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Ingen pakker stemmer overens med dine søkekriterier."
|
||||
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Opprett"
|
||||
|
||||
msgid "orphan"
|
||||
msgstr "hjemløs"
|
||||
|
||||
msgid "View this user's packages"
|
||||
msgstr "Se denne brukereren sine pakker"
|
||||
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Neste"
|
||||
|
||||
msgid "Could not re-tar"
|
||||
msgstr "Kunne ikke tar-e på nytt"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||||
msgstr "Du må være logget inn før du kan adoptere pakker."
|
||||
|
||||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||||
msgstr "Du må opprette en konto før du kan laste opp pakker."
|
||||
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Lokasjon"
|
||||
|
||||
msgid "Delete comment"
|
||||
msgstr "Slett kommentar"
|
||||
|
||||
msgid "Account Type"
|
||||
msgstr "Konto-type"
|
||||
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Type"
|
||||
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Flere"
|
||||
|
||||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||||
msgstr "Start og slutt med en bokstav eller et siffer"
|
||||
|
||||
msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
||||
msgstr "Kunne ikke opprette innkommende mappe: %s."
|
||||
|
||||
msgid "Upload package file"
|
||||
msgstr "Last opp pakkefil"
|
||||
|
||||
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
||||
msgstr "(settes standard til 7 hvis tom)"
|
||||
|
||||
msgid "No New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Ingen ny påminnelse om kommentarer"
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||||
msgstr "Kunne ikke legge til påminnelseslisten."
|
||||
|
||||
msgid "Disown Packages"
|
||||
msgstr "Avslutt eierskap av pakker"
|
||||
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Avansert"
|
||||
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Filer"
|
||||
|
||||
msgid "Vote ID not valid."
|
||||
msgstr "Stemme-ID ikke gyldig."
|
||||
|
||||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||||
msgstr "(tom hvis ikke anvendelig)"
|
||||
|
||||
msgid "Per page"
|
||||
msgstr "Per side"
|
||||
|
||||
msgid "New proposal submitted."
|
||||
msgstr "Nytt forslag innsendt."
|
||||
|
||||
msgid "Upload"
|
||||
msgstr "Last opp"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||||
msgstr "Du må være logget inn før du kan stemme på pakker."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid category ID."
|
||||
msgstr "Invalid kategori-ID."
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Gå"
|
||||
|
||||
msgid "New Package Notify"
|
||||
msgstr "Ny pakkepåminnelse"
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||||
msgstr "Bruk dette skjemaet for å søke etter eksisterende kontoer."
|
||||
|
||||
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "Adressen, %h%s%h, er allerede i bruk."
|
||||
|
||||
msgid "Current Votes"
|
||||
msgstr "Foreløpige stemmer"
|
||||
|
||||
msgid "Select Category"
|
||||
msgstr "Velg kategori"
|
||||
|
||||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Du har blitt fjernet fra kommentarpåminnelselisten for %s."
|
||||
|
||||
msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
||||
msgstr "Ukjent filformat for opplastede filer."
|
||||
|
||||
msgid "Delete Packages"
|
||||
msgstr "Slett pakker"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||||
msgstr "De valgte pakkene har blitt slettet."
|
||||
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Tilbake"
|
||||
|
||||
msgid "Re-type password"
|
||||
msgstr "Tast inn passord på nytt"
|
||||
|
||||
msgid "All Votes"
|
||||
msgstr "Alle stemmene"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||||
msgstr "De valgte pakkene eies ikke mer."
|
||||
|
||||
msgid "Suspended"
|
||||
msgstr "Suspendert"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Hjem"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Ja"
|
||||
|
||||
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Av-markér \"utdatert\""
|
||||
|
||||
msgid "Developer"
|
||||
msgstr "Utvikler"
|
||||
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Kategori"
|
||||
|
||||
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Mangler build()-funksjon i PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||||
msgstr "Du må være logget inn før du kan markere pakker."
|
||||
|
||||
msgid "No results found."
|
||||
msgstr "Ingen resultater funnet."
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nei"
|
||||
|
||||
msgid "Discussion"
|
||||
msgstr "Diskusjon"
|
||||
|
||||
msgid "Dependencies"
|
||||
msgstr "Avhengigheter"
|
||||
|
||||
msgid "Start"
|
||||
msgstr "Start"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Legg til"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||||
msgstr "Du valgte ingen pakker å adoptere."
|
||||
|
||||
msgid "Length must be at least 1."
|
||||
msgstr "Lengden må være minst 1."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Feil oppstod under opprettelse av konto: %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Slutt"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
||||
msgstr "Kontoen, %h%s%h, har blitt korrekt modifisert."
|
||||
|
||||
msgid "Account Suspended"
|
||||
msgstr "Konto suspendert"
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
||||
msgstr "Du må være logget inn før du kan se påminnelser i kommentarer."
|
||||
|
||||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||||
msgstr "La passord-feltene stå blanke for å beholde ditt gamle passord."
|
||||
|
||||
msgid "IRC Nick"
|
||||
msgstr "IRC-nick"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted user"
|
||||
msgstr "Betrodd bruker"
|
||||
|
||||
msgid "Normal user"
|
||||
msgstr "Vanlig bruker"
|
||||
|
||||
msgid "This is a %h%s%h problem!"
|
||||
msgstr "Dette er er %h%s%h-problem!"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
||||
msgstr "Du har ikke tilgang til å skrive over %h%s%h-pakken."
|
||||
|
||||
msgid "Missing comment ID."
|
||||
msgstr "Mangler kommentar-ID."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||||
msgstr "Feil oppstod under mottagelse av pakkedetaljer."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||||
msgstr "Forslag kan ikke være tomt."
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Bruker"
|
||||
|
||||
msgid "Package Category"
|
||||
msgstr "Pakkekategori"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||||
msgstr "Den valgte pakken har blitt adoptert."
|
||||
|
||||
msgid "Packages"
|
||||
msgstr "Pakker"
|
||||
|
||||
msgid "Edit Account"
|
||||
msgstr "Endre brukerkonto"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Søk"
|
||||
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Språk"
|
||||
|
||||
msgid "Orphans"
|
||||
msgstr "Hjemløse"
|
||||
|
||||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||||
msgstr "Stemming er avsluttet for dette forslaget."
|
||||
|
||||
msgid "Bugs"
|
||||
msgstr "Bugs"
|
||||
|
||||
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
||||
msgstr "Viser resultater %s - %s av %s"
|
||||
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Aktiv"
|
||||
|
||||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||||
msgstr "Du har allerede stemt for dette forslaget."
|
||||
|
||||
msgid "Required by"
|
||||
msgstr "Trengs av"
|
||||
|
||||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||||
msgstr "Du kan ikke stemme i et forslag om deg."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||||
msgstr "Du valgte ingen pakker å flagge bort."
|
||||
|
||||
msgid "You must log in to view user information."
|
||||
msgstr "Du må logge inn for å se informasjon om bruker."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||||
msgstr "Du valgte ingen pakker å slette."
|
||||
|
||||
msgid "Could not create directory %s."
|
||||
msgstr "Kunne ikke opprette mappe %s."
|
||||
|
||||
msgid "UnNotify"
|
||||
msgstr "Avnotifisér"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Flagg som utdatert"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||||
msgstr "De valgte pakkene har blitt flagget bort."
|
||||
|
||||
msgid "Search Criteria"
|
||||
msgstr "Søkekriterier"
|
||||
|
||||
msgid "Notify"
|
||||
msgstr "Notifisér"
|
||||
|
||||
msgid "Vote"
|
||||
msgstr "Stem"
|
||||
|
||||
msgid "Adopt Packages"
|
||||
msgstr "Adoptér pakker"
|
||||
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Navn"
|
||||
|
||||
msgid "Package Listing"
|
||||
msgstr "Pakkelisting"
|
||||
|
||||
msgid "Any"
|
||||
msgstr "Uansett"
|
||||
|
||||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||||
msgstr "Det må være mellom %s og %s tegn langt"
|
||||
|
||||
msgid "Logout"
|
||||
msgstr "Logg ut"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
||||
msgstr "Kontoen, %h%s%h, har blitt opprettet korrekt."
|
||||
|
||||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||||
msgstr "Passordet ditt må være minst %s tegn."
|
||||
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "Send inn"
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||||
msgstr "Unnskyld, opplastinger er ikke tillat av denne serveren."
|
||||
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Handlinger"
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been deleted."
|
||||
msgstr "Kommentar har blitt slettet."
|
||||
|
||||
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "Brukernavnet, %h%s%h, er allerede i bruk."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal"
|
||||
msgstr "Forslag"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||||
msgstr "Du valgte ingen pakker å flagge."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||||
msgstr "Feil oppstod under forsøk av å pakke ut opplasting - PKGBUILD finnes ikke."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||||
msgstr "De valgte pakkene har blitt flagget som utdatert."
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Beskrivelse"
|
||||
|
||||
msgid "My Packages"
|
||||
msgstr "Mine pakker"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||||
msgstr "Du valgte ingen pakker å stemme på."
|
||||
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Aldri"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||||
msgstr "Du må være logget inn før du kan avslutte eierskap av pakker."
|
||||
|
||||
msgid "You've found a bug if you see this...."
|
||||
msgstr "Du har funnet en bug hvis du ser dette ..."
|
||||
|
||||
msgid "Last Voted"
|
||||
msgstr "Sist stemt"
|
||||
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Passord"
|
||||
|
||||
msgid "Real Name"
|
||||
msgstr "Ekte navn"
|
||||
|
||||
msgid "Package Details"
|
||||
msgstr "Pakkedetaljer"
|
||||
|
||||
msgid "UnVote"
|
||||
msgstr "Av-stem"
|
||||
|
||||
msgid "Password fields do not match."
|
||||
msgstr "Passord-felter stemmer ikke overens."
|
||||
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Brukernavn"
|
||||
|
||||
msgid "The username is invalid."
|
||||
msgstr "Brukernavnet er ikke gyldig."
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||||
msgstr "Kunne ikke motta informasjon for den valgte brukeren."
|
||||
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr "E-post-adresse"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted User"
|
||||
msgstr "Betrodd bruker"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||||
msgstr "Invalid navn - kun små bokstaver er tillatte."
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package details."
|
||||
msgstr "Feil oppstod under mottagelse av pakkedetaljer."
|
||||
|
||||
msgid "Length must be a number."
|
||||
msgstr "Lengden må være et nummer."
|
||||
|
||||
msgid "%s has %s apples."
|
||||
msgstr "%s har %s epler."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||||
msgstr "Du må være logget inn før du av av-stemme pakker."
|
||||
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Logg inn"
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to create an account."
|
||||
msgstr "Bruk dette feltet for å opprette en konto."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to update your account."
|
||||
msgstr "Bruk dette feltet for å oppdatér kontoen din."
|
||||
|
||||
msgid "Abstain"
|
||||
msgstr "Avhold deg fra"
|
||||
|
||||
msgid "Could not chmod directory %s."
|
||||
msgstr "Kunne ikke chmod-e mappe %s."
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||||
msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne kommentaren."
|
||||
|
||||
msgid "required"
|
||||
msgstr "trengs av"
|
||||
|
||||
msgid "Sort by"
|
||||
msgstr "Sortér med"
|
||||
|
||||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||||
msgstr "Send inn et forslag å stemme på."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal Details"
|
||||
msgstr "Resultater for forslag"
|
||||
|
||||
msgid "Language is not currently supported."
|
||||
msgstr "Språk er ikke støttet på dette tidspunktet."
|
||||
|
||||
msgid "Last vote"
|
||||
msgstr "Siste stemme"
|
||||
|
||||
msgid "New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Ny påminnelse om kommentar"
|
||||
|
||||
msgid "Missing User ID"
|
||||
msgstr "Mangler bruker-ID"
|
||||
|
||||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Du har blitt lagt til påminnelselisten for kommentarer for %s."
|
||||
|
||||
msgid "Select new category"
|
||||
msgstr "Velg ny kategori"
|
||||
|
||||
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
||||
msgstr "En betrodd bruker kan ikke tilegne utviklerstatus."
|
||||
|
808
po/pt.po
Normal file
808
po/pt.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,808 @@
|
|||
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
|
||||
#
|
||||
# This file contains the i18n translations for a subset of the
|
||||
# Arch Linux User-community Repository (AUR). This is a PHP
|
||||
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
|
||||
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
|
||||
# them with the backslash character (\).
|
||||
#
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to update your account."
|
||||
msgstr "Use este formulário para atualizar sua conta."
|
||||
|
||||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||||
msgstr "Deixe o campo de senha em branco para manter sua senha atual."
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||||
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta área."
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||||
msgstr "Não foi possível recuperar as informações do usuário especificado."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||||
msgstr "Use este formulário para pesquisar as contas existentes."
|
||||
|
||||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||||
msgstr "Você não tem permissão para editar este conta."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to create an account."
|
||||
msgstr "Use este formulário para criar uma conta."
|
||||
|
||||
msgid "You must log in to view user information."
|
||||
msgstr "Você precisa efetuar o login para visualizar as informações do usuário."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Missing a required field."
|
||||
msgstr "Um campo requerido não foi informado."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Pesquisa'"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
||||
msgstr "A conta, %h%s%h, foi criada com sucesso."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Erro ao tentar modificar a conta, %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "The email address is invalid."
|
||||
msgstr "O endereço de email é inválido."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "O nome de usuário, %h%s%h, já está em uso."
|
||||
|
||||
msgid "Account Type"
|
||||
msgstr "Tipo da Conta"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
||||
msgstr "A contar, %h%s%h, foi modificada com sucesso."
|
||||
|
||||
msgid "Account Suspended"
|
||||
msgstr "Conta Suspensa"
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Estado"
|
||||
|
||||
msgid "New Package Notify"
|
||||
msgstr "Notificação de novos Pacotes"
|
||||
|
||||
msgid "IRC Nick"
|
||||
msgstr "Nick de IRC"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted user"
|
||||
msgstr "Usuário Confiável"
|
||||
|
||||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum resultado."
|
||||
|
||||
msgid "Normal user"
|
||||
msgstr "Usuário Normal"
|
||||
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Nunca"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Usuário"
|
||||
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Ativo"
|
||||
|
||||
msgid "Last Voted"
|
||||
msgstr "Último Votado"
|
||||
|
||||
msgid "Real Name"
|
||||
msgstr "Nome Real"
|
||||
|
||||
msgid "Edit Account"
|
||||
msgstr "Editar Conta"
|
||||
|
||||
msgid "Password fields do not match."
|
||||
msgstr "As senhas informadas não conferem."
|
||||
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Idioma"
|
||||
|
||||
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
||||
msgstr "Um Usuário Confiável não pode atribuir o estado de Desenvolvedor."
|
||||
|
||||
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "O endereço, %h%s%h, já está em uso."
|
||||
|
||||
msgid "No more results to display."
|
||||
msgstr "Sem mais resultados para exibir."
|
||||
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Tipo"
|
||||
|
||||
msgid "Click on the Home link above to login."
|
||||
msgstr "Clique no link Inicial acima para efetuar o login."
|
||||
|
||||
msgid "Sort by"
|
||||
msgstr "Ordenar por"
|
||||
|
||||
msgid "Re-type password"
|
||||
msgstr "Confirme a senha"
|
||||
|
||||
msgid "Language is not currently supported."
|
||||
msgstr "Idioma atualmente não suportado."
|
||||
|
||||
msgid "Any type"
|
||||
msgstr "Qualquer tipo"
|
||||
|
||||
msgid "Last vote"
|
||||
msgstr "Último voto"
|
||||
|
||||
msgid "Suspended"
|
||||
msgstr "Suspenso"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted User"
|
||||
msgstr "Usuário Confiável"
|
||||
|
||||
msgid "Missing User ID"
|
||||
msgstr "ID de usuário não encontrada"
|
||||
|
||||
msgid "Developer"
|
||||
msgstr "Desenvolvedor"
|
||||
|
||||
msgid "View this user's packages"
|
||||
msgstr "Visualizar os pacotes deste usuário"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Inicial"
|
||||
|
||||
msgid "%s: An ArchLinux project"
|
||||
msgstr "%s: Um projeto ArchLinux"
|
||||
|
||||
msgid "Packages"
|
||||
msgstr "Pacotes"
|
||||
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr "Contas"
|
||||
|
||||
msgid "Logout"
|
||||
msgstr "Sair"
|
||||
|
||||
msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
|
||||
msgstr "%s: %sUm projeto ArchLinux%s"
|
||||
|
||||
msgid "Discussion"
|
||||
msgstr "Discussão"
|
||||
|
||||
msgid "Bugs"
|
||||
msgstr "Falhas"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Resetar"
|
||||
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Nome de Usuário"
|
||||
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr "Endereço de Email"
|
||||
|
||||
msgid "Less"
|
||||
msgstr "Menor"
|
||||
|
||||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr "Limpar"
|
||||
|
||||
msgid "required"
|
||||
msgstr "requerido"
|
||||
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Atualizar"
|
||||
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "Enviar"
|
||||
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Senha"
|
||||
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Criar"
|
||||
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Mais"
|
||||
|
||||
msgid "You must supply a password."
