Convert translation files to gettext compatible portable objects.

Put new gettext compatible files into "po/" while keeping old
translations in "web/lang/".

Conversion was done using following hacky shell script:

----
for f in *.po; do
  # Remove "<?php" shebang and "global" statements.
  sed -i '1d; /^global/d' "$f"
  # Convert former translation strings into real PO statements.
  sed -i 's/^$_t\[\(.*\)\] = \(.*\);.*/msgid \1\nmsgstr \2/' "$f"
  # Ensure there always is an empty line after each msgstr.
  sed -i '/^msgstr/!b; n; /^$/!i\
' "$f"
done
----

Signed-off-by: Lukas Fleischer <archlinux@cryptocrack.de>
This commit is contained in:
Lukas Fleischer 2011-04-07 00:30:43 +02:00
parent f507f360a0
commit 758b7bf054
20 changed files with 15571 additions and 0 deletions

733
po/ca.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,733 @@
# Catalan (Català) translation
# Translator: Sergio Jovani Guzman <moret.sjg@gmail.com>
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per editar el vostre compte."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Deixeu els camps de contrasenya en blanc si voleu conservar-la."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "No esteu autoritzat per a accedir a aquesta àrea."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació de l'usuari especificat."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a cercar comptes existents."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "No teniu permís per a editar aquest compte."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Utilitzeu aquest formulari per a crear un compte."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Heu d'identificar-vos per a veure la inforació de l'usuari."
msgid "Missing a required field."
msgstr "Manca un camp requerit."
msgid "Search"
msgstr "Cerca'"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "El compte, %h%s%h, s'ha creat satisfactòriament."
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "S'ha produït un error en intentar modificar el compte, %h%s%h: %s."
msgid "The email address is invalid."
msgstr "L'adreça del correu-e no és vàlida."
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "S'ha produït un error en intentar crear el compte, %h%s%h: %s."
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "El nom d'usuari, %h%s%h, està ja en ús."
msgid "Account Type"
msgstr "Tipus de compte"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "El compte, %h%s%h, s'ha modificat satisfactòriament."
msgid "Account Suspended"
msgstr "El compte s'ha suspès"
msgid "Status"
msgstr "Estat"
msgid "New Package Notify"
msgstr "Notificació en nous paquets"
msgid "IRC Nick"
msgstr "Nom d'usuari IRC"
msgid "Trusted user"
msgstr "Usuari de Confiança"
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "No s'ha trobat cap coindidència amb els criteris de cerca."
msgid "Normal user"
msgstr "Usuari normal"
msgid "Never"
msgstr "Mai"
msgid "User"
msgstr "Usuari"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
msgid "Last Voted"
msgstr "Últim vot"
msgid "Real Name"
msgstr "Nom real"
msgid "Edit Account"
msgstr "Edita compte"
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Els camps de contrasenya no coincideixen."
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Un Usuari de Confiança no pot assignar l'estat de desenvolupador."
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "L'adreça, %h%s%h, està ja en ús."
msgid "No more results to display."
msgstr "No hi ha més resultats per mostrar."
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Feu clic en l'enllaç Inici de dalt per identificar-vos."
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenat per"
msgid "Re-type password"
msgstr "Escriu altre cop la contrasenya"
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "L'idioma no està suportat actualment."
msgid "Any type"
msgstr "Qualsevol tipus"
msgid "Last vote"
msgstr "Últim vot"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspès"
msgid "Trusted User"
msgstr "Usuari de Confiança"
msgid "Missing User ID"
msgstr "Manca l'identificador de l'usuari"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualitza els paquets d'aquest usuari"
msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
msgstr "%s: %sUn projecte d'Archlinux%s"
msgid "Logout"
msgstr "Surt"
msgid "Discussion"
msgstr "Discussió"
msgid "Bugs"
msgstr "Errors"
msgid "Accounts"
msgstr "Compte"
msgid "Home"
msgstr "Inici"
msgid "Packages"
msgstr "Paquets"
msgid "Reset"
msgstr "Restaura"
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
msgid "Email Address"
msgstr "Adreça de correu-e"
msgid "Less"
msgstr "Menys"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
msgid "required"
msgstr "requerit"
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
msgid "Create"
msgstr "Crea"
msgid "More"
msgstr "Més"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadístiques"
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Recordeu votar els vostres paquets preferits!"
msgid "Error looking up username, %s."
msgstr "S'ha produït un error en cercar l'usuari, %s."
msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Paquets a \"unsupported\""
msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
msgstr "Els paquets més populars es distribuiran com a binaris a [community]."
msgid "Trusted Users"
msgstr "Usuaris de Confiança"
msgid "You must supply a username."
msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari."
msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
msgstr "Paquets afegits o actualitzats en els últims 7 dies"
msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
msgstr "La discussió en correu-e sobre AUR és a la %sLlista d'Usuaris TUR%s."
msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
msgstr "Paquets a \"unsupported\" i marcats com Segurs"
msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
msgstr "Encara que no pugam respondre als seus continguts, subministrem una %hllista de repositoris d'usuaris%h per a la vostra conveniència."
msgid "Recent Updates"
msgstr "Actualitzacions recents"
msgid "Your account has been suspended."
msgstr "El vostre compte s'ha suspès."
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
msgid "Error trying to generate session id."
msgstr "S'ha produït un error en intentar generar un identificador de sessió."
msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
msgstr "Benvingut a l'AUR! Si us plau llegiu la %hGuia d'usuari de l'AUR%h i la %hGuia de TU de l'AUR%h per a més informació."
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
msgstr "Els PKGBUILDs enviats %hhan%h de seguir els %hEstàndards d'empaquetament d'Arch%h sinó seran esborrats!"
msgid "Login"
msgstr "Entra"
msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
msgstr "Si teniu cap comentari sobre l'AUR, si us plau deixeu-lo en el %hFlyspray%h."
msgid "You must supply a password."
msgstr "Heu de subministrar una contrasenya."