|
||||
msgstr "Você deve informar uma senha."
|
||||
|
||||
msgid "You must supply a username."
|
||||
msgstr "Você deve informar um usuário."
|
||||
|
||||
msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text."
|
||||
msgstr "Depois, isso pode ter um texto mais significativo."
|
||||
|
||||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||||
msgstr "Logado como: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Your account has been suspended."
|
||||
msgstr "Sua conta foi suspensa."
|
||||
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr "Senha:"
|
||||
|
||||
msgid "Username:"
|
||||
msgstr "Usuário:"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the %hGuidelines%h."
|
||||
msgstr "Bem-vindo ao AUR! Se você é um(a) novato(a), você deveria ler as %hRegras%h."
|
||||
|
||||
msgid "This is where the intro text will go."
|
||||
msgstr "É aqui que o texto de introdução deverá estar."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to generate session id."
|
||||
msgstr "Erro ao tentar gerar um id de sessão."
|
||||
|
||||
msgid "For now, it's just a place holder."
|
||||
msgstr "Por agora, é apenas um place holder."
|
||||
|
||||
msgid "It's more important to get the login functionality finished."
|
||||
msgstr "É mais importante terminar a funcionalidade de login."
|
||||
|
||||
msgid "Error looking up username, %s."
|
||||
msgstr "Erro ao pesquisar o usuário, %s."
|
||||
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Login"
|
||||
|
||||
msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
|
||||
msgstr "Embora nós não temos controle sobre seus conteúdos, nós provemos uma %hlista de repositórios de usuários%h para sua conveniência."
|
||||
|
||||
msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
|
||||
msgstr "Se você tiver algum comentário sobre o AUR, por favor, deixe-o no %hFlyspray%h."
|
||||
|
||||
msgid "Incorrect password for username, %s."
|
||||
msgstr "Senha incorreta para o usuário, %s."
|
||||
|
||||
msgid "Latest Packages:"
|
||||
msgstr "Últimos Pacotes:"
|
||||
|
||||
msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
||||
msgstr "Discurssões sobre o AUR são feitas através da %slista de usuários TUR%s."
|
||||
|
||||
msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
||||
msgstr "Discurssões por Email sobre o AUR são feitas através da %slista de usuários TUR%s."
|
||||
|
||||
msgid "Recent Updates"
|
||||
msgstr "Atualizações Recentes"
|
||||
|
||||
msgid "Community"
|
||||
msgstr "Comunidade"
|
||||
|
||||
msgid "Package Counts"
|
||||
msgstr "Contagem de Pacotes"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
|
||||
msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %hregras de usuário do AUR%h e as %hregras de TU do AUR%h para maiores informações."
|
||||
|
||||
msgid "Unsupported"
|
||||
msgstr "Sem Suporte"
|
||||
|
||||
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
|
||||
msgstr "PKGBUILDs contribuídos %hdevem%h seguir os %hpadrões Arch de Empacotamento%h caso contrário, eles serão excluídos!"
|
||||
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
msgstr "Estatísticas"
|
||||
|
||||
msgid "User Statistics"
|
||||
msgstr "Estatísticas do Usuário"
|
||||
|
||||
msgid "Registered Users"
|
||||
msgstr "Usuários Registrados"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted Users"
|
||||
msgstr "Usuários Confiáveis"
|
||||
|
||||
msgid "Packages in unsupported"
|
||||
msgstr "Pacotes no repositório unsupported"
|
||||
|
||||
msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
|
||||
msgstr "Pacotes no repositório unsupported e marcados como seguro"
|
||||
|
||||
msgid "Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages are provided as binary packages in [community]."
|
||||
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos! Os pacotes mais populares serão disponibilizados como pacotes binários no repositório [community]."
|
||||
|
||||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||||
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
|
||||
|
||||
msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
|
||||
msgstr "Os pacotes mais populares serão disponibilizados como pacotes binários no repositório [community]."
|
||||
|
||||
msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
|
||||
msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias"
|
||||
|
||||
msgid "Out-of-date"
|
||||
msgstr "Desatualizados"
|
||||
|
||||
msgid "My Statistics"
|
||||
msgstr "Minhas Estatísticas"
|
||||
|
||||
msgid "Flagged as safe by me"
|
||||
msgstr "Pacotes que marquei como seguros"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "You have been successfully logged out."
|
||||
msgstr "Você efetuou logout com sucesso."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Missing package ID."
|
||||
msgstr "ID do pacote não encontrada."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid category ID."
|
||||
msgstr "ID inválido de categoria ."
|
||||
|
||||
msgid "Enter your comment below."
|
||||
msgstr "Deixe seu comentário abaixo."
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||||
msgstr "Você não está autorizado a apagar este comentário."
|
||||
|
||||
msgid "Missing comment ID."
|
||||
msgstr "ID de comentário não encontrada."
|
||||
|
||||
msgid "Package category updated."
|
||||
msgstr "Categoria de pacotes atualizada."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||||
msgstr "Você deve ter efetuado o login antes de poder editar as informações do pacote."
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been deleted."
|
||||
msgstr "Comentário foi excluído."
|
||||
|
||||
msgid "You've found a bug if you see this...."
|
||||
msgstr "Você encontrou um problema (bug) se você ver isso..."
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been added."
|
||||
msgstr "Comentário foi adicionado."
|
||||
|
||||
msgid "Select new category"
|
||||
msgstr "Selecione a nova categoria"
|
||||
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Categoria"
|
||||
|
||||
msgid "Votes"
|
||||
msgstr "Votos"
|
||||
|
||||
msgid "Comment by: %s on %s"
|
||||
msgstr "Comentário por: %s on %s"
|
||||
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Localização"
|
||||
|
||||
msgid "Delete comment"
|
||||
msgstr "Excluir Comentário"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Ir"
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Retirar marcador de Desatualizado"
|
||||
|
||||
msgid "Go back to %hpackage details view%h."
|
||||
msgstr "Retornar para a %hvisualização dos detalhes do pacote%h."
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package details."
|
||||
msgstr "Erro ao retornar os detalhes do pacote."
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Descrição"
|
||||
|
||||
msgid "My Packages"
|
||||
msgstr "Meus Pacotes"
|
||||
|
||||
msgid "Keywords"
|
||||
msgstr "Palavras Chave"
|
||||
|
||||
msgid "Dependencies"
|
||||
msgstr "Dependências"
|
||||
|
||||
msgid "Disown Packages"
|
||||
msgstr "Abandonar Pacotes"
|
||||
|
||||
msgid "Package details could not be found."
|
||||
msgstr "Detalhes do Pacote não foram encontrados."
|
||||
|
||||
msgid "Package Details"
|
||||
msgstr "Detalhes do Pacote"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package list."
|
||||
msgstr "Erro ao retornar a lista de pacotes."
|
||||
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Arquivos"
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Nenhum"
|
||||
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nome"
|
||||
|
||||
msgid "Per page"
|
||||
msgstr "Por página"
|
||||
|
||||
msgid "Go back to %hsearch results%h."
|
||||
msgstr "Retorne para os %hresultados da pesquisa%h."
|
||||
|
||||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum pacote."
|
||||
|
||||
msgid "O%hrphan"
|
||||
msgstr "O%hrfão"
|
||||
|
||||
msgid "orphan"
|
||||
msgstr "orfão"
|
||||
|
||||
msgid "Un-Vote"
|
||||
msgstr "Retirar Voto"
|
||||
|
||||
msgid "change category"
|
||||
msgstr "mudar categoria"
|
||||
|
||||
msgid "UnNotify"
|
||||
msgstr "Retirar Notificação"
|
||||
|
||||
msgid "Delete Packages"
|
||||
msgstr "Excluir Pacote"
|
||||
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Mantenedor"
|
||||
|
||||
msgid "Add Comment"
|
||||
msgstr "Adicionar Comentário"
|
||||
|
||||
msgid "Tarball"
|
||||
msgstr "Tarball"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Marcar como Desatualizado"
|
||||
|
||||
msgid "Manage"
|
||||
msgstr "Gerenciar"
|
||||
|
||||
msgid "Sort by"
|
||||
msgstr "Ordenar por"
|
||||
|
||||
msgid "Sort order"
|
||||
msgstr "Ordem"
|
||||
|
||||
msgid "Ascending"
|
||||
msgstr "Ascendente"
|
||||
|
||||
msgid "Descending"
|
||||
msgstr "Decrescente"
|
||||
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Ações"
|
||||
|
||||
msgid "Sources"
|
||||
msgstr "Fontes"
|
||||
|
||||
msgid "Search Criteria"
|
||||
msgstr "Critério de Pesquisa"
|
||||
|
||||
msgid "Notify"
|
||||
msgstr "Notificar"
|
||||
|
||||
msgid "O%hut-of-Date"
|
||||
msgstr "Desat%hualizado"
|
||||
|
||||
msgid "Vote"
|
||||
msgstr "Votar"
|
||||
|
||||
msgid "Adopt Packages"
|
||||
msgstr "Adotar Pacotes"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sim"
|
||||
|
||||
msgid "Package Listing"
|
||||
msgstr "Listagem de Pacotes"
|
||||
|
||||
msgid "Orphans"
|
||||
msgstr "Orfãos"
|
||||
|
||||
msgid "Any"
|
||||
msgstr "Qualquer"
|
||||
|
||||
msgid "Voted"
|
||||
msgstr "Votado"
|
||||
|
||||
msgid "No New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Sem Notificações de Comentário"
|
||||
|
||||
msgid "New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Nova Notificação de Comentário"
|
||||
|
||||
msgid "Comments"
|
||||
msgstr "Comentários"
|
||||
|
||||
msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
|
||||
msgstr "Os arquivos acima foram verificados (por %s) e são seguros para uso."
|
||||
|
||||
msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
|
||||
msgstr "Tome cuidado! Os arquivos acima podem ter código malicioso que pode danificar seu sistema."
|
||||
|
||||
msgid "Flag Safe"
|
||||
msgstr "Marcar como Seguro"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Package Safe To Use"
|
||||
msgstr "Marcar Pacote como Seguro para Uso"
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Safe"
|
||||
msgstr "Retirar marcador de Seguro"
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Package Safe To Use"
|
||||
msgstr "Retirar marcador de Pacote Seguro para Uso"
|
||||
|
||||
msgid "Safe"
|
||||
msgstr "Seguro"
|
||||
|
||||
msgid "Age"
|
||||
msgstr "Idade"
|
||||
|
||||
msgid "First Submitted"
|
||||
msgstr "Submetido pela primeira vez"
|
||||
|
||||
msgid "Last Updated"
|
||||
msgstr "Últimos Pacotes Atualizados"
|
||||
|
||||
msgid "Search by"
|
||||
msgstr "Pesquisar por"
|
||||
|
||||
msgid "Submitter"
|
||||
msgstr "Colaborador"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Todos"
|
||||
|
||||
msgid "Unsafe"
|
||||
msgstr "Não Seguro"
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Status"
|
||||
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr "Licença"
|
||||
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "Desconhecida"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
||||
msgstr "Nenhum dos pacotes selecionados pode ser excluído."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||||
msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to un-vote for."
|
||||
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para retirar os votos."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||||
msgstr "Os pacotes selecionados tiveram seus marcadores retirados."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||||
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para adotar."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||||
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder marcar pacotes."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
||||
msgstr "Você deve efetuar o login antes de receber notificações dos comentários."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||||
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder votar nos pacotes."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||||
msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como desatualizados."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||||
msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||||
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||||
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder abandonar pacotes"
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||||
msgstr "Erro ao tentar retornar os detalhes do pacote."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||||
msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados."
|
||||
|
||||
msgid "You have been removed from the comment notification list."
|
||||
msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||||
msgstr "Os pacotes selecionados foram votados."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
|
||||
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder cancelar notificações de comentários"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||||
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder adotar pacotes."
|
||||
|
||||
msgid "You have been added to the comment notification list."
|
||||
msgstr "Você foi adicionado para a lista de notificação."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||||
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para abandonar."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||||
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder retirar seu voto de um pacote."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||||
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder desmarcar pacotes."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||||
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||||
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para excluir."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||||
msgstr "Não foi possível adicionar para a lista de notificação."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||||
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||||
msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't remove from notification list."
|
||||
msgstr "Não foi possível remover da lista de notificação."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been flagged safe."
|
||||
msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como seguros."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't flag package safe."
|
||||
msgstr "Não foi possível marcar o pacote como pacote seguro."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been unflagged safe."
|
||||
msgstr "Foi retirado o marcador de pacote seguro dos pacotes selecionados."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't unflag package safe."
|
||||
msgstr "Não foi possível retirar marcador de pacote seguro."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Função build não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||||
msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s."
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Não"
|
||||
|
||||
msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Variável pkgdesc não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to upload file - please try again."
|
||||
msgstr "Erro ao tentar enviar o arquivo - por favor, tente novamente."
|
||||
|
||||
msgid "Error exec'ing the mv command."
|
||||
msgstr "Erro ao executar o comando mv."
|
||||
|
||||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||||
msgstr "Você deve criar uma conta antes para poder enviar Pacotes."
|
||||
|
||||
msgid "Package upload successful."
|
||||
msgstr "Sucesso ao enviar Pacote."
|
||||
|
||||
msgid "Overwrite existing package?"
|
||||
msgstr "Sobreescrever Pacote existente ?"
|
||||
|
||||
msgid "You did not specify a package name."
|
||||
msgstr "Você não especificou um nome para o Pacote."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||||
msgstr "Erro ao tentar descompactar Pacote enviado - o arquivo PKGBUILD não existe."
|
||||
|
||||
msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
||||
msgstr "Não foi possível criar diretório: %s."
|
||||
|
||||
msgid "Upload package file"
|
||||
msgstr "Enviar arquivo de Pacote"
|
||||
|
||||
msgid "Package Location"
|
||||
msgstr "Local onde está o Pacote"
|
||||
|
||||
msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Variável url não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Package names do not match."
|
||||
msgstr "Nomes do Pacote não conferem."
|
||||
|
||||
msgid "Package Category"
|
||||
msgstr "Categoria do Pacote"
|
||||
|
||||
msgid "Could not change to directory %s."
|
||||
msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s."
|
||||
|
||||
msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
|
||||
msgstr "Você não marcou a tag 'overwrite' no checkbox."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||||
msgstr "Nome inválido: somente letras minúsculas são permitidas."
|
||||
|
||||
msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Variável pkgver não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Package name"
|
||||
msgstr "Nome do Pacote"
|
||||
|
||||
msgid "Upload"
|
||||
msgstr "Enviar"
|
||||
|
||||
msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Variável md5sums não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Variável pkgrel não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Variável pkgname não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||||
msgstr "Erro - Nenhum arquivo enviado"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
||||
msgstr "Você não esta autorizado a sobreescrever o pacote %h%s%h."
|
||||
|
||||
msgid "Select Location"
|
||||
msgstr "Selecionar local do arquivo"
|
||||
|
||||
msgid "Select Category"
|
||||
msgstr "Selecionar Categoria"
|
||||
|
||||
msgid "Comment"
|
||||
msgstr "Comentário"
|
||||
|
||||
msgid "Could not create directory %s."
|
||||
msgstr "Não foi possível criar o diretório %s."
|
||||
|
||||
msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
||||
msgstr "Formato de arquivo desconhecido para o arquivo enviado."
|
||||
|
||||
msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Variável source não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||||
msgstr "Desculpe, envio de arquivos não é permitido nesse servidor."
|
||||
|
||||
msgid "You must supply a comment for this upload/change."
|
||||
msgstr "Você precisa informar um comentário para este envio/mudança."
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Sim"
|
||||
|
||||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||||
msgstr "A URL do Pacote não contém o protocolo (ex. http:// ,ftp://)"
|
||||
|
||||
msgid "Could not re-tar"
|
||||
msgstr "Não foi possível recompactar"
|
||||
|
||||
msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
|
||||
msgstr "Pacotes binários e filelists não são permitidos para envio."
|
||||
|
||||
msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Variável arch não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Variável license não encontrada no arquivo PKGBUILD."
|
||||
|
||||
|
611
po/ro.po
Normal file
611
po/ro.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,611 @@
|
|||
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
|
||||
#
|
||||
# This file contains the i18n translations for a subset of the
|
||||
# Arch Linux User Community Repository (AUR). This is a PHP
|
||||
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
|
||||
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
|
||||
# them with a backslash (\).
|
||||
#
|
||||
# Romanian (Română) translation
|
||||
# Translator: Bîru Ionuț Mircea <ionut@archlinux.ro>
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Search by"
|
||||
msgstr "Caută după"
|
||||
|
||||
msgid "This package has been flagged out of date."
|
||||
msgstr "Acest pachet a fost marcat ca Neactualizat."
|
||||
|
||||
msgid "Voted"
|
||||
msgstr "Votat"
|
||||
|
||||
msgid "Missing a required field."
|
||||
msgstr "Lipsește un câmp necesar."
|
||||
|
||||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||||
msgstr "Autentificat ca: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "S-a produs o eroare în urma încercării de a modifica contul, %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "Username does not exist."
|
||||
msgstr "Nume de utilizator inexistent."
|
||||
|
||||
msgid "Tarball"
|
||||
msgstr "Arhivă"
|
||||
|
||||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||||
msgstr "Poate conține doar o virgulă, underscore sau cratimă."
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Elimină marcajul de Neactualizat"
|
||||
|
||||
msgid "Missing package ID."
|
||||
msgstr "ID-ul pachetului lipsește."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||||
msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de putea elimina marcajul de Neactualizat al pachetelor."
|
||||
|
||||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Nici un rezultat nu s-a încadrat în criteriile de căutare."
|
||||
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Actualizare"
|
||||
|
||||
msgid "Sort order"
|
||||
msgstr "Ordinea sortării"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||||
msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea edita informațiile pachetului."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||||
msgstr "Voturile au fost exprimate pentru pachetele selectate."
|
||||
|
||||
msgid "Package details could not be found."
|
||||
msgstr "Detaliile pachetului nu pot fi găsite."
|
||||
|
||||
msgid "change category"
|
||||
msgstr "Schimbă categoria"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package list."
|
||||
msgstr "Eroare la preluarea listei de pachete."
|
||||
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Resetează"
|
||||
|
||||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||||
msgstr "Trimis: %s by %s "
|
||||
|
||||
msgid "string"
|
||||
msgstr "string"
|
||||
|
||||
msgid "Remember me"
|
||||
msgstr "Ține minte"
|
||||
|
||||
msgid "Package category updated."
|
||||
msgstr "Categoria pachetului actualizată"
|
||||
|
||||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||||
msgstr "%s are deja propunerea de a rula pentru ei"
|
||||
|
||||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||||
msgstr "Eroare - Niciun fișier încărcat"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||||
msgstr "Nu ai selectat niciun pachet căruia să-i fie eliminat părintele."
|
||||
|
||||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||||
msgstr "în URL-ul pachetului lipsește protocolul (exemplu: http://, ftp://)"
|
||||
|
||||
msgid "Votes"
|
||||
msgstr "Voturi"
|
||||
|
||||
msgid "Total"
|
||||
msgstr "Total"
|
||||
|
||||
msgid "No more results to display."
|
||||
msgstr "Nu mai există rezultate pentru a fi afișate"
|
||||
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Maintainer"
|
||||
|
||||
msgid "Less"
|
||||
msgstr "Mai puțin"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||||
msgstr "Nu îți este permis accesul la această secțiune."
|
||||
|
||||
msgid "Any type"
|
||||
msgstr "Orice tip"
|
||||
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr "Conturi"
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||||
msgstr "Nu am putut prelua detaliile propunerii."
|
||||
|
||||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||||
msgstr "Nu ai permisii pentru a putea edita acest cont."
|
||||
|
||||
msgid "Click on the Home link above to login."
|
||||
msgstr "Click pe link-ul Home pentru a te loga."
|
||||
|
||||
msgid "The email address is invalid."
|
||||
msgstr "Adresă de mail nu este validă."
|
||||
|
||||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||||
msgstr "Nu am putut schimba directorul la %s."
|
||||
|
||||
msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
||||
msgstr "Niciun pachet selectat nu a putut fi șters."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||||
msgstr "Voturile tale au fost șterse de la pachetele selectate."
|
||||
|
||||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Niciun pachet nu s-a potrivit criteriului de căutare."
|
||||
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Creați"
|
||||
|
||||
msgid "orphan"
|
||||
msgstr "orfan"
|
||||
|
||||
msgid "View this user's packages"
|
||||
msgstr "Vezi pachetele acestui utilizator"
|
||||
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Următorul"
|
||||
|
||||
msgid "Could not re-tar"
|
||||
msgstr "Nu s-a putut re-arhiva"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||||
msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea adopta pachete."
|
||||
|
||||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||||
msgstr "Trebuie să te înregistrezi înainte de a putea trimite pachete."
|
||||
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Locație"
|
||||
|
||||
msgid "Delete comment"
|
||||
msgstr "Șterge comentariu"
|
||||
|
||||
msgid "Account Type"
|
||||
msgstr "Tip cont"
|
||||
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Tip"
|
||||
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Mai mult"
|
||||
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Nume utilizator"
|
||||
|
||||
msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
||||
msgstr "Nu am putut crea directorul: %s."
|
||||
|
||||
msgid "Upload package file"
|
||||
msgstr "Încarcă fișierul pachetului"
|
||||
|
||||
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
||||
msgstr "(implictit la 7 dacă este gol)"
|
||||
|
||||
msgid "No New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Nu sunt notificări de comentariu noi"
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||||
msgstr "Nu am putut adăuga la lista de notificări."
|
||||
|
||||
msgid "Disown Packages"
|
||||
msgstr "Dezmoștenește pachetele"
|
||||
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Avansat"
|
||||
|
||||
msgid "This vote is still running."
|
||||
msgstr "Acest vot este în desfășurare."
|
||||
|
||||
msgid "Vote ID not valid."
|
||||
msgstr "ID-ul votului nu este valid."
|
||||
|
||||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||||
msgstr "(gol, dacă nu este cazul)"
|
||||
|
||||
msgid "Per page"
|
||||
msgstr "Pe pagină"
|
||||
|
||||
msgid "New proposal submitted."
|
||||
msgstr "Propunerea nouă a fost trimisă."
|
||||
|
||||
msgid "Upload"
|
||||
msgstr "Încărcat"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||||
msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea vota pentru pachete."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid category ID."
|
||||
msgstr "ID-ul categoriei nu este valid."
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Înainte"
|
||||
|
||||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||||
msgstr "Lasă câmpul parolei gol pentru a păstra aceeași parolă."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||||
msgstr "Folosește acest formular pentru a căuta conturi existente."
|
||||
|
||||
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "Această adresă, %h%s%h, este deja folosită."
|
||||
|
||||
msgid "Current Votes"
|
||||
msgstr "Voturi curente"
|
||||
|
||||
msgid "Select Category"
|
||||
msgstr "Selectează categoria"
|
||||
|
||||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Ai fost șters din lista de notificări pentru comentarii pentru pachetul %s."
|
||||
|
||||
msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
||||
msgstr "Formatul fișierului trimis necunoscut."
|
||||
|
||||
msgid "Delete Packages"
|
||||
msgstr "Șterge pachetele"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||||
msgstr "Pachetele selectate au fost șterse."
|
||||
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Înapoi"
|
||||
|
||||
msgid "Re-type password"
|
||||
msgstr "Rescrie parola"
|
||||
|
||||
msgid "All Votes"
|
||||
msgstr "Toate voturile"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||||
msgstr "Pachetele selectate au fost dezmoștenite."
|
||||
|
||||
msgid "Suspended"
|
||||
msgstr "Suspendat"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Acasă"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Da"
|
||||
|
||||
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Elimină marcajul de Neactualizat"
|
||||
|
||||
msgid "Developer"
|
||||
msgstr "Dezvoltator"
|
||||
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Categorie"
|
||||
|
||||
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Funcția build din PKGBUILD lipsește"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||||
msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea marca pachetele."
|
||||
|
||||
msgid "No results found."
|
||||
msgstr "Niciun rezultat găsit"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Nu"
|
||||
|
||||
msgid "Discussion"
|
||||
msgstr "Discuție"
|
||||
|
||||
msgid "Dependencies"
|
||||
msgstr "Dependențe"
|
||||
|
||||
msgid "Start"
|
||||
msgstr "Start"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Adaugă"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||||
msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a-l adopta."
|
||||
|
||||
msgid "Length must be at least 1."
|
||||
msgstr "Lungimea trebuie să fi de cel puțin 1."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Eroare la încercarea de a crea contul, %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Sfârșit"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
||||
msgstr "Contul, %h%s%h, a fost modificat cu succes."
|
||||
|
||||
msgid "Account Suspended"
|
||||
msgstr "Cont suspendat"
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Statut"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
||||
msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea primi notificări pentru comentarii."
|
||||
|
||||
msgid "New Package Notify"
|
||||
msgstr "Notificare pachet nou"
|
||||
|
||||
msgid "IRC Nick"
|
||||
msgstr "Nick IRC"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted user"
|
||||
msgstr "Trusted user"
|
||||
|
||||
msgid "Normal user"
|
||||
msgstr "Normal user"
|
||||
|
||||
msgid "This is a %h%s%h problem!"
|
||||
msgstr "Aceasta este o %h%s%h problemă!"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
||||
msgstr "Nu ai permisia de a rescrie pachetul %h%s%h."
|
||||
|
||||
msgid "Missing comment ID."
|
||||
msgstr "ID-ul comentariului lipsește"
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||||
msgstr "Eroare la încercarea de a prelua detaliile pachetului."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||||
msgstr "Propunerea nu poate fi goală."
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Utilizator"
|
||||
|
||||
msgid "Package Category"
|
||||
msgstr "Categoria pachetului."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||||
msgstr "Pachetele selectate au fost adoptate."
|
||||
|
||||
msgid "Packages"
|
||||
msgstr "Pachete"
|
||||
|
||||
msgid "Edit Account"
|
||||
msgstr "Editeaza cont"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Caută"
|
||||
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Limbă"
|
||||
|
||||
msgid "Orphans"
|
||||
msgstr "Orfane"
|
||||
|
||||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||||
msgstr "Votarea este închisă pentru această propunere."
|
||||
|
||||
msgid "Bugs"
|
||||
msgstr "Bug-uri"
|
||||
|
||||
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
||||
msgstr "Afișarea rezultatelor %s - %s din %s"
|
||||
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Activ"
|
||||
|
||||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||||
msgstr "Deja ai votat pentru această propunere."
|
||||
|
||||
msgid "Required by"
|
||||
msgstr "Cerut de"
|
||||
|
||||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||||
msgstr "Nu poți vota într-o propunere despre tine."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||||
msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a-i fi eliminat marcajul."
|
||||
|
||||
msgid "You must log in to view user information."
|
||||
msgstr "Trebuie sa fi autentificat pentru a putea vedea informații despre utilizatori."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||||
msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a fi șters."
|
||||
|
||||
msgid "Could not create directory %s."
|
||||
msgstr "Nu s-a putut crea directorul %s."
|
||||
|
||||
msgid "UnNotify"
|
||||
msgstr "DeNotificare"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Marcaj de Neactualizat"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||||
msgstr "La pachetele selectate a fost eliminat marcajul de Neactualizat."
|
||||
|
||||
msgid "Search Criteria"
|
||||
msgstr "Criteriul de căutare"
|
||||
|
||||
msgid "Notify"
|
||||
msgstr "Notificare"
|
||||
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Fișiere"
|
||||
|
||||
msgid "Vote"
|
||||
msgstr "Vot"
|
||||
|
||||
msgid "Adopt Packages"
|
||||
msgstr "Adoptă pachete"
|
||||
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Nume"
|
||||
|
||||
msgid "Package Listing"
|
||||
msgstr "Listare pachete"
|
||||
|
||||
msgid "Any"
|
||||
msgstr "Orice"
|
||||
|
||||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||||
msgstr "Trebuie să fie între %s și %s lungime"
|
||||
|
||||
msgid "Logout"
|
||||
msgstr "Ieșire"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
||||
msgstr "Contul, %s%s%h, a fost creat cu succes."
|
||||
|
||||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||||
msgstr "Parola trebuie să fie de cel puțin %s caractere."
|
||||
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "Trimite"
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||||
msgstr "Îmi pare rău, nu sunt permise încărcări pe acest server."
|
||||
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Acțiuni"
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been deleted."
|
||||
msgstr "Comentariul a fost șters."
|
||||
|
||||
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "Numele de utilizator, %h%s%h, este deja folosit."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal"
|
||||
msgstr "Propunere"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||||
msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a fi marcat"
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||||
msgstr "Eroarea la încercarea de a dezarhiva - PKGBUILD nu există."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||||
msgstr "Pachetele selectate au fost marcate ca fiind Neactualizate."
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Descriere"
|
||||
|
||||
msgid "My Packages"
|
||||
msgstr "Pachetele mele"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||||
msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a vota."
|
||||
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Niciodată"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||||
msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de dezmoșteni pachete."
|
||||
|
||||
msgid "You've found a bug if you see this...."
|
||||
msgstr "Ai descoperit un bug dacă poți să vezi asta...."
|
||||
|
||||
msgid "Last Voted"
|
||||
msgstr "Ultimul vot"
|
||||
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Parolă"
|
||||
|
||||
msgid "Real Name"
|
||||
msgstr "Nume real"
|
||||
|
||||
msgid "Package Details"
|
||||
msgstr "Detaliile pachetului"
|
||||
|
||||
msgid "UnVote"
|
||||
msgstr "EliminăVot"
|
||||
|
||||
msgid "Password fields do not match."
|
||||
msgstr "Câmpurile parolei nu sunt potrivesc."
|
||||
|
||||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||||
msgstr "Începutul și sfârșitul cu o literă sau un număr."
|
||||
|
||||
msgid "The username is invalid."
|
||||
msgstr "Numele de utilizator nu este valid."
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||||
msgstr "Nu s-a putut prelua informații despre utilizatorul specificat."
|
||||
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr "Adresă email"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted User"
|
||||
msgstr "Trusted User"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||||
msgstr "Numele nu este valid: doar litere mici sunt permise."
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package details."
|
||||
msgstr "Eroare în a prelua detaliile pachetului."
|
||||
|
||||
msgid "Length must be a number."
|
||||
msgstr "Lungimea trebuie să fie un număr."
|
||||
|
||||
msgid "%s has %s apples."
|
||||
msgstr "%s are %s mere."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||||
msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea șterge voturile pachetelor."
|
||||
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Logare"
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to create an account."
|
||||
msgstr "Folosește acest formular pentru a crea un cont."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to update your account."
|
||||
msgstr "Folosește acest formular pentru a actualiza contul."
|
||||
|
||||
msgid "Abstain"
|
||||
msgstr "Abținere"
|
||||
|
||||
msgid "Could not chmod directory %s."
|
||||
msgstr "Nu s-a putut face chmod pe directorul %s."
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||||
msgstr "Nu ai voie să ștergi acest comentariu."
|
||||
|
||||
msgid "required"
|
||||
msgstr "cerut"
|
||||
|
||||
msgid "Sort by"
|
||||
msgstr "Sortează după"
|
||||
|
||||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||||
msgstr "Trimite o propunere pentru a putea fi votată."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal Details"
|
||||
msgstr "Detaliile propunerii."
|
||||
|
||||
msgid "Language is not currently supported."
|
||||
msgstr "Limba nu este încă suportată."
|
||||
|
||||
msgid "Last vote"
|
||||
msgstr "Ultimul vot"
|
||||
|
||||
msgid "New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Notificare de comentariu nouă"
|
||||
|
||||
msgid "Missing User ID"
|
||||
msgstr "ID-ul utilizatorului lipsește"
|
||||
|
||||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Ai fost adăugat în lista de notificare a comentariilor pentru %s."
|
||||
|
||||
msgid "Select new category"
|
||||
msgstr "Selectează categorie nouă"
|
||||
|
||||
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
||||
msgstr "Un Trusted User nu-și poate atribui statutul de Developer."
|
686
po/sr.po
Normal file
686
po/sr.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,686 @@
|
|||
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
|
||||
#
|
||||
# This file contains the i18n translations for a subset of the
|
||||
# Arch Linux User Community Repository (AUR). This is a PHP
|
||||
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
|
||||
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
|
||||
# them with a backslash (\).
|
||||
#
|
||||
# Serbian (Srpski) translation
|
||||
# Translator: Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Search by"
|
||||
msgstr "Pretražuje se"
|
||||
|
||||
msgid "This package has been flagged out of date."
|
||||
msgstr "Paket je označen kao zastareo"
|
||||
|
||||
msgid "Missing a required field."
|
||||
msgstr "Nedostaje neophodno polje."
|
||||
|
||||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||||
msgstr "Prijavljeni ste kao: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||||
msgstr "Glasanje je završeno za ovaj predlog."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Greška pri pokušaju izmene naloga, %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "Username does not exist."
|
||||
msgstr "Koriničko ime ne postoji."
|
||||
|
||||
msgid "Tarball"
|
||||
msgstr "Arhiva"
|
||||
|
||||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||||
msgstr "Može sadržati samo jedan razmak, podvlaku ili crticu."