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuaris registrats"
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Identificat com: %s"
msgid "Incorrect password for username, %s."
msgstr "Contrasenya incorrecta per a l'usuari, %s."
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Heu eixit correctament."
msgid "Missing package ID."
msgstr "Manca l'identificador del paquet."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "L'identificador de la categoria no és vàlid."
msgid "Enter your comment below."
msgstr "Introduïu el vostre comentari a continuació."
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "No esteu autoritzat per esborrar aquest comentari."
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Manca l'identificador del comentari."
msgid "Package category updated."
msgstr "S'ha actualitzat la categoria del paquet."
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'editar qualsevol informació de paquet."
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "S'ha esborrat el comentari."
msgid "You've found a bug if you see this...."
msgstr "Heu trobat un error si veieu açò."
msgid "Comment has been added."
msgstr "S'ha afegit el comentari."
msgid "Select new category"
msgstr "Seleccioneu nova categoria"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Votes"
msgstr "Vots"
msgid "Delete comment"
msgstr "Esborra comentari"
msgid "First Submitted"
msgstr "Primer enviament"
msgid "Tarball"
msgstr "Arxiu TAR"
msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
msgstr "Aneu amb compte! Els fitxers poden contenir codi maliciós que pot danyar el vostre sistema."
msgid "Voted"
msgstr "Votat"
msgid "Location"
msgstr "Localització"
msgid "Flag Safe"
msgstr "Marca com Segur"
msgid "Go"
msgstr "Vés"
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Desmarca No-Actualitzat"
msgid "Go back to %hpackage details view%h."
msgstr "Torna a la %hvista de detalls del paquet%h."
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "No s'han pogut obtenir els detalls del paquet."
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
msgid "My Packages"
msgstr "Els meus paquets"
msgid "Safe"
msgstr "Segur"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordena en sentit"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Cap notificació de nous comentaris"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependències"
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
msgid "Per page"
msgstr "Per pàgina"
msgid "Package Listing"
msgstr "Llista de paquets"
msgid "Package details could not be found."
msgstr "No s'han pogut trobar els detalls del paquet."
msgid "Package Details"
msgstr "Detalls del paquet"
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de paquets."
msgid "Files"
msgstr "Fitxers"
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualització"
msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
msgstr "Els fitxers s'han comprovat (per %s) i són segurs."
msgid "Unflag Package Safe To Use"
msgstr "Desmarca Paquet Segur"
msgid "Go back to %hsearch results%h."
msgstr "Torna a %hResultat de cerca%h."
msgid "Age"
msgstr "Antiguitat"
msgid "Comments"
msgstr "Comentaris"
msgid "O%hrphan"
msgstr "O%hrfe"
msgid "orphan"
msgstr "orfe"
msgid "Un-Vote"
msgstr "Lleva vot"
msgid "change category"
msgstr "Canvia la categoria"
msgid "UnNotify"
msgstr "Lleva notificació"
msgid "Delete Packages"
msgstr "Esborra paquet"
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
msgid "Add Comment"
msgstr "Afegeix comentari"
msgid "Comment by: %s on %s"
msgstr "Comentari per: %s a %s"
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marca com No-Actualitzat"
msgid "Manage"
msgstr "Gestiona"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordena per"
msgid "Flag Package Safe To Use"
msgstr "Marca com Segur"
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
msgid "Unflag Safe"
msgstr "Desmarca Segur"
msgid "Sources"
msgstr "Fonts"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteri de cerca"
msgid "Notify"
msgstr "Notifica"
msgid "O%hut-of-Date"
msgstr "N%ho-Actualitzat"
msgid "Vote"
msgstr "Vota"
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Apròpia paquets"
msgid "New Comment Notification"
msgstr "Notificació de nou comentari"
msgid "Disown Packages"
msgstr "Desapròpia paquets"
msgid "Orphans"
msgstr "Orfes"
msgid "Any"
msgstr "Cap"
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "No s'ha trobat cap coincidència amb el teu criteri de cerca."
msgid "Search by"
msgstr "Cerca per"
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Cap dels paquets seleccionats s'han pogut esborrar."
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Els vostres vots s'han suprimit dels paquets seleccionats."
msgid "Couldn't flag package safe."
msgstr "No s'ha pogut marcar el paquet com Segur."
msgid "You did not select any packages to un-vote for."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per llevar-li el vot."
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat."
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per apropiar-se'n."
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de marcar paquets."
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de rebre notificacions dels comentaris."
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de votar paquets."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han marcat com No-Actualitzats."
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han esborrat."
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per votar."
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desapropiàr-se paquets."
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "S'ha produït un error en obtenir els detalls del paquet."
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han apropiat."
msgid "You have been removed from the comment notification list."
msgstr "Heu sigut esborrat de la llista de notificacions de comentaris."
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Els vostres vots s'han enviat per als paquets seleccionats."
msgid "The selected packages have been unflagged safe."
msgstr "Els paquets seleccionats s'han desmarcat de Segurs."
msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de cancel·lar les notificacions en comentaris."
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans d'apropiar-se paquets."
msgid "You have been added to the comment notification list."
msgstr "Heu sigut afegit a la llista de notificacions de comentaris."
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per desapropiar-se'n."
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de llevar el vot als paquets."
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Heu d'identificar-vos abans de desmarcar paquets."
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a desmarcar."
msgid "Couldn't unflag package safe."
msgstr "No s'ha pogut desmarcar el paquet Segur."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a esborrar."
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "No s'ha pogut afegir a la llista de notificació."
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "No heu seleccionat cap paquet per a marcar."
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Els paquets seleccionats han sigut desapropiats."
msgid "The selected packages have been flagged safe."
msgstr "Els paquets seleccionats han sigut marcats com Segurs."
msgid "Couldn't remove from notification list."
msgstr "No s'ha pogut esborrar de la llista de notificació."
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
msgstr "Manca la funció \"build\" al PKGBUILD."
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "No s'ha pogut canviar el directori a %s."