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Ukloni oznaku zastarelosti"
|
||||
|
||||
msgid "Missing package ID."
|
||||
msgstr "Nedostaje ID paketa."
|
||||
|
||||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||||
msgstr "Ne možete glasati za predlog o vama."
|
||||
|
||||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Nema rezultata koji se poklapaju sa kriterijumom pretrage."
|
||||
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Ažuriraj"
|
||||
|
||||
msgid "Sort order"
|
||||
msgstr "Način ređanja"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||||
msgstr "Morate se prijaviti da bi ste uređivali podatke o paketu."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||||
msgstr "Dali ste glas izabranim paketima."
|
||||
|
||||
msgid "Package details could not be found."
|
||||
msgstr "Ne mogu naći podatke o paketu."
|
||||
|
||||
msgid "change category"
|
||||
msgstr "promeni kategoriju"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package list."
|
||||
msgstr "Greška pri dobavljanju spiska paketa."
|
||||
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Resetuj"
|
||||
|
||||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||||
msgstr "Priloženo: %s od %s"
|
||||
|
||||
msgid "string"
|
||||
msgstr "niska"
|
||||
|
||||
msgid "Remember me"
|
||||
msgstr "Upamti me"
|
||||
|
||||
msgid "This vote is still running."
|
||||
msgstr "Glasanje u toku."
|
||||
|
||||
msgid "Package category updated."
|
||||
msgstr "Ažurirana kategorija paketa."
|
||||
|
||||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||||
msgstr "Predlozi za %s već postoje."
|
||||
|
||||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||||
msgstr "Greška — nema poslatih fajlova"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||||
msgstr "Niste izabrali pakete kojih bi da se odreknete."
|
||||
|
||||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||||
msgstr "Nedostaje protokol za URL paketa (npr. http://, ftp://)"
|
||||
|
||||
msgid "Votes"
|
||||
msgstr "Glasova"
|
||||
|
||||
msgid "Total"
|
||||
msgstr "Ukupno"
|
||||
|
||||
msgid "No more results to display."
|
||||
msgstr "Dalje nema rezultata za prikazati."
|
||||
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Održavalac"
|
||||
|
||||
msgid "Less"
|
||||
msgstr "Manje"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||||
msgstr "Nije vam dozvoljen pristup ovoj oblasti."
|
||||
|
||||
msgid "Any type"
|
||||
msgstr "Bilo koji tip"
|
||||
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr "Nalozi"
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||||
msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o predlogu."
|
||||
|
||||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||||
msgstr "Nemate dozvole za uređivanje ovog naloga."
|
||||
|
||||
msgid "New Package Notify"
|
||||
msgstr "Obaveštenje o novom paketu"
|
||||
|
||||
msgid "Click on the Home link above to login."
|
||||
msgstr "Da bi ste se priavili kliknite na vezu „AUR početna“."
|
||||
|
||||
msgid "The email address is invalid."
|
||||
msgstr "Neispravna adresa e-pošte."
|
||||
|
||||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||||
msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu u %s."
|
||||
|
||||
msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
||||
msgstr "Nijedan od izabranih paketa se ne može obrisati."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||||
msgstr "Vaši glasovi su uklonjeni za izabrane paketa."
|
||||
|
||||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Nijedan paket ne odgovara kriterijumu pretrage."
|
||||
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Napravi"
|
||||
|
||||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||||
msgstr "Počni i završi slovom ili brojem"
|
||||
|
||||
msgid "orphan"
|
||||
msgstr "sirčoić"
|
||||
|
||||
msgid "View this user's packages"
|
||||
msgstr "Pregledaj korisnikove pakete"
|
||||
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Sledeća"
|
||||
|
||||
msgid "Could not re-tar"
|
||||
msgstr "Ne mogu da ponovo arhiviram"
|
||||
|
||||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||||
msgstr "Morate napraviti nalog pre slanja paketa."
|
||||
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Lokacija"
|
||||
|
||||
msgid "Delete comment"
|
||||
msgstr "Obriši komentar"
|
||||
|
||||
msgid "Account Type"
|
||||
msgstr "Tip naloga"
|
||||
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Tip"
|
||||
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Više"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package details."
|
||||
msgstr "greška pri dobavaljanju podataka o paketu."
|
||||
|
||||
msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim dolaznu fasciklu: %s."
|
||||
|
||||
msgid "Upload package file"
|
||||
msgstr "Pošalji fajl paketa"
|
||||
|
||||
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
||||
msgstr "(ako je prazno podrazumevano je 7)"
|
||||
|
||||
msgid "No New Comment Notification"
|
||||
msgstr "bez obaveštenja o novom komentaru"
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||||
msgstr "Ne mogu da dodam na spisak obaveštenja."
|
||||
|
||||
msgid "Disown Packages"
|
||||
msgstr "Odrekni se paketa"
|
||||
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "Napredno"
|
||||
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Fajlovi"
|
||||
|
||||
msgid "Vote ID not valid."
|
||||
msgstr "Neispravan ID glasa."
|
||||
|
||||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||||
msgstr "(prazno ako je nevažeće)"
|
||||
|
||||
msgid "Per page"
|
||||
msgstr "Po stranici"
|
||||
|
||||
msgid "New proposal submitted."
|
||||
msgstr "Poslat novi predlog."
|
||||
|
||||
msgid "Upload"
|
||||
msgstr "Pošalji"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid category ID."
|
||||
msgstr "Neispravan ID kategorije."
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Idi"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||||
msgstr "Morate se prijaviti da bi glasali za pakete."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||||
msgstr "Korirtite ovaj obrazac za pretragu postojećih naloga."
|
||||
|
||||
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "Adresa , %h%s%h, je već u upotrebi."
|
||||
|
||||
msgid "Current Votes"
|
||||
msgstr "Trenutno glasova"
|
||||
|
||||
msgid "Select Category"
|
||||
msgstr "Izaberite kategoriju"
|
||||
|
||||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Uklonjeni ste sa spiska obaveštavanja o komentaru za %s."
|
||||
|
||||
msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
||||
msgstr "Nepoznat format poslatog fajla."
|
||||
|
||||
msgid "Delete Packages"
|
||||
msgstr "Obriši pakete"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted user"
|
||||
msgstr "Poverljivi korisnik"
|
||||
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Nazad"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||||
msgstr "Niste izabrali pakete za označavanje."
|
||||
|
||||
msgid "All Votes"
|
||||
msgstr "Svi glasovi"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||||
msgstr "Odrekli ste se izabranog paketa."
|
||||
|
||||
msgid "Suspended"
|
||||
msgstr "Suspendovan"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "početna"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Da"
|
||||
|
||||
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Ukloni oznaku zastarelosti"
|
||||
|
||||
msgid "Developer"
|
||||
msgstr "Programer"
|
||||
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Kategorija"
|
||||
|
||||
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "U PKGBUILDu nedostaje funkcija gradnje."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||||
msgstr "Morate se prijaviti pre označavanja paketa."
|
||||
|
||||
msgid "No results found."
|
||||
msgstr "Nema rezultata."
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Ne"
|
||||
|
||||
msgid "Discussion"
|
||||
msgstr "Diskusija"
|
||||
|
||||
msgid "Dependencies"
|
||||
msgstr "Zavisnosti"
|
||||
|
||||
msgid "Start"
|
||||
msgstr "Pokrenut"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Dodaj"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||||
msgstr "Niste izabrali paketa za usvajanje."
|
||||
|
||||
msgid "Length must be at least 1."
|
||||
msgstr "Dužina mora biti najmanje 1."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Greška pri pravljenju naloga %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Ističe"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
||||
msgstr "Nalog %h%s%h je uspešno izmenjen."
|
||||
|
||||
msgid "Account Suspended"
|
||||
msgstr "Nalog je suspendovan"
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Stanje"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
||||
msgstr "Morate se prijaviti da bi omogu'ili obave[tenja o komentarima."
|
||||
|
||||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||||
msgstr "Ostavite polje za lozinku praznim da bi zadržali staru lozinku."
|
||||
|
||||
msgid "IRC Nick"
|
||||
msgstr "IRC nadimak"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||||
msgstr "Izbrani paketi su obrisani"
|
||||
|
||||
msgid "Normal user"
|
||||
msgstr "Običan korisnik"
|
||||
|
||||
msgid "This is a %h%s%h problem!"
|
||||
msgstr "Ovo je %h%s%h problem!"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
||||
msgstr "Nije vam dozvoljeno da prepišete %h%s%h paket."
|
||||
|
||||
msgid "Missing comment ID."
|
||||
msgstr "Nedostaje ID komentara."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||||
msgstr "Greška pri dobavljanju detalja paketa."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||||
msgstr "Predlog ne moće biti prazan."
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Korisnik"
|
||||
|
||||
msgid "Package Category"
|
||||
msgstr "Kategorija paketa"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||||
msgstr "Izabrani paketi su usvojeni."
|
||||
|
||||
msgid "Packages"
|
||||
msgstr "Paketi"
|
||||
|
||||
msgid "Edit Account"
|
||||
msgstr "Uredi nalog"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Pretraži"
|
||||
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Jezik"
|
||||
|
||||
msgid "Orphans"
|
||||
msgstr "Siročići"
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||||
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o naznačenom koriniku."
|
||||
|
||||
msgid "Bugs"
|
||||
msgstr "Greške"
|
||||
|
||||
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
||||
msgstr "Prikazujem rezultate %s - %s od %s"
|
||||
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Aktivan"
|
||||
|
||||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||||
msgstr "Već ste glasali za ovaj predlog"
|
||||
|
||||
msgid "Required by"
|
||||
msgstr "Zahteva ga"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||||
msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili oznake."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||||
msgstr "Niste izabrali paket za uklanjanje oznake."
|
||||
|
||||
msgid "You must log in to view user information."
|
||||
msgstr "Morate se prijaviti da bi videli podatke o korisniku."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||||
msgstr "Niste izabrali pakete za brisanje."
|
||||
|
||||
msgid "Could not create directory %s."
|
||||
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %s."
|
||||
|
||||
msgid "UnNotify"
|
||||
msgstr "Ne obaveštavaj"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Označi kao zastarelo"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||||
msgstr "Označenim paketima je uklonjena oznaka."
|
||||
|
||||
msgid "Search Criteria"
|
||||
msgstr "Kriterijum za pretragu"
|
||||
|
||||
msgid "Notify"
|
||||
msgstr "Obaveštenja"
|
||||
|
||||
msgid "Vote"
|
||||
msgstr "Daj glas"
|
||||
|
||||
msgid "Adopt Packages"
|
||||
msgstr "Usvoji paket"
|
||||
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Ime"
|
||||
|
||||
msgid "Package Listing"
|
||||
msgstr "Spisak paketa"
|
||||
|
||||
msgid "Any"
|
||||
msgstr "bilo koja"
|
||||
|
||||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||||
msgstr "Mora imati između %s i %s znakova."
|
||||
|
||||
msgid "Logout"
|
||||
msgstr "Odjava"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
||||
msgstr "Nalog %h%s%h je uspešno napravljen."
|
||||
|
||||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||||
msgstr "Lozinka mora imati najmanje %s znaka."
|
||||
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "Pošalji"
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||||
msgstr "Žao nam je, server nije dao dozvolu za slanje."
|
||||
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Radnje"
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been deleted."
|
||||
msgstr "Komentar je obrisan."
|
||||
|
||||
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "Korisničko ime %h%s%h je već u upotrebi."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal"
|
||||
msgstr "Predlog"
|
||||
|
||||
msgid "Re-type password"
|
||||
msgstr "Ponovo unesite lozinku"
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||||
msgstr "Greška pri raspakivanju pošiljke — ne postoji PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||||
msgstr "Izabrani paketi su označeni kao zastareli."
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Opis"
|
||||
|
||||
msgid "My Packages"
|
||||
msgstr "Moji paketi"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||||
msgstr "Niste izabrali pakete za koje glasate."
|
||||
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Nikad"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||||
msgstr "Morate se prijaviti da bi ste se odrekli paketa."
|
||||
|
||||
msgid "Voted"
|
||||
msgstr "Dat glas"
|
||||
|
||||
msgid "You've found a bug if you see this...."
|
||||
msgstr "Ako ovo vidite, otkrili ste grešku...."
|
||||
|
||||
msgid "Last Voted"
|
||||
msgstr "Poslednje glasano"
|
||||
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Lozinka"
|
||||
|
||||
msgid "Real Name"
|
||||
msgstr "Pravo ime"
|
||||
|
||||
msgid "Package Details"
|
||||
msgstr "Podaci o paketu"
|
||||
|
||||
msgid "UnVote"
|
||||
msgstr "Ukloni glas"
|
||||
|
||||
msgid "Password fields do not match."
|
||||
msgstr "Polja lozinke se ne poklapaju."
|
||||
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Korisničko ime"
|
||||
|
||||
msgid "The username is invalid."
|
||||
msgstr "Neispravno korisničko ime."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||||
msgstr "Morate se prijaviti da bi usvojili pakete."
|
||||
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr "Adresa e-pošte"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted User"
|
||||
msgstr "Poverljivi korisnik"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||||
msgstr "Neispravno ime: dozvoljena su samo mala slova."
|
||||
|
||||
msgid "Length must be a number."
|
||||
msgstr "Dužina mora biti numerička."
|
||||
|
||||
msgid "%s has %s apples."
|
||||
msgstr "%s ima % jabuke."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||||
msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili glasove za pakete."
|
||||
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Prijava"
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to create an account."
|
||||
msgstr "Ovim formularom pravite nalog."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to update your account."
|
||||
msgstr "Ovim formularom ažurirate nalog."
|
||||
|
||||
msgid "Abstain"
|
||||
msgstr "Uzdržan"
|
||||
|
||||
msgid "Could not chmod directory %s."
|
||||
msgstr "Ne mogu da chmod-ujem fasciklu %s."
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||||
msgstr "Nije vam dozvoljeno brisanje ovog komentara."
|
||||
|
||||
msgid "required"
|
||||
msgstr "obavezno"
|
||||
|
||||
msgid "Sort by"
|
||||
msgstr "Složi prema"
|
||||
|
||||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||||
msgstr "Pošaljite predlog za glasanje."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal Details"
|
||||
msgstr "Detalji predloga"
|
||||
|
||||
msgid "Language is not currently supported."
|
||||
msgstr "Jezik trenutno nije podržan."
|
||||
|
||||
msgid "Last vote"
|
||||
msgstr "Poslednji glas"
|
||||
|
||||
msgid "New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Obaveštenje o novom komentaru"
|
||||
|
||||
msgid "Missing User ID"
|
||||
msgstr "nedostaje ID korisnika"
|
||||
|
||||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Dodati ste na spisak za obaveštenja za %s"
|
||||
|
||||
msgid "Select new category"
|
||||
msgstr "Izaberite novu kategoriju"
|
||||
|
||||
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
||||
msgstr "Poverljivi korisnik ne može dodeliti privilegije Programera."
|
||||
|
||||
msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
|
||||
msgstr "Dodbrodošli u AUR! Molimo vas da prvo pročitate %huputstvo za korisnike AURa %h i %huputstvo za AURove poverljive korisnike%h za više informacija."
|
||||
|
||||
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
|
||||
msgstr "Priloženi PKGBUILDovi %hmoraju%h biti saglasni sa %hArch-ovim standardima pakiranja%h ili će biti uklonjeni!"
|
||||
|
||||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||||
msgstr "Ne zaboravite da glasate za omiljene pakete!"
|
||||
|
||||
msgid "Recent Updates"
|
||||
msgstr "Nedavno ažurirano"
|
||||
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
msgstr "Statistika"
|
||||
|
||||
msgid "Packages in unsupported"
|
||||
msgstr "Paketi u [unsupported]"
|
||||
|
||||
msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
|
||||
msgstr "Paketi dodati ili ažurirani u zadnjh 7 dana"
|
||||
|
||||
msgid "Registered Users"
|
||||
msgstr "Registrovani korisnici"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted Users"
|
||||
msgstr "Poverljivi korisnici"
|
||||
|
||||
msgid "DISCLAIMER"
|
||||
msgstr "UPOZORENJE"
|
||||
|
||||
msgid "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided files is at your own risk."
|
||||
msgstr "Paketi iz [unsupported] su sadržaj koji stvaraju korisnici. Upotrebljavate ih na sopstvenu odgovornost."
|
||||
|
||||
msgid "My Statistics"
|
||||
msgstr "Moja statistika"
|
||||
|
||||
msgid "Out of Date"
|
||||
msgstr "Zastareli paketi"
|
||||
|
||||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||||
msgstr "Neki paketi se dostavljaju u binarnom obliku u riznici [community]."
|
||||
|
||||
msgid "Legend"
|
||||
msgstr "Legenda"
|
||||
|
||||
msgid "Enter your comment below."
|
||||
msgstr "Ispod unestite komentar"
|
||||
|
||||
msgid "Last Updated"
|
||||
msgstr "Poslednje ažuriranje"
|
||||
|
||||
msgid "First Submitted"
|
||||
msgstr "Prvi put priloženo"
|
||||
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr "Licenca"
|
||||
|
||||
msgid "Sources"
|
||||
msgstr "Izvori"
|
||||
|
||||
msgid "Age"
|
||||
msgstr "Starost"
|
||||
|
||||
msgid "Submitter"
|
||||
msgstr "Pošiljalac"
|
||||
|
||||
msgid "Ascending"
|
||||
msgstr "Rastući"
|
||||
|
||||
msgid "Descending"
|
||||
msgstr "Opadajući"
|
||||
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "nepoznata"
|
955
po/tr.po
Normal file
955
po/tr.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,955 @@
|
|||
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
|
||||
#
|
||||
# This file contains the i18n translations for a subset of the
|
||||
# Arch Linux User-community Repository (AUR). This is a PHP
|
||||
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
|
||||
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
|
||||
# them with the backslash character (\).
|
||||
#
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to update your account."
|
||||
msgstr "Hesap bilgilerinizi güncellemek için bu formu kullanın."
|
||||
|
||||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||||
msgstr "Şifrenizi değiştirmek istemiyorsanız şifre kısmını boş bırakın."
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||||
msgstr "Bu kısma erişim izniniz yok."
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||||
msgstr "Kullanıcı verileri alınamadı."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||||
msgstr "Mevcut hesaplar içinde arama yapmak için bu formu kullanın."
|
||||
|
||||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||||
msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to create an account."
|
||||
msgstr "Yeni bir hesap oluşturmak için bu formu kullanın."
|
||||
|
||||
msgid "You must log in to view user information."
|
||||
msgstr "Kullanıcı bilgilerini görmek için giriş yapmalısınız."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Missing a required field."
|
||||
msgstr "Gerekli bir alan doldurulmamış."
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "Ara"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
||||
msgstr "Hesap %h%s%h başarıyla oluşturuldu."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Hesap %h%s%h düzenlenirken hata oluştu."
|
||||
|
||||
msgid "The email address is invalid."
|
||||
msgstr "Eposta adresi geçerli değil."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Hesap %h%s%h oluşturulurken hata oluştu: %s."
|
||||
|
||||
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "%h%s%h kullanıcı adı kullanımda."
|
||||
|
||||
msgid "Account Type"
|
||||
msgstr "Hesap Türü"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
||||
msgstr "Hesap %h%s%h başarıyla düzenlendi."
|
||||
|
||||
msgid "Account Suspended"
|
||||
msgstr "Hesap Donduruldu"
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Durum"
|
||||
|
||||
msgid "New Package Notify"
|
||||
msgstr "Yeni Paket Bildirimi"
|
||||
|
||||
msgid "IRC Nick"
|
||||
msgstr "IRC Nick"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted user"
|
||||
msgstr "Güvenilen kullanıcı"
|
||||
|
||||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Uygun sonuç bulunamadı."
|
||||
|
||||
msgid "Normal user"
|
||||
msgstr "Normal kullanıcı"
|
||||
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Hiç"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Kullanıcı"
|
||||
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Aktif"
|
||||
|
||||
msgid "Last Voted"
|
||||
msgstr "Son Oylanan"
|
||||
|
||||
msgid "Real Name"
|
||||
msgstr "Gerçek İsim"
|
||||
|
||||
msgid "Edit Account"
|
||||
msgstr "Hesap Bilgilerini Düzenle"
|
||||
|
||||
msgid "Password fields do not match."
|
||||
msgstr "Şifreler birbirinin aynı değil."
|
||||
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Dil"
|
||||
|
||||
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
||||
msgstr "Güvenilen Kullanıcı Geliştirici durumu belirleyemez."
|
||||
|
||||
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "%h%s%h adresi kullanımda."
|
||||
|
||||
msgid "No more results to display."
|
||||
msgstr "Gösterilecek daha fazla sonuç yok."
|
||||
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Tür"
|
||||
|
||||
msgid "Click on the Home link above to login."
|
||||
msgstr "Giriş yapmak için aşağıdaki Ev bağlantısını tıklayın.."
|
||||
|
||||
msgid "Sort by"
|
||||
msgstr "Sıralama kriteri"
|
||||
|
||||
msgid "Re-type password"
|
||||
msgstr "Şifreyi tekrarlayın"
|
||||
|
||||
msgid "Language is not currently supported."
|
||||
msgstr "Dil henüz desteklenmiyor."
|
||||
|
||||
msgid "Any type"
|
||||
msgstr "Herhangi bir tür"
|
||||
|
||||
msgid "Last vote"
|
||||
msgstr "Son oylanan"
|
||||
|
||||
msgid "Suspended"
|
||||
msgstr "Donduruldu"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted User"
|
||||
msgstr "Güvenilen Kullanıcı"
|
||||
|
||||
msgid "Missing User ID"
|
||||
msgstr "Kullanıcı kimliği eksik"
|
||||
|
||||
msgid "Developer"
|
||||
msgstr "Geliştirici"
|
||||
|
||||
msgid "View this user's packages"
|
||||
msgstr "Bu kullanıcı tarafından hazırlanan paketleri göster"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Anasayfa"
|
||||
|
||||
msgid "%s: An ArchLinux project"
|
||||
msgstr "%s: Bir ArchLinux projesi"
|
||||
|
||||
msgid "Packages"
|
||||
msgstr "Paketler"
|
||||
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr "Hesabım"
|
||||
|
||||
msgid "Logout"
|
||||
msgstr "Çıkış"
|
||||
|
||||
msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
|
||||
msgstr "%s: %sBir ArchLinux projesi%s"
|
||||
|
||||
msgid "Discussion"
|
||||
msgstr "Tartışma"
|
||||
|
||||
msgid "Bugs"
|
||||
msgstr "Hatalar"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted User"
|
||||
msgstr "Güvenilen Kullanıcı"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Sıfırla"
|
||||
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Kullanıcı Adı"
|
||||
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr "Eposta adresi"
|
||||
|
||||
msgid "Less"
|
||||
msgstr "Önceki"
|
||||
|
||||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr "Temizle"
|
||||
|
||||
msgid "required"
|
||||
msgstr "gerekli"
|
||||
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Güncelle"
|
||||
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "Gönder"
|
||||
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Şifre"
|
||||
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Oluştur"
|
||||
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Sonraki"
|
||||
|
||||
msgid "You must supply a password."
|
||||
msgstr "Bir parola belirlemelisiniz."
|
||||
|
||||
msgid "You must supply a username."
|
||||
msgstr "Bir kullanıcı adı belirlemelisiniz."
|
||||
|
||||
msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text."
|
||||
msgstr "Eksiklikleri tamamladıktan sonra, bu kısma anlamlı bir açıklama yazabilirsiniz."
|
||||
|
||||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||||
msgstr "%s olarak giriş yapıldı"
|
||||
|
||||
msgid "Your account has been suspended."
|
||||
msgstr "Hesabınız donduruldu."
|
||||
|
||||
msgid "Password:"
|
||||
msgstr "Şifre:"
|
||||
|
||||
msgid "Username:"
|
||||
msgstr "Kullanıcı Adı:"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the %hGuidelines%h."
|
||||
msgstr "AUR'a hoş geldiniz! Yeni katıldıysanız, belki de %hKılavuz%h 'a bir göz atmak istersiniz."
|
||||
|
||||
msgid "This is where the intro text will go."
|
||||
msgstr "Tanıtım yazısının gösterileceği kısımdır."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to generate session id."
|
||||
msgstr "Oturum kimliği oluşturulmaya çalışılırken hata oluştu."
|
||||
|
||||
msgid "For now, it's just a place holder."
|
||||
msgstr "Şimdilik bu kısım sadece yer işgal etmektedir."
|
||||
|
||||
msgid "It's more important to get the login functionality finished."
|
||||
msgstr "Giriş işlemi fonksiyonunun tamamlanması daha fazla önem arz etmektedir."
|
||||
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "Giriş"
|
||||
|
||||
msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
|
||||
msgstr "İçeriklerine kefil olmasak da, kullanmanız için %hkullanıcı deposu listesi%h sağlamaktayız. "
|
||||
|
||||
msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
|
||||
msgstr "AUR ile ilgili geribildirim yapmak için lütfen %hFlyspray%h 'i kullanın."
|
||||
|
||||
msgid "Latest Packages:"
|
||||
msgstr "Son paketler:"
|
||||
|
||||
msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
||||
msgstr "AUR ile ilgili tartışmalar %sTUR Kullanıcı Listesi%s 'nde."
|
||||
|
||||
msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
|
||||
msgstr "AUR hakkındaki e-posta tartışmaları %sTUR Eposta Listesi%s üzerinde gerçekleşmektedir."
|
||||
|
||||
msgid "Recent Updates"
|
||||
msgstr "Son Güncellemeler"
|
||||
|
||||
msgid "Community"
|
||||
msgstr "Topluluk"
|
||||
|
||||
msgid "Package Counts"
|
||||
msgstr "Paket Sayıları"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
|
||||
msgstr "AUR'a hoşgeldiniz! Ayrıntılı bilgi için lütfen %hAUR Kullanıcı Kılavuzu%h ve %hAUR GK Kılavuzu%hnu okuyun."
|
||||
|
||||
msgid "Unsupported"
|
||||
msgstr "Desteklenmiyor"
|
||||
|
||||
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
|
||||
msgstr "Eklenen PKGBUILD dosyaları %hArch Paket Standartları%hna %huymalıdır%h aksi takdirde silinecektir!"
|
||||
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
msgstr "İstatistikler"
|
||||
|
||||
msgid "My Statistics"
|
||||
msgstr "İstatistiklerim"
|
||||
|
||||
msgid "Flagged as safe by me"
|
||||
msgstr "Tarafımdan güvenli olarak işaretlenmiş"
|
||||
|
||||
msgid "Flagged as safe"
|
||||
msgstr "Güvenli olarak işaretmiş"
|
||||
|
||||
msgid "User Statistics"
|
||||
msgstr "Kullanıcı İstatistikleri"
|
||||
|
||||
msgid "Registered Users"
|
||||
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted Users"
|
||||
msgstr "Güvenilen Kullanıcılar"
|
||||
|
||||
msgid "Packages in unsupported"
|
||||
msgstr "Desteklenmeyen paketler"
|
||||
|
||||
msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
|
||||
msgstr "Desteklenmeyen ve güvenli olarak olarak işaretlenen paketler"
|
||||
|
||||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||||
msgstr "Beğendiğiniz paketleri oylamayı unutmayın!"
|
||||
|
||||
msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
|
||||
msgstr "Son 7 günde eklenen ya da güncellenen paketler"
|
||||
|
||||
msgid "Out-of-date"
|
||||
msgstr "Güncelliğini yitirmiş"
|
||||
|
||||
msgid "DISCLAIMER"
|
||||
msgstr "FERAGATNAME"
|
||||
|
||||
msgid "Login failure: Bad user or pass."
|
||||
msgstr "Giriş hatası: Hatalı kullanıcı adı veya parola"
|
||||
|
||||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||||
msgstr "Burada listelenen paketlerin bazıları [community] deposunda yer almaktadır."
|
||||
|
||||
msgid "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided files is at your own risk."
|
||||
msgstr "Desteklenmeyen paketler kullanıcının kendi ürettiği içeriğidir. Bu paketlerin kullanımından doğan risk kullanıcının kendisine aittir."
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "You have been successfully logged out."
|
||||
msgstr "Başarıyla çıkış yaptınız."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Missing package ID."
|
||||
msgstr "Paket kimliği bulunamadı."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid category ID."
|
||||
msgstr "Geçersiz kategori."
|
||||
|
||||
msgid "Enter your comment below."
|
||||
msgstr "Lütfen yorumunuzu yazınız."
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||||
msgstr "Bu yorumu silme yetkiniz yok."
|
||||
|
||||
msgid "Missing comment ID."
|
||||
msgstr "Yorum kimliği bulunamadı."
|
||||
|
||||
msgid "Package category updated."
|
||||
msgstr "Paket kategorisi güncellendi."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||||
msgstr "Paket bilgilerini güncellemek için giriş yapmalısınız."
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been deleted."
|
||||
msgstr "Yorum silindi."
|
||||
|
||||
msgid "You've found a bug if you see this...."
|
||||
msgstr "Bu yazıyı görebiliyorsanız bir hata keşfettiniz"
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been added."
|
||||
msgstr "Yorum eklendi."
|
||||
|
||||
msgid "Select new category"
|
||||
msgstr "Yeni kategori seçin"
|
||||
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Kategori"
|
||||
|
||||
msgid "Votes"
|
||||
msgstr "Oy"
|
||||
|
||||
msgid "Comment by: %s on %s"
|
||||
msgstr "Yorum sahibi: %s on %s"
|
||||
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Depo"
|
||||
|
||||
msgid "Delete comment"
|
||||
msgstr "Yorumu sil"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Git"
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Güncel Değil İşaretini Kaldır"
|
||||
|
||||
msgid "Go back to %hpackage details view%h."
|
||||
msgstr "%Paket detayları görünümüne%h geri dönün."
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package details."
|
||||
msgstr "Paket bilgileri alınırken hata oluştu."
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Açıklama"
|
||||
|
||||
msgid "My Packages"
|
||||
msgstr "Paketlerim"
|
||||
|
||||
msgid "Keywords"
|
||||
msgstr "Anahtar kelimeler"
|
||||
|
||||
msgid "Dependencies"
|
||||
msgstr "Bağımlılıklar"
|
||||
|
||||
msgid "Disown Packages"
|
||||
msgstr "Paketleri sahiplenmeyi bırak"
|
||||
|
||||
msgid "Package details could not be found."
|
||||
msgstr "Paket ayrıntıları bulunamadı."
|
||||
|
||||
msgid "Package Details"
|
||||
msgstr "Paket Ayrıntıları"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package list."
|
||||
msgstr "Paket listesi alınırken hata oluştu."
|
||||
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Dosyalar"
|
||||
|
||||
msgid "None"
|
||||
msgstr "Hiç"
|
||||
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "İsim"
|
||||
|
||||
msgid "Per page"
|
||||
msgstr "Her sayfa"
|
||||
|
||||
msgid "Go back to %hsearch results%h."
|
||||
msgstr "%hArama sonuçları%h sayfasına dön."
|
||||
|
||||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||||
msgstr "Eşleşen paket bulunamadı."
|
||||
|
||||
msgid "O%hrphan"
|
||||
msgstr ""
|
||||
|
||||
msgid "orphan"
|
||||
msgstr "sahipsiz"
|
||||
|
||||
msgid "Un-Vote"
|
||||
msgstr "Oyu kaldır"
|
||||
|
||||
msgid "change category"
|
||||
msgstr "kategori değiştir"
|
||||
|
||||
msgid "UnNotify"
|
||||
msgstr "Bildirimi iptal et"
|
||||
|
||||
msgid "Delete Packages"
|
||||
msgstr "Paketleri Sil"
|
||||
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Sorumlu"
|
||||
|
||||
msgid "Add Comment"
|
||||
msgstr "Yorum Ekle"
|
||||
|
||||
msgid "Tarball"
|
||||
msgstr "Tarball"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle"
|
||||
|
||||
msgid "Manage"
|
||||
msgstr "Yönet"
|
||||
|
||||
msgid "Sort by"
|
||||
msgstr "Sırala"
|
||||
|
||||
msgid "Sort order"
|
||||
msgstr "Sıralama kriteri"
|
||||
|
||||
msgid "Ascending"
|
||||
msgstr "Eskiden yeniye"
|
||||
|
||||
msgid "Descending"
|
||||
msgstr "Yeniden eskiye"
|
||||
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Eylemler"
|
||||
|
||||
msgid "Sources"
|
||||
msgstr "Kaynaklar"
|
||||
|
||||
msgid "Search Criteria"
|
||||
msgstr "Arama Kriteri"
|
||||
|
||||
msgid "Notify"
|
||||
msgstr "Bilgilendir"
|
||||
|
||||
msgid "Out of Date"
|
||||
msgstr "Güncel Değil"
|
||||
|
||||
msgid "Vote"
|
||||
msgstr "Oy ver"
|
||||
|
||||
msgid "Adopt Packages"
|
||||
msgstr "Paketleri Sahiplen"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Evet"
|
||||
|
||||
msgid "Package Listing"
|
||||
msgstr "Paket Listeleme"
|
||||
|
||||
msgid "Orphans"
|
||||
msgstr "Sahipsiz"
|
||||
|
||||
msgid "Any"
|
||||
msgstr "Tümü"
|
||||
|
||||
msgid "Voted"
|
||||
msgstr "Oylanan"
|
||||
|
||||
msgid "No New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Yeni Yorum Bildirim Yok"
|
||||
|
||||
msgid "New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Yeni Yorum Bildirimi"
|
||||
|
||||
msgid "Comments"
|
||||
msgstr "Yorumlar"
|
||||
|
||||
msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
|
||||
msgstr "Yukarıdaki dosyalar doğrulandı (%s tarafından) ve güvenli olarak işaretlendi."