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
msgstr "Manca la variable \"pkgdesc\" al PKGBUILD."
msgid "Error trying to upload file - please try again."
msgstr "S'ha produït un error en pujar l'arxiu - si us plau proveu altre cop."
msgid "Error exec'ing the mv command."
msgstr "S'ha produït un error en executar el comandament \"mv\"."
msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Heu de crear un compte per poder pujar paquets."
msgid "Package upload successful."
msgstr "El paquets s'ha pujat satisfactòriament."
msgid "Overwrite existing package?"
msgstr "Voleu sobreescriure el paquet existent?"
msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
msgstr "Els arxius binaris i les llistes de fitxers no s'accepten per a pujar."
msgid "You did not specify a package name."
msgstr "No heu especificat cap nom de paquet."
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "S'ha produït un error en intentar desempaquetar la pujada - El PKGBUILD no existeix."
msgid "Could not create incoming directory: %s."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori de recepció: %s."
msgid "Upload package file"
msgstr "Puja arxiu del paquet"
msgid "Package Location"
msgstr "Localització del paquet"
msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
msgstr "Manca la variable \"URL\" al PKGBUILD."
msgid "Package names do not match."
msgstr "Els noms del paquet no coincideixen."
msgid "Package Category"
msgstr "Categoria del paquet"
msgid "Could not change to directory %s."
msgstr "No s'ha pogut canviar al directori %s."
msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
msgstr "No s'ha pogut marcat la casella \"Sobreescriu\"."
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nom no vàlid: sols es permet lletres minúscules."
msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
msgstr "Manca la variable \"pkgver\" al PKGBUILD."
msgid "Package name"
msgstr "Nom del paquet"
msgid "Upload"
msgstr "Puja"
msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
msgstr "Manca la variable \"md5sums\" al PKGBUILD."
msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
msgstr "Manca la variable \"pkgrel\" al PKGBUILD."
msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
msgstr "Manca la variable \"pkgname\" al PKGBUILD."
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "S'ha produït un error - El fitxer no s'ha pujat"
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Manca el protocol a la URL del paquet (per exemple: http:// , ftp://)"
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "No esteu autoritzat a sobreescriure el paquet %h%s%h."
msgid "Select Location"
msgstr "Seleccioneu localització"
msgid "Select Category"
msgstr "Seleccioneu categoria"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s."
msgid "Unknown file format for uploaded file."
msgstr "No es coneix el format del fitxer pujat."
msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
msgstr "Manca la variable \"source\" al PKGBUILD."
msgid "Could not re-tar"
msgstr "No s'ha pogut tornar a crear l'arxiu TAR."
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Ho sentim, les pujades no estan permesses en aquest servidor."
msgid "You must supply a comment for this upload/change."
msgstr "Heu de subministrar un comentari per a aquest/a canvi/pujada."
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

613
po/cs.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,613 @@
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
#
# This file contains the i18n translations for a subset of the
# Arch Linux User Community Repository (AUR). This is a PHP
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
# them with a backslash (\).
#
# Czech (česky) translation
# Translator: Daniel Kozák <kozzi11@gmail.com>
# Translator: Jaroslav Lichtblau <dragonlord@aur.archlinux.org>
msgid "Search by"
msgstr "Vyhledat dle"
msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Balíček byl označen jako zastaralý."
msgid "Voted"
msgstr "Hlasováno"
msgid "Missing a required field."
msgstr "Chybí povinný údaj."
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Přihlášen jako: %s"
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Chyba při snaze upravit účet, %h%s%h: %s."
msgid "Username does not exist."
msgstr "Uživatelské jméno neexistuje."
msgid "Tarball"
msgstr "Tarball"
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Může obsahovat pouze jednu tečku, podtržítko nebo spojovník."
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Odebrat příznak zastaralý"
msgid "Missing package ID."
msgstr "Chybějící ID balíčku."
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Nemůžete volit sami pro sebe."
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Pro Váš dotaz nebyl nalezen žádný odpovídající výsledek."
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
msgid "Sort order"
msgstr "Řadit"
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Musíte být přihlášeni, než budete moci upravovat informace o balíčcích."
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Vaše hlasování bylo započteno pro vybrané balíčky."
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Detailní informace o balíčku nejsou dostupné."
msgid "change category"
msgstr "změnit kategorii"
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Chyba při získávání seznamu balíčků."
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Vloženo: %s od %s"
msgid "string"
msgstr "řetězec"
msgid "Remember me"
msgstr "Pamatuj si mě"
msgid "Package category updated."
msgstr "Kategorie balíčku změněna."
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "Pro %s se již hlasuje."
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Chyba - soubor nebyl nahrán"
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Nevybrali jste žádný balíček pro odebrání vlastnictví."
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "V URL balíčku chybý protokolo (např. http://, ftp://)"
msgid "Votes"
msgstr "Hlasy"
msgid "Total"
msgstr "Celkem"
msgid "No more results to display."
msgstr "Žádné další výsledky."
msgid "Maintainer"
msgstr "Správce"
msgid "Less"
msgstr "Méně"
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Zde nemáte povolený přístup."
msgid "Any type"
msgstr "Jakýkoliv"
msgid "Accounts"
msgstr "Účet"
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Nelze obdržet navrhované detaily."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Nemáte oprávnění pro úpravu tohoto účtu."
msgid "New Package Notify"
msgstr "Oznámení o novém balíčku"
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Pro přihlášení použíte odkaz na domácí stránku."
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Vadná emailová adresa."
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Nelze se přesunout do adresáře %s."
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Žádný z vybraných balíčku nemůže být smazán."
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Vaše hlasování bylo odebráno vybraným balíčkům."
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Žádný balíček neodpovídá zadaným kritériím."
msgid "Create"
msgstr "Vytvořit"
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Začíná a končí písmenem nebo číslicí"
msgid "orphan"
msgstr "sirotek"
msgid "View this user's packages"
msgstr "Zobrazit balíčky tohoto uživatele"
msgid "Next"
msgstr "Další"
msgid "Could not re-tar"
msgstr "Nelze re-tar"
msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Před vkládáním balíčků je zapotřebí si založit účet."