|
||||
|
||||
msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
|
||||
msgstr "Dikkat! Yukarıdaki dosyalar sisteminize zarar verebilecek nitelikte olabilir."
|
||||
|
||||
msgid "Flag Safe"
|
||||
msgstr "Güvenli Olarak İşaretle"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Package Safe To Use"
|
||||
msgstr "Paketi Güvenli Olarak İşaretle"
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Safe"
|
||||
msgstr "Güvenilirlik İşaretini Kaldır"
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Package Safe To Use"
|
||||
msgstr "Paketin Güvenilirlik İşaretini Kaldır"
|
||||
|
||||
msgid "Safe"
|
||||
msgstr "Güvenli"
|
||||
|
||||
msgid "Age"
|
||||
msgstr "Yaş"
|
||||
|
||||
msgid "First Submitted"
|
||||
msgstr "İlk Gönderim"
|
||||
|
||||
msgid "Last Updated"
|
||||
msgstr "Son Güncelleme"
|
||||
|
||||
msgid "Search by"
|
||||
msgstr "Buna göre ara"
|
||||
|
||||
msgid "Submitter"
|
||||
msgstr "Gönderen"
|
||||
|
||||
msgid "All"
|
||||
msgstr "Tümü"
|
||||
|
||||
msgid "Unsafe"
|
||||
msgstr "Güvensiz"
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Durum"
|
||||
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr "Lisans"
|
||||
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "bilinmiyor"
|
||||
|
||||
msgid "Required by"
|
||||
msgstr "İhtiyaç duyan"
|
||||
|
||||
msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use."
|
||||
msgstr "Yukarıdaki dosyalar doğrulandı (%h%s%h tarafından) ve kullanım için güvenli olarak işaretlendi."
|
||||
|
||||
msgid "This package has been flagged out of date."
|
||||
msgstr "Bu paket güncel değil olarak işaretlendi."
|
||||
|
||||
msgid "Toggle Notify"
|
||||
msgstr "Toggle Notify"
|
||||
|
||||
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
||||
msgstr "%s - %s görüntüleniyor, %s sonuç arasından"
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
||||
msgstr "Seçilen paketlerin hiçbiri silinemedi."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||||
msgstr "Seçtiğiniz paketlerden oyunuz geri alındı."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to un-vote for."
|
||||
msgstr "Oyunuzu geri almak üzere paket seçmediniz."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||||
msgstr "Seçilen paketlerin işareti kaldırıldı."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||||
msgstr "Sahiplenilecek paket(ler)i seçmediniz."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||||
msgstr "Paketleri işaretleyebilmek için giriş yapmalısınız."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
||||
msgstr "Yorum bildirimi almak için giriş yapmalısınız."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||||
msgstr "Paketlere oy vermeden önce giriş yapmalısınız."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||||
msgstr "Seçilen paketler güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||||
msgstr "Seçilen paketler silindi."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||||
msgstr "Oy verilecek paketleri seçmediniz."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||||
msgstr "Paketlerin sahipliğini bırakmak için giriş yapmalısınız."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||||
msgstr "Paket ayrıntılarını almaya çalışırken hata oluştu."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||||
msgstr "Seçilen paketler sahiplenildi."
|
||||
|
||||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "%s bildirim listesinden başarıyla çıktınız."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||||
msgstr "Seçtiğiniz paketlere oyunuz eklendi."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
|
||||
msgstr "Yorum bildirimlerini iptal etmek için giriş yapmalısınız."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||||
msgstr "Paketleri sahiplenmek için giriş yapmalısınız."
|
||||
|
||||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "%s bildirim listesine başarıyla eklendiniz."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||||
msgstr "Sahipliği bırakılacak paketleri seçmediniz."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||||
msgstr "Oy iptali için giriş yapmalısınız."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||||
msgstr "Paket(ler)in işaretini kaldırabilmek için giriş yapmalısınız."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||||
msgstr "İşareti kaldırılacak paket(ler)i seçmediniz."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||||
msgstr "Silinecek paketleri seçmediniz."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||||
msgstr "Bildirim listesine ekleme işlemi başarısız oldu."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||||
msgstr "İşaretlenecek paket(ler)i seçmediniz."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||||
msgstr "Seçilen paketlerin sahipliği bırakıldı."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't remove from notification list."
|
||||
msgstr "Bildirim listesinden silme işlemi başarısız oldu."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been flagged safe."
|
||||
msgstr "Seçilen paketler güvenli olarak işaretlendi"
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't flag package safe."
|
||||
msgstr "Paket güvenli olarak işaretlenemedi."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been unflagged safe."
|
||||
msgstr "Seçilen paketler artık güvenli olarak işaretli değil."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't unflag package safe."
|
||||
msgstr "Güvenli işaretini kaldırma işlemi başarısız oldu."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "PKGBUILD içinde build fonksiyonu bulunmadı."
|
||||
|
||||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||||
msgstr "%s dizinine geçilemedi."
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "Hayır"
|
||||
|
||||
msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "PKGBUILD içinde pkgdesc değişkeni bulunamadı."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to upload file - please try again."
|
||||
msgstr "Dosya yüklenirken hata - lütfen tekrar deneyin."
|
||||
|
||||
msgid "Error exec'ing the mv command."
|
||||
msgstr "mv komutu işlenirken hata oluştu."
|
||||
|
||||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||||
msgstr "Paket yükleyebilmek için bir hesap oluşturmalısınız."
|
||||
|
||||
msgid "Package upload successful."
|
||||
msgstr "Paket başarıyla yüklendi."
|
||||
|
||||
msgid "Overwrite existing package?"
|
||||
msgstr "Mevcut paketin üzerine yazılsın mı?"
|
||||
|
||||
msgid "You did not specify a package name."
|
||||
msgstr "Bir paket adı belirlemediniz."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||||
msgstr "Yüklenen dosya açılırken hata - PKGBUILD mevcut değil."
|
||||
|
||||
msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
||||
msgstr "Gelen dizin oluşturulamadı: %s."
|
||||
|
||||
msgid "Upload package file"
|
||||
msgstr "Paket yükle"
|
||||
|
||||
msgid "Package Location"
|
||||
msgstr "Paket Konumu"
|
||||
|
||||
msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "PKGBUILD içinde url değişkeni bulunamadı."
|
||||
|
||||
msgid "Package names do not match."
|
||||
msgstr "Paket isimleri uyuşmuyor."
|
||||
|
||||
msgid "Package Category"
|
||||
msgstr "Paket Kategorisi"
|
||||
|
||||
msgid "Could not change to directory %s."
|
||||
msgstr "%s dizinine geçilemedi."
|
||||
|
||||
msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
|
||||
msgstr "'üzerine yaz' kutusunu işaretlemediniz."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||||
msgstr "Geçersiz isim: yalnızca küçük harf kullanılabilir."
|
||||
|
||||
msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "PKGBUILD içinde pkgver değişkeni bulunamadı."
|
||||
|
||||
msgid "Package name"
|
||||
msgstr "Paket adı"
|
||||
|
||||
msgid "Upload"
|
||||
msgstr "Yükle"
|
||||
|
||||
msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "PKGBUILD içinde md5sums değişkeni bulunamadı."
|
||||
|
||||
msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "PKGBUILD içinde pkgrel değişkeni bulunamadı."
|
||||
|
||||
msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "PKGBUILD içinde pkgname değişkeni bulunamadı."
|
||||
|
||||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||||
msgstr "Hata - Yüklenecek dosya yok"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
||||
msgstr "%h%s%h paketi üzerinde değişiklik yapma yetkiniz yok."
|
||||
|
||||
msgid "Select Location"
|
||||
msgstr "Konum Seçin"
|
||||
|
||||
msgid "Select Category"
|
||||
msgstr "Kategori Seçin"
|
||||
|
||||
msgid "Comment"
|
||||
msgstr "Yorum"
|
||||
|
||||
msgid "Could not create directory %s."
|
||||
msgstr "%s dizini oluşturulamadı."
|
||||
|
||||
msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
||||
msgstr "Yüklenen dosya biçimi bilinmiyor."
|
||||
|
||||
msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "PKGBUILD içinde source değişkeni bulunamadı."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||||
msgstr "Üzgünüm, bu sunucu üzerinden yükleme kabul edilmiyor."
|
||||
|
||||
msgid "You must supply a comment for this upload/change."
|
||||
msgstr "Bu yükleme/değişiklik için bir yorum belirtmelisiniz."
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Evet"
|
||||
|
||||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||||
msgstr "Paket URL protokolü hatalı (ör. http:// ,ftp://)"
|
||||
|
||||
msgid "Could not re-tar"
|
||||
msgstr "Yeniden arşivlenemedi"
|
||||
|
||||
msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
|
||||
msgstr "İkili paket ve dosya listesi yüklemelerine izin verilmiyor."
|
||||
|
||||
msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "PKGBUILD içinde arch değişkeni bulunamadı."
|
||||
|
||||
msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "PKGBUILD içinde license değişkeni bulunamadı."
|
||||
|
||||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||||
msgstr "Bu öneri için oylama kapanmıştır."
|
||||
|
||||
msgid "Username does not exist."
|
||||
msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı."
|
||||
|
||||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||||
msgstr "Sadece bir nokta, alt çizgi veya tire barındırabilir."
|
||||
|
||||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||||
msgstr "Sizin hakkınızdaki öneride oy kullanamazsınız."
|
||||
|
||||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||||
msgstr "Gönderildi: %s %s tarafından"
|
||||
|
||||
msgid "string"
|
||||
msgstr "dizgi"
|
||||
|
||||
msgid "Remember me"
|
||||
msgstr "Beni hatırla"
|
||||
|
||||
msgid "This vote is still running."
|
||||
msgstr "Bu oylama hala yürürlükte."
|
||||
|
||||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||||
msgstr "%s için yürürlükte olan bir öneri var."
|
||||
|
||||
msgid "Total"
|
||||
msgstr "Toplam"
|
||||
|
||||
msgid "Vote Actions"
|
||||
msgstr "Oylama İşlemleri"
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||||
msgstr "Öneri detayları alınamadı."
|
||||
|
||||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||||
msgstr "Bir rakam veya harf ile başlatıp bitirmelisiniz"
|
||||
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "Sonraki"
|
||||
|
||||
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
||||
msgstr "(eğer boş ise öntanımlı olarak 7'dir)"
|
||||
|
||||
msgid "Vote ID not valid."
|
||||
msgstr "Oy kimliği geçersiz."
|
||||
|
||||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||||
msgstr "(uygulanabilir değilse boş)"
|
||||
|
||||
msgid "New proposal submitted."
|
||||
msgstr "Yeni öneri gönderildi."
|
||||
|
||||
msgid "Current Votes"
|
||||
msgstr "Mevcut Oylar"
|
||||
|
||||
msgid "You've already voted in this proposal."
|
||||
msgstr "Bu öneriye zaten oy vermişsiniz."
|
||||
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "Geri"
|
||||
|
||||
msgid "All Votes"
|
||||
msgstr "Bütün Oylar"
|
||||
|
||||
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Güncel değiş işaretini kaldır"
|
||||
|
||||
msgid "No results found."
|
||||
msgstr "Sonuç bulunamadı."
|
||||
|
||||
msgid "Voted?"
|
||||
msgstr "Oylandı?"
|
||||
|
||||
msgid "Start"
|
||||
msgstr "Başlangıç"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "Ekle"
|
||||
|
||||
msgid "Length must be at least 1."
|
||||
msgstr "Süre en az 1 olmalıdır."
|
||||
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "Son"
|
||||
|
||||
msgid "This is a %h%s%h problem!"
|
||||
msgstr "Bu bir %h%s%h sorunu!"
|
||||
|
||||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||||
msgstr "Öneri boş olamaz."
|
||||
|
||||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||||
msgstr "Bu öneri için zaten oy vermişsiniz."
|
||||
|
||||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||||
msgstr "Uzunluğu %s ve %s karakter arasında olabilir."
|
||||
|
||||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||||
msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal"
|
||||
msgstr "Öneri"
|
||||
|
||||
msgid "UnVote"
|
||||
msgstr "Oyu kaldır"
|
||||
|
||||
msgid "The username is invalid."
|
||||
msgstr "Bu kullanıcı adı geçersizdir."
|
||||
|
||||
msgid "Length must be a number."
|
||||
msgstr "Süre bir rakam olmalıdır"
|
||||
|
||||
msgid "%s has %s apples."
|
||||
msgstr "%s %s elmaya sahip."
|
||||
|
||||
msgid "Abstain"
|
||||
msgstr "Çekimser"
|
||||
|
||||
msgid "Could not chmod directory %s."
|
||||
msgstr "%s dizini için chmod ayarlanamıyor."
|
||||
|
||||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||||
msgstr "Oylanması için öneri gönder."
|
||||
|
||||
msgid "Proposal Details"
|
||||
msgstr "Öneri Detayları"
|
||||
|
505
po/uk.po
Normal file
505
po/uk.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,505 @@
|
|||
# Ukrainian (Українська) translation
|
||||
# Translator: sevenfourk <sevenfourk@gmail.com>
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "View this user's packages"
|
||||
msgstr "Переглянути пакунки цього користувача"
|
||||
|
||||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||||
msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s"
|
||||
|
||||
msgid "Missing a required field."
|
||||
msgstr "Бракує обов'язкового рядка."
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
||||
msgstr "Аккаунт, %h%s%h, успішно створено."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Помилка при спробі редагувати акаунт, %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||||
msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів."
|
||||
|
||||
msgid "The email address is invalid."
|
||||
msgstr "Адреса електронної пошти неправильна."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "Помилка при спробі створити аккаунт, %h%s%h: %s."
|
||||
|
||||
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "Ім'я користувача %h%s%h вже існує."
|
||||
|
||||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||||
msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс."
|
||||
|
||||
msgid "Account Type"
|
||||
msgstr "Тип аккаунта"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
||||
msgstr "Аккаунт %h%s%h успішно змінено."
|
||||
|
||||
msgid "Account Suspended"
|
||||
msgstr "Аккаунт призупинено"
|
||||
|
||||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||||
msgstr "Початок та кінець з літери або цифри"
|
||||
|
||||
msgid "New Package Notify"
|
||||
msgstr "Повідомляти про нові пакунки"
|
||||
|
||||
msgid "IRC Nick"
|
||||
msgstr "Псевдонім IRC"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted user"
|
||||
msgstr "Довіренний користувач"
|
||||
|
||||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||||
msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."
|
||||
|
||||
msgid "Normal user"
|
||||
msgstr "Звичайний користувач"
|
||||
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "Ніколи"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "Користувач"
|
||||
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "Активний"
|
||||
|
||||
msgid "Last Voted"
|
||||
msgstr "Останнім проголосував"
|
||||
|
||||
msgid "Real Name"
|
||||
msgstr "Справжнє ім'я"
|
||||
|
||||
msgid "Edit Account"
|
||||
msgstr "Редагувати Аккаунт"
|
||||
|
||||
msgid "Password fields do not match."
|
||||
msgstr "Паролі не збігаються."