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
msgid "Delete comment"
msgstr "Smazat komentář"
msgid "Account Type"
msgstr "Typ účtu"
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "More"
msgstr "Více"
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Došlo k chybě při získávání detailů o balíčku."
msgid "Could not create incoming directory: %s."
msgstr "Nelze vytvořit příchozí adresář: %s."
msgid "Upload package file"
msgstr "Nahrát soubor balíčku"
msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "(předvoleno 7 pokud nezadáno)"
msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Žádné nové komentáře"
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Nelze přidat do seznamu upozornění."
msgid "Disown Packages"
msgstr "Odebrat vlastnictví"
msgid "Advanced"
msgstr "Rozšířené"
msgid "This vote is still running."
msgstr "Hlasování stále probíhá."
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Nesprávné ID hlasování."
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(vynechat pokud neni vhodný)"
msgid "Per page"
msgstr "Na jedné stránce"
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nový návrh podán."
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Chybné ID kategorie."
msgid "Go"
msgstr "Jdi"
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Před hlasováním se musíte přihlásit."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Pro vyhledání existujících účtů použíte tento formulář."
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Adresa, %h%s%h, je již použita."
msgid "Current Votes"
msgstr "Současný počet hlasů"
msgid "Select Category"
msgstr "Vybrat kategorii"
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Byli jste odebrání ze seznamu upozornění ohledně %s."
msgid "Unknown file format for uploaded file."
msgstr "Nahrávaný soubor má neznámý formát."
msgid "Delete Packages"
msgstr "Smazat balíčky"
msgid "Trusted user"
msgstr "Důvěryhodný uživatel"
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Nezvolili jste žádný balíček k označení."
msgid "All Votes"
msgstr "Všechny hlasy"
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Vybraným balíčkům bylo odebráno vlastnictví."
msgid "Suspended"
msgstr "Pozastavený"
msgid "Home"
msgstr "Domů"
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Odebrat příznak zastaralý"
msgid "Developer"
msgstr "Vyvojář"
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
msgstr "Chybějící funkce pro sestavení v PKGBUILD."
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Před nastavením příznaku balíčků se musíte přihlásit."
msgid "No results found."
msgstr "Žádné výsledky."
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Discussion"
msgstr "Diskuze"
msgid "Dependencies"
msgstr "Závislosti"
msgid "Start"
msgstr "Začátek"
msgid "Add"
msgstr "Přidat"
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Nevybrali jste žádný balíček k osvojení."
msgid "Length must be at least 1."
msgstr "Minimální délka musí být 1."
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Došlo k chybě při zakládání ůčtu, %h%s%h: %s."
msgid "End"
msgstr "Konec"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "Účet, %h%s%h, byl úspěšně upraven."
msgid "Account Suspended"
msgstr "Účet pozastaven"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Musíte být přihlášeni, pokud chcete dostávat upozornění na nové komentáře."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Ponechte pole pro heslo prázdné pro zachování současného hesla,"
msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC přezdívka"
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Zvolené balíčky byly smazány."
msgid "Normal user"
msgstr "Obyčejný uživatel"
msgid "This is a %h%s%h problem!"
msgstr "Toto je %h%s%h problém!"
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Nemáte oprávnění k přepsání balíčku %h%s%h."
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Chybějící ID komentáře."
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Došlo k chybě při získávání detailů balíčku."
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Návrh nemůže být prázdný."
msgid "User"
msgstr "Uživatel"
msgid "Package Category"
msgstr "Kategorie balíčku"
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Zvolené balíčky byly osvojeny."
msgid "Packages"
msgstr "Balíčky"
msgid "Edit Account"
msgstr "Upravit účet"
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
msgid "Orphans"
msgstr "Sirotci"
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Toto hlasování již skončilo."
msgid "Bugs"
msgstr "Chyby"
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Zobrazeny výsledky %s - %s z %s"
msgid "Active"
msgstr "Aktivní"
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Již jste hlasoval."
msgid "Required by"
msgstr "Vyžadováno"
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Musíte být příhlášeni, abyste mohli odznačit balíčky."
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Nevybrali jste žádne balíčky k odebrání příznaku."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Musíte se přihlásit, pro zobrazení informací o uživateli."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Nevybrali jste žádné balíčky ke smazání."
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Nelze vytvořit adresář %s."
msgid "UnNotify"
msgstr "Neoznamovat"
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Označit jako zastaralý"
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Zvoleným bálíčkům bylo odebráno označení."
msgid "Search Criteria"
msgstr "Vyhledávací kritéria"
msgid "Notify"
msgstr "Oznamovat"
msgid "Files"
msgstr "Soubory"
msgid "Vote"
msgstr "Hlasovat"
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Osvojit balíček"
msgid "Name"
msgstr "Název"
msgid "Package Listing"
msgstr "Výpis balíčků"
msgid "Any"
msgstr "jakákoliv"
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Délka musí být %s až %s znaků"
msgid "Logout"
msgstr "Odhlásit"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "Účet, %h%s%h, byl úspěšně založen."
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Heslo musí mít nejméně %s znaků."
msgid "Submit"
msgstr "Odeslat"
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Omlouváme se, tento server neumožňuje nahrávání."
msgid "Actions"
msgstr "Akce"
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Komentář byl smazán."
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Uživatelské jméno, %h%s%h, is already in use."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Nelze obdržet informace pro vybraného uživatele."
msgid "Re-type password"
msgstr "Heslo znovu"
msgid "Proposal"
msgstr "Návrh"
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Došlo k chybě při snaze rozbalit archiv - PKGBUILD nenalezen."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Zvoleným balíčkům byl nastaven příznak zastaralé."
msgid "Description"
msgstr "Popis"
msgid "My Packages"
msgstr "Moje balíčky"
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Nezvolili jste žádné balíčky k hlasování."
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Musíte být přihlášeni, pro odebrání vlastnictví u svých balíčků."
msgid "You've found a bug if you see this...."
msgstr "Narazili jste na chybu, jestli vidíte toto...."
msgid "Last Voted"
msgstr "Poslední hlasování"
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "Real Name"
msgstr "Skutečné jméno"
msgid "Package Details"
msgstr "Detaily balíčku"
msgid "UnVote"
msgstr "Odebrat hlas"
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Hesla se neshodují"
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
msgid "The username is invalid."
msgstr "Chybně zadané uživatelské jméno"
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Musíte být přihlášeni, než si budete moci osvojit balíčky."
msgid "Email Address"
msgstr "Emailová adresa"
msgid "Trusted User"
msgstr "Důvěryhodný uživatel"
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Chybný název: jsou povolena pouze malá písmena."
msgid "Length must be a number."
msgstr "Délka musí být číslo."
msgid "%s has %s apples."
msgstr "%s má %s jablek."
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Musíte být přihlášeni, než budete moci odebrat hlasování pro balíčky."
msgid "Login"
msgstr "Přihlašovací jméno"
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Použíte tento formulář k založení účtu."
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Použíte tento formulář k editaci svého účtu."
msgid "Abstain"
msgstr "Zdržet se"
msgid "Could not chmod directory %s."
msgstr "Nelze změnit oprávnění pro adresář %s."
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Nemáte oprávnění pro smazání tohoto komentáře."
msgid "required"
msgstr "vyžadováno"
msgid "Sort by"
msgstr "Seřadit dle"
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Předložit návrh na hlasování."
msgid "Proposal Details"
msgstr "Detaily návrhu"
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Jazyk není momentálné podporován."
msgid "Last vote"
msgstr "Poslední hlasování"
msgid "New Comment Notification"
msgstr "Oznámení o novém komentáři"
msgid "Missing User ID"
msgstr "Chybějící Uživateské ID"
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Byly jste přidáni do seznamu oznámení ohledně %s."
msgid "Select new category"
msgstr "Zvolit novou kategorii"
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Důvěryhodní uživatelé nemohou přidělit status vývojáře."

611
po/da.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,611 @@
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
#
# This file contains the i18n translations for a subset of the
# Arch Linux User Community Repository (AUR). This is a PHP
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
# them with a backslash (\).
#
# Danish (Dansk) translation
# Translator: Jacob Bang <julemand101@gmail.com>
msgid "Search by"
msgstr "Søg efter"
msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Denne pakke er markeret forældet"
msgid "Voted"
msgstr "Stemt"
msgid "Missing a required field."
msgstr "Du mangler at udfylde et påkrævet felt."
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Logget ind som: %s"
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Fejl ved ændring af konto, %h%s%h: %s"
msgid "Username does not exist."
msgstr "Brugernavnet findes ikke."
msgid "Tarball"
msgstr "Tar-arkiv"
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Kan kun indeholde ét punktum, én bundstreg eller én bindestreg."
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Afmarker forældet"
msgid "Missing package ID."
msgstr "Mangler pakke-ID."
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Du kan ikke stemme i et forslag om dig selv."
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Ingen resultater opfyldte dine søgekriterier."
msgid "Update"
msgstr "Opdater"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorter efter"
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Du skal være logget ind for at redigere pakkeoplysninger."
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Din stemme er afgivet for de valgte pakker."
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Kunne ikke finde pakkedetaljerne.."
msgid "change category"
msgstr "skift kategori"
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Fejl ved modtagelse af pakkeliste."
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Tilføjet: %s af %s"
msgid "string"
msgstr "tekststreng"
msgid "Remember me"
msgstr "Husk mig"
msgid "Package category updated."
msgstr "Pakkekategori er opdateret."
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s har allerede et forslag kørende for dem."
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Fejl - Ingen fil overført"
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Du har ikke valgt nogle pakker at opgive ejerskabet for."
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Pakkens webadresse mangler en protokol (f.eks. http:// eller ftp://)"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "No more results to display."
msgstr "Ikke flere resultater at vise."
msgid "Maintainer"
msgstr "Ejer"
msgid "Less"
msgstr "Færre"
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Du har ikke tilladelse til dette område."
msgid "Any type"
msgstr "Vilkårlig type"
msgid "Accounts"
msgstr "Konti"
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Kunne ikke hente detaljer om forslaget."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at redigere denne konto."
msgid "New Package Notify"
msgstr "Besked ved nye pakker"
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Klik på Hjem ovenover for at logge ind."
msgid "The email address is invalid."
msgstr "E-mail adressen er ugyldig."
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Kunne ikke ændre mappe til %s."
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Ingen af de valgte pakker kunne slettes."
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Dine stemmer er fjernet fra de valgte pakker."
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Ingen pakker opfylder dine søgekriterier."
msgid "Create"
msgstr "Opret"
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Start og slut med et bogstav eller tal"
msgid "orphan"
msgstr "forladt"
msgid "View this user's packages"
msgstr "Vis pakker fra denne bruger"
msgid "Next"
msgstr "Næste"
msgid "Could not re-tar"
msgstr "Kunne ikke genopbygge tar-arkiv"
msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Du skal oprette en konto for at sende pakker."
msgid "Location"
msgstr "Placering"
msgid "Delete comment"
msgstr "Slet kommentar"
msgid "Account Type"
msgstr "Kontotype"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "More"
msgstr "Flere"
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Fejl ved modtagelse af pakkedetaljer."
msgid "Could not create incoming directory: %s."
msgstr "Kunne ikke oprette indgående mappe: %s."
msgid "Upload package file"
msgstr "Send pakke"
msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "(sat til 7 hvis tomt)"
msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Afmeld besked ved nye kommentarer"
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Kunne ikke tilføje til listen over påmindelser."
msgid "Disown Packages"
msgstr "Fjern ejerskab for pakker"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanceret"
msgid "This vote is still running."
msgstr "Denne afstemning er stadig aktiv."
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Stemme ID er ikke gyldigt."