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "Статус"
|
||||
|
||||
msgid "The username is invalid."
|
||||
msgstr "Ім'я користувача неправильне."
|
||||
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "Мова"
|
||||
|
||||
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
||||
msgstr "Довірений користувач не може задати статус Розробник."
|
||||
|
||||
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "Адреса %h%s%h вже існує."
|
||||
|
||||
msgid "No more results to display."
|
||||
msgstr "Більше немає результатів."
|
||||
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "Тип"
|
||||
|
||||
msgid "Click on the Home link above to login."
|
||||
msgstr "Клікніть на посилання Головна, щоб увійти."
|
||||
|
||||
msgid "Re-type password"
|
||||
msgstr "Введіть пароль ще раз."
|
||||
|
||||
msgid "Language is not currently supported."
|
||||
msgstr "Зараз ця мова не підтримується."
|
||||
|
||||
msgid "Suspended"
|
||||
msgstr "Призупинено"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted User"
|
||||
msgstr "Довірений користувач"
|
||||
|
||||
msgid "Missing User ID"
|
||||
msgstr "Бракує ID користувача"
|
||||
|
||||
msgid "Developer"
|
||||
msgstr "Розробник"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "Очистити"
|
||||
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "Ім'я користувача"
|
||||
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr "Адреса електронної пошти"
|
||||
|
||||
msgid "Less"
|
||||
msgstr "Назад"
|
||||
|
||||
msgid "Clear"
|
||||
msgstr "Очистити"
|
||||
|
||||
msgid "required"
|
||||
msgstr "необхідно"
|
||||
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "Оновити"
|
||||
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "Надіслати"
|
||||
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "Пароль"
|
||||
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "Створити"
|
||||
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "Далі"
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Missing package ID."
|
||||
msgstr "Нема ID пакунка."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid category ID."
|
||||
msgstr "Неправильне ID категорії."
|
||||
|
||||
msgid "Enter your comment below."
|
||||
msgstr "Введіть ваш коментар нижче."
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||||
msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар."
|
||||
|
||||
msgid "Missing comment ID."
|
||||
msgstr "Нема ID коментаря."
|
||||
|
||||
msgid "Package category updated."
|
||||
msgstr "Категорію пакунка оновлено."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||||
msgstr "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про пакунок."
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been deleted."
|
||||
msgstr "Коментар вилучено."
|
||||
|
||||
msgid "You've found a bug if you see this...."
|
||||
msgstr "Якщо ви це бачите, ви натрапили на ваду...."
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been added."
|
||||
msgstr "Коментар додано."
|
||||
|
||||
msgid "Select new category"
|
||||
msgstr "Виберіть нову категорію."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "Категорія"
|
||||
|
||||
msgid "Votes"
|
||||
msgstr "Голоси"
|
||||
|
||||
msgid "Adopt Packages"
|
||||
msgstr "Прийняти пакунки"
|
||||
|
||||
msgid "Comments"
|
||||
msgstr "Коментарі"
|
||||
|
||||
msgid "orphan"
|
||||
msgstr "Сироти"
|
||||
|
||||
msgid "Out of Date"
|
||||
msgstr "Застарілий"
|
||||
|
||||
msgid "First Submitted"
|
||||
msgstr "Вперше надіслано"
|
||||
|
||||
msgid "Tarball"
|
||||
msgstr "Архів"
|
||||
|
||||
msgid "Voted"
|
||||
msgstr "Проголосовано"
|
||||
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "Розташування"
|
||||
|
||||
msgid "Delete comment"
|
||||
msgstr "Вилучити коментар"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Уперед"
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Зняти мітку Застарілий"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package details."
|
||||
msgstr "Помилка при пошуку інформації про пакунок."
|
||||
|
||||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||||
msgstr "Залиште місце поля паролей порожніми, щоб не міняти пароль."
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "Опис"
|
||||
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "невідомо"
|
||||
|
||||
msgid "This package has been flagged out of date."
|
||||
msgstr "Цьому пакунку призначено мітку Застарілий"
|
||||
|
||||
msgid "No New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Немає нових сповіщень про коментарі"
|
||||
|
||||
msgid "Dependencies"
|
||||
msgstr "Залежності"
|
||||
|
||||
msgid "Disown Packages"
|
||||
msgstr "Зріктися пакунків"
|
||||
|
||||
msgid "Required by"
|
||||
msgstr "Потребується пакунками"
|
||||
|
||||
msgid "Package details could not be found."
|
||||
msgstr "Інформації про пакунок не знайдено."
|
||||
|
||||
msgid "You must log in to view user information."
|
||||
msgstr "Ви повинні увійти у систему, щоб дивитись дані користувача."
|
||||
|
||||
msgid "Package Details"
|
||||
msgstr "Інформація про пакунок"
|
||||
|
||||
msgid "Package Listing"
|
||||
msgstr "Список пакунків"
|
||||
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "Файли"
|
||||
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "Назва"
|
||||
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr "Ліцензія"
|
||||
|
||||
msgid "Last Updated"
|
||||
msgstr "Останній раз оновлено"
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||||
msgstr "Неможливо отримати інформацію про вказаного користувача."
|
||||
|
||||
msgid "UnNotify"
|
||||
msgstr "Не сповіщати"
|
||||
|
||||
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
||||
msgstr "Результати %s — %s з %s"
|
||||
|
||||
msgid "Vote"
|
||||
msgstr "Проголосувати"
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||||
msgstr "Використовуйте цю форму для пошуку існуючих аккаунтів."
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to create an account."
|
||||
msgstr "Використайте цю форму, щоб створити аккаунт."
|
||||
|
||||
msgid "Un-Vote"
|
||||
msgstr "Забрати свій голос"
|
||||
|
||||
msgid "change category"
|
||||
msgstr "змінити категорію"
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to update your account."
|
||||
msgstr "Використовуйте цю форму, щоб оновити свій аккаунт."
|
||||
|
||||
msgid "Delete Packages"
|
||||
msgstr "Вилучити пакунки"
|
||||
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "Відповідальний"
|
||||
|
||||
msgid "Add Comment"
|
||||
msgstr "Коментувати"
|
||||
|
||||
msgid "Comment by: %s on %s"
|
||||
msgstr "Коментар: %s до %s"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||||
msgstr "Призначити мітку Застарілий"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||||
msgstr "У вам немає прав доступу сюди."
|
||||
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "Дії"
|
||||
|
||||
msgid "Sources"
|
||||
msgstr "Сирці"
|
||||
|
||||
msgid "Toggle Notify"
|
||||
msgstr "Перемкнути режим сповіщення"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "Так"
|
||||
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr "Аккаунти"
|
||||
|
||||
msgid "Notify"
|
||||
msgstr "Сповіщувати"
|
||||
|
||||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||||
msgstr "У вам немає прав, щоб редагувати цей аккаунт."
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "Головна"
|
||||
|
||||
msgid "New Comment Notification"
|
||||
msgstr "Сповіщення про новий коментар"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package list."
|
||||
msgstr "Помилка при пошуку списку пакунків."
|
||||
|
||||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||||
msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
||||
msgstr "Жоден із вибраних пакунків неможливо вилучити."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||||
msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to un-vote for."
|
||||
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку, щоб забрати голос."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||||
msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||||
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для прийняття."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||||
msgstr "Ви повинні зайти , щоб ви могли позначати пакунки."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
||||
msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати можливість отримувати сповіщення про коментарі."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||||
msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу голосувати за пакунки."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||||
msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку Застарілий."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||||
msgstr "Вибрані пакунки вилучено."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||||
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||||
msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу зріктись пакунків."
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||||
msgstr "Помилка при спробі пошуку інформації про пакунок."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||||
msgstr "Вибрані пакунки прийнято."
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||||
msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки."
|
||||
|
||||
msgid "Packages"
|
||||
msgstr "Пакунки"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||||
msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу приймати пакунки."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||||
msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зріктись."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||||
msgstr "Ви повинні зайти, щоб могли забирати свої голоси за пакунки."
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||||
msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу знімати мітку з пакунків."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||||
msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||||
msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення."
|
||||
|
||||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s."
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||||
msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень."
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||||
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки."
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||||
msgstr "Ви зріклись вибраних пакунків."
|
||||
|
||||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s."
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||||
msgstr "Помилка при розпакуванні завантаження — PKGBUILD не існує."
|
||||
|
||||
msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
||||
msgstr "Невідомий формат завантаженого файла."
|
||||
|
||||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||||
msgstr "Не можливо змінити каталог до %s."
|
||||
|
||||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||||
msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери."
|
||||
|
||||
msgid "Missing "
|
||||
msgstr "Немає"
|
||||
|
||||
msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
||||
msgstr "Неможливо створити каталог: %s."
|
||||
|
||||
msgid "Upload package file"
|
||||
msgstr "Завантажити файл пакунку"
|
||||
|
||||
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "Немає функції збирання у PKGBUILD."
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||||
msgstr "Вибачте, завантаження не дозволені цим сервером."
|
||||
|
||||
msgid "Could not create directory %s."
|
||||
msgstr "Неможливо створити каталог %s."
|
||||
|
||||
msgid "Could not re-tar"
|
||||
msgstr "Неможливо перезапакувати"
|
||||
|
||||
msgid "Upload"
|
||||
msgstr "Завантажити"
|
||||
|
||||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||||
msgstr "Ви повинні створити аккаунт, щоб завантажувати пакунки."
|
||||
|
||||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||||
msgstr "Помилка — жодного файла не завантажено"
|
||||
|
||||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||||
msgstr "Не вказано протокол посилання (напр. http:// , ftp://)"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
||||
msgstr "Ви не маєте права перезаписувати пакунок %h%s%h."
|
||||
|
||||
msgid "Package Category"
|
||||
msgstr "Категорія Пакунку"
|
||||
|
||||
msgid "Select Category"
|
||||
msgstr "Виберіть Категорію"
|
||||
|
754
po/zh_CN.po
Normal file
754
po/zh_CN.po
Normal file
|
@ -0,0 +1,754 @@
|
|||
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
|
||||
#
|
||||
# This file contains the i18n translations for a subset of the
|
||||
# Arch Linux User Community Repository (AUR). This is a PHP
|
||||
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
|
||||
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
|
||||
# them with a backslash (\).
|
||||
#
|
||||
# Chinese Simplified (简体中文) translation
|
||||
#
|
||||
# Maintainer: gDD <usrgdd@gmail.com>
|
||||
# Contributor: Huntxu <mhuntxu@gmail.com>
|
||||
# Contributor: supern_lee <supern.lee@gmail.com>
|
||||
|
||||
|
||||
msgid "Confirm your e-mail address:"
|
||||
msgstr "确认Email:"
|
||||
|
||||
msgid "This package has been flagged out of date."
|
||||
msgstr "此包已被标记为过期。"
|
||||
|
||||
msgid "Missing a required field."
|
||||
msgstr "缺少必填项。"
|
||||
|
||||
msgid "Logged-in as: %s"
|
||||
msgstr "登陆为: %s"
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "帐户修改失败,%h%s%h: %s。"
|
||||
|
||||
msgid "Username does not exist."
|
||||
msgstr "此用户不存在。"
|
||||
|
||||
msgid "Tarball"
|
||||
msgstr "压缩包"
|
||||
|
||||
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
|
||||
msgstr "最多包含一个“.”,“_”,或“-”"
|
||||
|
||||
msgid "Unflag Out-of-date"
|
||||
msgstr "取消标记为过期"
|
||||
|
||||
msgid "Missing package ID."
|
||||
msgstr "丢失包标识。"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
|
||||
msgstr "您需要登录后才能移除包标记。"
|
||||
|
||||
msgid "No results matched your search criteria."
|
||||
msgstr "没有结果符合您的搜索条件。"
|
||||
|
||||
msgid "Enter your new password:"
|
||||
msgstr "输入新密码:"
|
||||
|
||||
msgid "Update"
|
||||
msgstr "更新"
|
||||
|
||||
msgid "Sort order"
|
||||
msgstr "排列方式"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
|
||||
msgstr "您需要登录后才能编辑包信息。"
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
|
||||
msgstr "您的投票已被接受。"
|
||||
|
||||
msgid "Package details could not be found."
|
||||
msgstr "无法找到包的详细信息。"
|
||||
|
||||
msgid "change category"
|
||||
msgstr "改变类别"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package list."
|
||||
msgstr "无法获取包列表。"
|
||||
|
||||
msgid "Reset"
|
||||
msgstr "重填"
|
||||
|
||||
msgid "Submitted: %s by %s"
|
||||
msgstr "已提交 %s 由 %s"
|
||||
|
||||
msgid "Voted"
|
||||
msgstr "已投票"
|
||||
|
||||
msgid "Remember me"
|
||||
msgstr "记住我"
|
||||
|
||||
msgid "Package category updated."
|
||||
msgstr "软件包类别已更新。"
|
||||
|
||||
msgid "%s already has proposal running for them."
|
||||
msgstr "%s 已经有了关于他们的提议。"
|
||||
|
||||
msgid "Error - No file uploaded"
|
||||
msgstr "发生错误: 没有文件被上传"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to disown."
|
||||
msgstr "您没有选择要弃置的包。"
|
||||
|
||||
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
|
||||
msgstr "包的 URL 缺少协议(如 http://,ftp://)"
|
||||
|
||||
msgid "Total"
|
||||
msgstr "总数"
|
||||
|
||||
msgid "No more results to display."
|
||||
msgstr "没有更多的结果供显示。"
|
||||
|
||||
msgid "Maintainer"
|
||||
msgstr "维护者"
|
||||
|
||||
msgid "Less"
|
||||
msgstr "更少"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to access this area."
|
||||
msgstr "您不被允许进入此区域。"
|
||||
|
||||
msgid "Any type"
|
||||
msgstr "所有类别"
|
||||
|
||||
msgid "Accounts"
|
||||
msgstr "我的帐户"
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve proposal details."
|
||||
msgstr "无法获取提议详情。"
|
||||
|
||||
msgid "You do not have permission to edit this account."
|
||||
msgstr "您没有权限修改此帐户。"
|
||||
|
||||
msgid "Click on the Home link above to login."
|
||||
msgstr "点击上方的首页链接以登录。"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
|
||||
msgstr "您需要登陆后才能接管包"
|
||||
|
||||
msgid "The email address is invalid."
|
||||
msgstr "错误的 Email 地址。"
|
||||
|
||||
msgid "Search by"
|
||||
msgstr "搜索"
|
||||
|
||||
msgid "Could not change directory to %s."
|
||||
msgstr "无法切换目录至 %s。"
|
||||
|
||||
msgid "None of the selected packages could be deleted."
|
||||
msgstr "无法删除所选的包。"
|
||||
|
||||
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
|
||||
msgstr "您对所选包的投票已被取消。"
|
||||
|
||||
msgid "No packages matched your search criteria."
|
||||
msgstr "没有相关的包符合您的搜索条件。"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm"
|
||||
msgstr "确认"
|
||||
|
||||
msgid "Create"
|
||||
msgstr "创建"
|
||||
|
||||
msgid "orphan"
|
||||
msgstr "孤儿包"
|
||||
|
||||
msgid "View this user's packages"
|
||||
msgstr "查看这个用户提交的包"
|
||||
|
||||
msgid "Next"
|
||||
msgstr "下一页"
|
||||
|
||||
msgid "Could not re-tar"
|
||||
msgstr "无法重新打包"
|
||||
|
||||
msgid "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --source`."
|
||||
msgstr "在此上传包。使用`makepkg --source`创建包。"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been deleted."
|
||||
msgstr "选中的包已经被删除。"
|
||||
|
||||
msgid "You must create an account before you can upload packages."
|
||||
msgstr "您在创建帐号后才能上传包"
|
||||
|
||||
msgid "Location"
|
||||
msgstr "位置"
|
||||
|
||||
msgid "Delete comment"
|
||||
msgstr "删除评论"
|
||||
|
||||
msgid "Account Type"
|
||||
msgstr "帐户类别"
|
||||
|
||||
msgid "Type"
|
||||
msgstr "类别"
|
||||
|
||||
msgid "More"
|
||||
msgstr "更多"
|
||||
|
||||
msgid "Username"
|
||||
msgstr "用户名"
|
||||
|
||||
msgid "Could not create incoming directory: %s."
|
||||
msgstr "无法创建目录: %s。"
|
||||
|
||||
msgid "Upload package file"
|
||||
msgstr "上传包文件"
|
||||
|
||||
msgid "Password Reset"
|
||||
msgstr "找回密码"
|
||||
|
||||
msgid "(defaults to 7 if empty)"
|
||||
msgstr "(如果不填,默认为7)"
|
||||
|
||||
msgid "No New Comment Notification"
|
||||
msgstr "没有新的评论通知"
|
||||
|
||||
msgid "Couldn't add to notification list."
|
||||
msgstr "无法将您添加到通知列表。"
|
||||
|
||||
##$_t["The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."] = "";
|
||||
|
||||
msgid "Disown Packages"
|
||||
msgstr "弃置包"
|
||||
|
||||
msgid "Advanced"
|
||||
msgstr "高级"
|
||||
|
||||
msgid "This vote is still running."
|
||||
msgstr "投票仍在继续。"
|
||||
|
||||
msgid "Vote ID not valid."
|
||||
msgstr "非法的投票标识"
|
||||
|
||||
msgid "(empty if not applicable)"
|
||||
msgstr "(如果不符合可以留空)"
|
||||
|
||||
msgid "Per page"
|
||||
msgstr "每页显示"
|
||||
|
||||
msgid "New proposal submitted."