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(tomt hvis ikke relevant)"
msgid "Per page"
msgstr "Per side"
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nyt forslag tilføjet."
msgid "Upload"
msgstr "Send"
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Ugyldigt kategori ID."
msgid "Go"
msgstr "Søg"
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Du skal være logget ind for at stemme på pakker."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Brug denne formular til at søge i eksisterende konti."
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Adressen, %h%s%h, er allerede i brug."
msgid "Current Votes"
msgstr "Aktuelle stemmer"
msgid "Select Category"
msgstr "Vælg kategori"
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Du vil ikke længere modtage besked ved nye kommentarer for %s."
msgid "Unknown file format for uploaded file."
msgstr "Ukendt filformat for sendt fil."
msgid "Delete Packages"
msgstr "Slet pakker"
msgid "Trusted user"
msgstr "Betroet bruger (TU)"
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Du har ikke valgt nogle pakker at markere."
msgid "All Votes"
msgstr "Alle stemmer"
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "De valgte pakker er blevet efterladt."
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenderet"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Fjern forældet markeringen"
msgid "Developer"
msgstr "Udvikler"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
msgstr "Manglende byggefunktion i PKGBUILD."
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Du skal være logget ind for at markere pakker."
msgid "No results found."
msgstr "Ingen resultater fundet."
msgid "No"
msgstr "Nej"
msgid "Discussion"
msgstr "Diskussion"
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhængigheder"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Add"
msgstr "Tilføj"
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Du har ikke valgt nogle pakker at adoptere."
msgid "Length must be at least 1."
msgstr "Længden skal være mindst 1."
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Fejl ved opretning af konto, %h%s%h: %s."
msgid "End"
msgstr "Slut"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "Kontoen, %h%s%h%, er blevet ændret."
msgid "Account Suspended"
msgstr "Konto suspenderet"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Du skal være logget ind for at tilmelde dig beskeder ved nye kommentarer."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Efterlad kodeordsfelterne tomme, hvis du ikke ønsker at ændre adgangskoden."
msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC kaldenavn"
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "De valgte pakker er blevet slettet."
msgid "Normal user"
msgstr "Normal bruger"
msgid "This is a %h%s%h problem!"
msgstr "Dette er et %h%s%h problem!"
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Du har ikke tilladelse til at overskrive %h%s%h pakken."
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Manglende kommentar ID."
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Fejl ved modtagning af pakkedetaljer."
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Forslag må ikke være tomt."
msgid "User"
msgstr "Bruger"
msgid "Package Category"
msgstr "Pakkekategori"
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "De valgte pakker er adopteret."
msgid "Packages"
msgstr "Pakker"
msgid "Edit Account"
msgstr "Rediger konto"
msgid "Search"
msgstr "Søg"
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
msgid "Orphans"
msgstr "Forladt"
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Afstemningen er lukket for dette forslag."
msgid "Bugs"
msgstr "Fejl"
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Viser resultaterne %s - %s af %s"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Du har allerede stemt ved dette forslag."
msgid "Required by"
msgstr "Påkrævet af"
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Du skal være logget ind for at afmarkere pakker."
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Du har ikke valgt nogle at afmarkere."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Du skal være logget ind for at se brugerinformation."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Du har ikke valgt nogle pakker at slette."
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Kunne ikke oprette mappen %s."
msgid "UnNotify"
msgstr "Ingen påmindelse"
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marker forældet"
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "De valgte pakker er afmarkeret."
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søgekriterier"
msgid "Notify"
msgstr "Påmindelse"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adopter pakker"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Package Listing"
msgstr "Liste over pakker"
msgid "Any"
msgstr "Alle"
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Skal være mellem %s og %s tegn."
msgid "Logout"
msgstr "Log ud"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "Kontoen, %h%s%h, er blevet oprettet."
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Din adgangskode skal være mindst %s tegn."
msgid "Submit"
msgstr "Tilføj"
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Beklager, men denne server tillader ikke overførsler til serveren."
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Kommentaren er slettet."
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Brugernavnet, %h%s%h, er allerede i brug."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Kunne ikke hente information om den specifikke bruger."
msgid "Re-type password"
msgstr "Bekræft adgangskode"
msgid "Proposal"
msgstr "Forslag"
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Fejl ved udpakning af sendt fil - kan ikke finde PKGBUILD."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "De valgte pakker er markeret forældet."
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "My Packages"
msgstr "Mine pakker"
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Du har ikke valgt nogle pakker at stemme på."
msgid "Never"
msgstr "Aldrig"
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Du skal være logget ind for at opgive ejerskabet for pakker."
msgid "You've found a bug if you see this...."
msgstr "Du har fundet en fejl, hvis du ser dette...."
msgid "Last Voted"
msgstr "Sidste stemme"
msgid "Password"
msgstr "Adgangskode"
msgid "Real Name"
msgstr "Rigtigt navn"
msgid "Package Details"
msgstr "Detaljer om pakken"
msgid "UnVote"
msgstr "Tilbagetræk stemme"
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Adgangskoderne stemmer ikke overens."
msgid "Username"
msgstr "Brugernavn"
msgid "The username is invalid."
msgstr "Brugernavnet er ugyldigt."
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Du skal være logget ind for at adoptere pakker."
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail adresse"
msgid "Trusted User"
msgstr "Betroet bruger (TU)"
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Ugyldigt navn: kun små bogstaver er tilladt."
msgid "Length must be a number."
msgstr "Længden skal angives som talværdi."
msgid "%s has %s apples."
msgstr "%s har %s æbler."
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Du skal være logget ind for at fjerne din stemme fra pakker."
msgid "Login"
msgstr "Log ind"
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Brug denne formular til at oprette en konto."
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Brug denne formular til at opdatere din konto."
msgid "Abstain"
msgstr "Undlad at stemme"
msgid "Could not chmod directory %s."
msgstr "Kunne ikke ændre rettigheder for mappen %s."
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Du har ikke rettigheder til at slette denne kommentar."
msgid "required"
msgstr "påkrævet"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér efter"
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Fremsæt et forslag til afstemning."
msgid "Proposal Details"
msgstr "Detaljer om forslag"
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Sproget er ikke understøttet på nuværende tidspunkt."
msgid "Last vote"
msgstr "Sidste stemme"
msgid "New Comment Notification"
msgstr "Giv besked ved nye kommentarer"
msgid "Missing User ID"
msgstr "Manglende bruger-ID"
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Du vil nu modtage besked, når der kommer nye kommentarer til %s."
msgid "Select new category"
msgstr "Vælg ny kategori"
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "En betroet bruger (TU) kan ikke tildele udviklerstatus."

983
po/de.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,983 @@
# German (Deutsch) translation
# Translators: Pierre Schmitz <pierre@archlinux.de>, Matthias Gorissen <siquame@web.de>, Lukas Kropatschek, Niclas Pfeifer
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Hier kannst Du Dein Benutzerkonto anpassen."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Lasse die Passwort-Felder leer, um Dein aktuelles Passwort beizubehalten."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Du darfst auf diesen Bereich nicht zugreifen."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Konnte keine Informationen zum angegebenen Benutzer abrufen."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Benutze dieses Formular, um nach Benutzerkonten zu suchen."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Du hast keine Berechtigung, dieses Konto zu ändern."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Benutze dieses Formular, um ein neues Konto zu erstellen."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Benutzer-Informationen zu sehen."
msgid "Missing a required field."
msgstr "Ein benötigtes Feld ist nicht ausgefüllt."
msgid "Search"
msgstr "Suche"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "Das Konto %h%s%h wurde erfolgreich angelegt."
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Fehler beim Ändern des Kontos %h%s%h: %s"
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Die E-Mail-Adresse ist ungültig."
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Fehler beim Erstellen des Kontos %h%s%h: %s."
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Der Benutzername %h%s%h ist bereits vergeben."
msgid "Account Type"
msgstr "Konto-Typ"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "Das Konto %h%s%h wurde erfolgreich geändert."
msgid "Account Suspended"
msgstr "Konto gesperrt"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "New Package Notify"
msgstr "Benachrichtigung bei neuen Paketen"
msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC-Name"
msgid "Trusted user"
msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Die Suche ergab leider kein Ergebnis."
msgid "Normal user"
msgstr "Normaler Benutzer"
msgid "Never"
msgstr "Niemals"
msgid "User"
msgstr "Benutzer"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "Last Voted"
msgstr "Zuletzt abgestimmt"
msgid "Real Name"
msgstr "Wirklicher Name"
msgid "Edit Account"
msgstr "Konto bearbeiten"
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Passwort-Felder sind unterschiedlich."
msgid "View this user's packages"
msgstr "Alle Pakete dieses Benutzers"
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Ein Vertrauenswürdiger Benutzer (TU) kann keinen Entwickler-Status erteilen."
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Die Adresse %h%s%h wird bereits benutzt."
msgid "No more results to display."
msgstr "Keine weiteren Ergebnisse."
msgid "Type"
msgstr "Typ"
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Klicke auf \"Start\", um Dich anzumelden."
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Re-type password"
msgstr "Bestätige das Passwort"
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Diese Sprache wird momentan noch nicht unterstützt."
msgid "Any type"
msgstr "Irgendein Typ"
msgid "Last vote"
msgstr "Letzte Stimme"
msgid "Suspended"
msgstr "Gesperrt"
msgid "Trusted User"
msgstr "Vertrauenswürdiger Benutzer (TU)"
msgid "Missing User ID"
msgstr "Benutzer-ID fehlt"
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
msgstr "%s: %sEin ArchLinux Projekt%s"
msgid "Logout"
msgstr "Abmelden"
msgid "Discussion"
msgstr "Diskussion"
msgid "Bugs"
msgstr "Fehler"
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "Packages"
msgstr "Pakete"
msgid "My Packages"
msgstr "Meine Pakete"
msgid "Reset"
msgstr "Zurücksetzen"
msgid "Username"
msgstr "Benutzername"
msgid "Email Address"
msgstr "E-Mail-Adresse"
msgid "Less"
msgstr "Weniger"
msgid "Clear"
msgstr "Leeren"
msgid "required"
msgstr "Notwendig"
msgid "Update"
msgstr "Aktualisieren"
msgid "Submit"
msgstr "Abschicken"
msgid "Password"
msgstr "Passwort"
msgid "Create"
msgstr "Erstellen"
msgid "More"
msgstr "Mehr"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiken"
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Denke daran, für Deine bevorzugten Pakete zu stimmen!"
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Manche Pakete könnten als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt sein."
msgid "Error looking up username, %s."
msgstr "Benutzer %s nicht gefunden."
msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Pakete in \"unsupported\""
msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
msgstr "Die beliebtesten Pakete werden als Binär-Pakete in [community] bereitgestellt."
msgid "Trusted Users"
msgstr "Vertrauenswürdige Benutzer (TU)"
msgid "You must supply a username."
msgstr "Du musst einen Benutzernamen eingeben."
msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
msgstr "Pakete, die in den letzten 7 Tagen hinzugefügt oder geändert wurden"
msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
msgstr "E-Mail-Diskussionen über das AUR finden in der %sTUR Users Liste%s statt"
msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
msgstr "Pakete in \"unsupported\", die als sicher markiert sind"
msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
msgstr "Obwohl wir für deren Inhalte nicht garantieren können, stellen wir eine %hListe der Benutzer-Repositorien%h bereit."
msgid "Recent Updates"
msgstr "Letzte Aktualisierungen"
msgid "Your account has been suspended."
msgstr "Dein Konto wurde gesperrt."
msgid "Username:"
msgstr "Benutzername:"
msgid "Error trying to generate session id."
msgstr "Fehler beim Erstellen der Sitzungs-ID."
msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
msgstr "Willkommen beim AUR! Für weitergehende Informationen lies bitte das %hAUR Benutzerhandbuch%h und die %hAUR TU Richtlinien%h."