|
||||
msgstr "新提议已被提交。"
|
||||
|
||||
msgid "Upload"
|
||||
msgstr "上传"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
|
||||
msgstr "您需要登录后才能为包投票。"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid category ID."
|
||||
msgstr "非法的类别标识"
|
||||
|
||||
msgid "Go"
|
||||
msgstr "Go"
|
||||
|
||||
msgid "New Package Notify"
|
||||
msgstr "新包通知"
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to search existing accounts."
|
||||
msgstr "使用此表单查找存在的帐户。"
|
||||
|
||||
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "该地址,%h%s%h,已被使用。"
|
||||
|
||||
msgid "Current Votes"
|
||||
msgstr "当前的投票"
|
||||
|
||||
msgid "Select Category"
|
||||
msgstr "选择类别"
|
||||
|
||||
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "您将不再收到 %s 的评论通知。"
|
||||
|
||||
msgid "Unknown file format for uploaded file."
|
||||
msgstr "上传的文件格式未知。"
|
||||
|
||||
msgid "Delete Packages"
|
||||
msgstr "删除包"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted user"
|
||||
msgstr "受信用户"
|
||||
|
||||
msgid "Back"
|
||||
msgstr "返回"
|
||||
|
||||
msgid "Re-type password"
|
||||
msgstr "确认密码"
|
||||
|
||||
msgid "All Votes"
|
||||
msgstr "所有投票"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been disowned."
|
||||
msgstr "选中的包已经被弃置。"
|
||||
|
||||
msgid "Suspended"
|
||||
msgstr "暂停"
|
||||
|
||||
msgid "Home"
|
||||
msgstr "首页"
|
||||
|
||||
msgid "Yes"
|
||||
msgstr "是"
|
||||
|
||||
msgid "UnFlag Out-of-date"
|
||||
msgstr "移除过期标记"
|
||||
|
||||
msgid "Developer"
|
||||
msgstr "开发人员"
|
||||
|
||||
msgid "Category"
|
||||
msgstr "类别"
|
||||
|
||||
msgid "Votes"
|
||||
msgstr "得票数"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
|
||||
msgstr "您需要登录后才能标记包。"
|
||||
|
||||
msgid "No results found."
|
||||
msgstr "没有找到结果。"
|
||||
|
||||
msgid "No"
|
||||
msgstr "否"
|
||||
|
||||
msgid "Discussion"
|
||||
msgstr "邮件列表"
|
||||
|
||||
msgid "Dependencies"
|
||||
msgstr "依赖于:"
|
||||
|
||||
msgid "Start"
|
||||
msgstr "开始"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to adopt."
|
||||
msgstr "您没有选择要接管的包。"
|
||||
|
||||
msgid "Length must be at least 1."
|
||||
msgstr "长度必须不小于1。"
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
|
||||
msgstr "尝试创建帐户失败,%h%s%h: %s。"
|
||||
|
||||
msgid "End"
|
||||
msgstr "结束"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
|
||||
msgstr "帐户 %h%s%h 修改成功。"
|
||||
|
||||
msgid "Confirm your new password:"
|
||||
msgstr "确认新密码:"
|
||||
|
||||
msgid "Account Suspended"
|
||||
msgstr "帐户被暂停"
|
||||
|
||||
msgid "Status"
|
||||
msgstr "状态"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
|
||||
msgstr "您需要登录后才能收到评论通知。"
|
||||
|
||||
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
|
||||
msgstr "如果不修改密码,请保持密码项为空。"
|
||||
|
||||
msgid "IRC Nick"
|
||||
msgstr "IRC昵称"
|
||||
|
||||
msgid "Enter your e-mail address:"
|
||||
msgstr "输入您的Email:"
|
||||
|
||||
msgid "Normal user"
|
||||
msgstr "普通用户"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
|
||||
msgstr "您没有权限覆盖 %h%s%h 这个包。"
|
||||
|
||||
msgid "Missing comment ID."
|
||||
msgstr "评论标识丢失。"
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to retrieve package details."
|
||||
msgstr "尝试重新获取包详情时发生错误。"
|
||||
|
||||
msgid "Proposal cannot be empty."
|
||||
msgstr "提议不能为空。"
|
||||
|
||||
msgid "User"
|
||||
msgstr "用户"
|
||||
|
||||
msgid "Package Category"
|
||||
msgstr "包类别"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been adopted."
|
||||
msgstr "选择的包已经被接管。"
|
||||
|
||||
msgid "Packages"
|
||||
msgstr "所有包"
|
||||
|
||||
msgid "Edit Account"
|
||||
msgstr "编辑帐户"
|
||||
|
||||
msgid "Search"
|
||||
msgstr "搜索"
|
||||
|
||||
msgid "Add Proposal"
|
||||
msgstr "添加提议"
|
||||
|
||||
msgid "Language"
|
||||
msgstr "语言"
|
||||
|
||||
msgid "Orphans"
|
||||
msgstr "孤儿包"
|
||||
|
||||
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
|
||||
msgstr "无法获取指定用户的信息。"
|
||||
|
||||
msgid "Bugs"
|
||||
msgstr "报告Bug"
|
||||
|
||||
msgid "Showing results %s - %s of %s"
|
||||
msgstr "显示结果 %s - %s,共 %s 个"
|
||||
|
||||
msgid "Active"
|
||||
msgstr "激活"
|
||||
|
||||
msgid "You've already voted for this proposal."
|
||||
msgstr "您已经在这个提议上投票了。"
|
||||
|
||||
msgid "Required by"
|
||||
msgstr "被需要:"
|
||||
|
||||
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
|
||||
msgstr "您不能在关于您的提议里投票。"
|
||||
|
||||
msgid "This is a %hmajor%h problem!"
|
||||
msgstr "这是一个%h严重的%h问题!"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to unflag."
|
||||
msgstr "您没有选择要取消标记的包。"
|
||||
|
||||
msgid "You must log in to view user information."
|
||||
msgstr "您需要登录后才能察看用户信息。"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to delete."
|
||||
msgstr "您没有选择要删除的包。"
|
||||
|
||||
msgid "Could not create directory %s."
|
||||
msgstr "无法创建文件夹 %s。"
|
||||
|
||||
msgid "UnNotify"
|
||||
msgstr "取消通知"
|
||||
|
||||
msgid "Flag Out-of-date"
|
||||
msgstr "标记为过期"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been unflagged."
|
||||
msgstr "选中的包的标记已被移除。"
|
||||
|
||||
msgid "Search Criteria"
|
||||
msgstr "搜索"
|
||||
|
||||
msgid "Notify"
|
||||
msgstr "通知"
|
||||
|
||||
msgid "Files"
|
||||
msgstr "文件"
|
||||
|
||||
msgid "Vote"
|
||||
msgstr "投票"
|
||||
|
||||
msgid "Adopt Packages"
|
||||
msgstr "接管包"
|
||||
|
||||
msgid "Name"
|
||||
msgstr "名称"
|
||||
|
||||
msgid "Package Listing"
|
||||
msgstr "包列表"
|
||||
|
||||
msgid "Any"
|
||||
msgstr "所有"
|
||||
|
||||
msgid "It must be between %s and %s characters long"
|
||||
msgstr "在 %s 到 %s 个字符之间"
|
||||
|
||||
msgid "Logout"
|
||||
msgstr "退出"
|
||||
|
||||
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
|
||||
msgstr "帐号 %h%s%h 创建成功。"
|
||||
|
||||
msgid "Your password must be at least %s characters."
|
||||
msgstr "密码至少要 %s 个字符。"
|
||||
|
||||
msgid "Submit"
|
||||
msgstr "上传"
|
||||
|
||||
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
|
||||
msgstr "抱歉,此服务器不允许上传。"
|
||||
|
||||
msgid "Actions"
|
||||
msgstr "操作"
|
||||
|
||||
msgid "Comment has been deleted."
|
||||
msgstr "评论已被删除。"
|
||||
|
||||
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
|
||||
msgstr "用户名 %h%s%h 已被使用。"
|
||||
|
||||
msgid "Proposal"
|
||||
msgstr "提议"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to flag."
|
||||
msgstr "您没有选择要标记的包。"
|
||||
|
||||
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
|
||||
msgstr "尝试解压上传的包发生错误 - 没有PKGBUILD文件。"
|
||||
|
||||
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
|
||||
msgstr "选择的包已被标记为过期。"
|
||||
|
||||
msgid "Description"
|
||||
msgstr "描述"
|
||||
|
||||
msgid "My Packages"
|
||||
msgstr "我的包"
|
||||
|
||||
msgid "You did not select any packages to vote for."
|
||||
msgstr "您没有选择要投票的包。"
|
||||
|
||||
msgid "Never"
|
||||
msgstr "从不"
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
|
||||
msgstr "您需要登录后才能弃置包。"
|
||||
|
||||
msgid "You've found a bug if you see this...."
|
||||
msgstr "恭喜,你发现了一个BUG..."
|
||||
|
||||
msgid "Last Voted"
|
||||
msgstr "最后投票"
|
||||
|
||||
msgid "Password"
|
||||
msgstr "密码"
|
||||
|
||||
msgid "Real Name"
|
||||
msgstr "真实名字"
|
||||
|
||||
msgid "Package Details"
|
||||
msgstr "包详情"
|
||||
|
||||
msgid "UnVote"
|
||||
msgstr "取消投票"
|
||||
|
||||
msgid "Password fields do not match."
|
||||
msgstr "密码项不符合。"
|
||||
|
||||
msgid "Start and end with a letter or number"
|
||||
msgstr "开头和结尾是数字/英文字母"
|
||||
|
||||
msgid "The username is invalid."
|
||||
msgstr "用户名需要符合以下条件:"
|
||||
|
||||
msgid "Voting is closed for this proposal."
|
||||
msgstr "该提议的投票已被关闭。"
|
||||
|
||||
msgid "Email Address"
|
||||
msgstr "Email"
|
||||
|
||||
msgid "Trusted User"
|
||||
msgstr "受信用户"
|
||||
|
||||
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
|
||||
msgstr "无效的名称: 只允许小写字母。"
|
||||
|
||||
msgid "Error retrieving package details."
|
||||
msgstr "获取包详情是发生错误。"
|
||||
|
||||
msgid "Length must be a number."
|
||||
msgstr "长度必须是数字。"
|
||||
|
||||
##$_t["%s has %s apples."] = "useless string";
|
||||
|
||||
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
|
||||
msgstr "您需要登录后才能取消投票。"
|
||||
|
||||
msgid "Login"
|
||||
msgstr "登录"
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to create an account."
|
||||
msgstr "使用此表单创建帐号。"
|
||||
|
||||
msgid "Use this form to update your account."
|
||||
msgstr "使用此表单更新帐号。"
|
||||
|
||||
msgid "Abstain"
|
||||
msgstr "弃权"
|
||||
|
||||
msgid "Could not chmod directory %s."
|
||||
msgstr "无法修改 %s 的目录权限。"
|
||||
|
||||
msgid "You are not allowed to delete this comment."
|
||||
msgstr "您没有权限删除此评论。"
|
||||
|
||||
msgid "required"
|
||||
msgstr "必填"
|
||||
|
||||
msgid "Sort by"
|
||||
msgstr "排列依据"
|
||||
|
||||
msgid "Submit a proposal to vote on."
|
||||
msgstr "提交一个提议用于投票。"
|
||||
|
||||
msgid "Proposal Details"
|
||||
msgstr "提议详情"
|
||||
|
||||
msgid "Language is not currently supported."
|
||||
msgstr "目前不支持此语言。"
|
||||
|
||||
msgid "Last vote"
|
||||
msgstr "最后投票"
|
||||
|
||||
msgid "New Comment Notification"
|
||||
msgstr "新评论通知"
|
||||
|
||||
msgid "Missing User ID"
|
||||
msgstr "缺少用户标识"
|
||||
|
||||
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
|
||||
msgstr "您已被成功添加到 %s 的评论通知列表。"
|
||||
|
||||
msgid "Select new category"
|
||||
msgstr "选择一个新类别"
|
||||
|
||||
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
|
||||
msgstr "受信用户不能指派开发人员状态。"
|
||||
|
||||
# HI:
|
||||
# above lines are sync'ed with .po file generated by ./translation_tool
|
||||
# i done them with vimdiff. and following lines are manually added,
|
||||
# in the early stage them are grabbed from other .po translations,
|
||||
# it's been a long times since last update, i forgot names, sorry bros.
|
||||
# and, many grabbed directly form php source code.
|
||||
# there are many lines are outdated. (including above lines i think.)
|
||||
# it's painful to find out which is, and keep all of them for
|
||||
# compatibility:) -- gDD (2010-10-06)
|
||||
|
||||
msgid "Out-of-date"
|
||||
msgstr "过期包"
|
||||
|
||||
msgid "Age"
|
||||
msgstr "时间"
|
||||
|
||||
msgid "Submitter"
|
||||
msgstr "提交人"
|
||||
|
||||
msgid "Bad username or password."
|
||||
msgstr "用户名或密码错误。"
|
||||
|
||||
msgid "Legend"
|
||||
msgstr "图例:"
|
||||
|
||||
msgid "Ascending"
|
||||
msgstr "从小到大"
|
||||
|
||||
msgid "Descending"
|
||||
msgstr "从大到小"
|
||||
|
||||
msgid "Sources"
|
||||
msgstr "源代码:"
|
||||
|
||||
msgid "License"
|
||||
msgstr "许可协议"
|
||||
|
||||
msgid "Last Updated"
|
||||
msgstr "最后更新"
|
||||
|
||||
msgid "First Submitted"
|
||||
msgstr "首次提交"
|
||||
|
||||
msgid "Enter your comment below."
|
||||
msgstr "填上您的评论:"
|
||||
|
||||
msgid "unknown"
|
||||
msgstr "未知"
|
||||
|
||||
msgid "Comment by: %s on %s"
|
||||
msgstr "%s 发表于 %s"
|
||||
|
||||
msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
|
||||
msgstr "欢迎来到AUR!请阅读 %hAUR User Repository%h 和 %hAUR TU Guidelines%h 获取更多信息。"
|
||||
|
||||
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
|
||||
msgstr "贡献的PKGBUILD%h必须%h符合%h软件包标准%h,否则将被删除!"
|
||||
|
||||
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
|
||||
msgstr "为您喜欢的包投票!"
|
||||
|
||||
msgid "DISCLAIMER"
|
||||
msgstr "免责声明"
|
||||
|
||||
msgid "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided files is at your own risk."
|
||||
msgstr "位于 unsupported 的包为用户产生的内容。使用它们造成的后果自负。"
|
||||
|
||||
#$_t["Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages are provided as binary packages in [community]."] = "为您喜欢的包投票!最流行的包将以二进制包的形式提供于 [community] 仓库。";
|
||||
|
||||
#$_t["The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."] = "最流行的包将以二进制包的形式提供于 [community] 仓库。";
|
||||
|
||||
#$_t["Unsupported PKGBUILDs are user produced content. Any use of files is at your own risk."] = "位于 unsupported 的包属于用户生成的数据。请对使用而产生的后果负责。";
|
||||
|
||||
msgid "Recent Updates"
|
||||
msgstr "最新更新"
|
||||
|
||||
msgid "My Statistics"
|
||||
msgstr "我的统计"
|
||||
|
||||
msgid "Packages in unsupported"
|
||||
msgstr "位于 unsupported 的包"
|
||||
|
||||
msgid "Out of Date"
|
||||
msgstr "过期包"
|
||||
|
||||
msgid "Statistics"
|
||||
msgstr "统计"
|
||||
|
||||
msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
|
||||
msgstr "过去7天内更新或添加的包"
|
||||
|
||||
msgid "Registered Users"
|
||||
msgstr "注册用户"
|
||||
|
||||
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
|
||||
msgstr "PKGBUILD中缺少build函数。"
|
||||
|
||||
msgid "Add"
|
||||
msgstr "添加"
|
||||
|
||||
msgid "This is a %h%s%h problem!"
|
||||
msgstr "这是一个 %h%s%h 的问题!"
|
||||
|
||||
msgid "Forgot Password"
|
||||
msgstr "找回密码"
|
||||
|
||||
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
|
||||
msgstr "请进入您的邮箱查看确认邮件。"
|
||||
|
||||
msgid "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a message to the %haur-general%h mailing list."
|
||||
msgstr "如果您忘记了注册账号时使用的Email,请向 %haur-general%h 邮件列表寻求帮助。"
|
||||
|
||||
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
|
||||
msgstr "部分包将以二进制包的形式提供于[community]仓库。"
|
||||
|
||||
msgid "Name, Description"
|
||||
msgstr "名称和描述"
|
||||
|
||||
msgid "Name Only"
|
||||
msgstr "名称"
|
||||
|
||||
msgid "Continue"
|
||||
msgstr "继续"
|
Loading…
Add table
Add a link
Reference in a new issue