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
msgstr "Deine PKGBUILDs %hmüssen%h dem %hArch Paket Standard%h entsprechen. Andernfalls werden sie gelöscht!"
msgid "Login"
msgstr "Anmelden"
msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
msgstr "Rückmeldungen zum AUR kannst Du uns im %hFlyspray%h zukommen lassen."
msgid "You must supply a password."
msgstr "Du mußt ein Passwort eingeben."
msgid "Password:"
msgstr "Passwort"
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrierte Benutzer"
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Angemeldet als: %s"
msgid "Incorrect password for username, %s."
msgstr "Falsches Passwort für Benutzername %s."
msgid "Safe"
msgstr "Sicher"
msgid "Out-of-date"
msgstr "Veraltet"
msgid "User Statistics"
msgstr "Benutzerstatistiken"
msgid "Flagged as safe by me"
msgstr "Von mir als sicher markiert"
msgid "Flagged as safe"
msgstr "Als sicher markiert"
msgid "My Statistics"
msgstr "Meine Statistiken"
msgid "Home"
msgstr "Startseite"
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "DISCLAIMER: Offiziell nicht unterstützte PKGBUILDS werden von den Benutzern erstellt - durch den Download willigt man ein, diese auf eigene Gefahr zu benutzen."
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Du wurdest erfolgreich abgemeldet."
msgid "Missing package ID."
msgstr "Paket-ID fehlt."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Kategorie-ID ungültig."
msgid "Enter your comment below."
msgstr "Füge Deinen Kommentar hier ein."
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Du darfst diesen Kommentar nicht löschen."
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Kommentar-ID fehlt."
msgid "Package category updated."
msgstr "Die Kategorie des Pakets wurde aktualisiert."
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Du musst Dich anmelden, um Paket-Informationen zu bearbeiten."
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Kommentar wurde gelöscht."
msgid "You've found a bug if you see this...."
msgstr "Wenn Du dies liest, hast Du einen Fehler gefunden..."
msgid "Comment has been added."
msgstr "Kommentar wurde hinzugefügt."
msgid "Select new category"
msgstr "Wähle neue Kategorie."
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
msgid "Search by"
msgstr "Suche nach"
msgid "Delete comment"
msgstr "Entferne Kommentar"
msgid "orphan"
msgstr "Verwaist"
msgid "Votes"
msgstr "Stimmen"
msgid "First Submitted"
msgstr "Zuerst eingereicht am"
msgid "Tarball"
msgstr "Tar-Archiv"
msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
msgstr "Sei vorsichtig! Die obengenannten Dateien könnten Code enthalten, der Dein System beschädigt."
msgid "Voted"
msgstr "Abgestimmt"
msgid "Location"
msgstr "Ort"
msgid "Flag Safe"
msgstr "Als \"Sicher\" markieren"
msgid "Go"
msgstr "Los"
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Markierung \"Veraltet\" entfernen"
msgid "Go back to %hpackage details view%h."
msgstr "Zurück zur %hAnsicht der Paket-Details%h"
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Details."
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
msgid "My Packages"
msgstr "Meine Pakete"
msgid "Safe"
msgstr "Sicher"
msgid "Sort order"
msgstr "Neu ordnen"
msgid "Ascending"
msgstr "Aufsteigend"
msgid "Keywords"
msgstr "Schlagwörter"
msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Keine neue Kommentar-Benachrichtigung"
msgid "Dependencies"
msgstr "Abhängigkeiten"
msgid "Descending"
msgstr "Absteigend"
msgid "Per page"
msgstr "Pro Seite"
msgid "Package Listing"
msgstr "Paket-Liste"
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Paket-Details konnten nicht gefunden werden."
msgid "Package Details"
msgstr "Paket-Details"
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Fehler beim Aufrufen der Paket-Liste."
msgid "Files"
msgstr "Dateien"
msgid "Name"
msgstr "Name"
msgid "Last Updated"
msgstr "Letzte Aktualisierung"
msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
msgstr "Die obenstehenden Dateien wurden (von %s) bestätigt, und können sicher benutzt werden."
msgid "Unflag Package Safe To Use"
msgstr "Markierung \"Sicher\" entfernen"
msgid "Go back to %hsearch results%h."
msgstr "Zurück zu %hSuchergebnis%h."
msgid "Age"
msgstr "Alter"
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
msgid "Submitter"
msgstr "Eingereicht von"
msgid "Un-Vote"
msgstr "Abwählen"
msgid "change category"
msgstr "Kategorie wechseln"
msgid "UnNotify"
msgstr "Nicht mehr benachrichtigen"
msgid "Delete Packages"
msgstr "Pakete entfernen"
msgid "Maintainer"
msgstr "Betreuer"
msgid "Add Comment"
msgstr "Kommentar hinzufügen"
msgid "Comment by: %s on %s"
msgstr "Kommentar von: %s am %s"
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Als \"Veraltet\" markieren"
msgid "Manage"
msgstr "Verwalten"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortieren nach"
msgid "Flag Package Safe To Use"
msgstr "Paket als \"sicher\" markieren"
msgid "Actions"
msgstr "Aktionen"
msgid "Unflag Safe"
msgstr "Markierung \"sicher\" entfernen"
msgid "Sources"
msgstr "Quellen"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "Search Criteria"
msgstr "Suchkriterien"
msgid "Notify"
msgstr "Benachrichtigen"
msgid "Vote"
msgstr "Abstimmen"
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Pakete übernehmen"
msgid "New Comment Notification"
msgstr "Neue Kommentar-Benachrichtigung"
msgid "Disown Packages"
msgstr "Betreuung der Pakete freigeben"
msgid "Orphans"
msgstr "Verwaiste Pakete"
msgid "Any"
msgstr "Alle"
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Keine Pakete entsprachen Deinen Suchkriterien"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Lasse die Passwortfelder frei, um Dein aktuelles Passwort beizubehalten."
msgid "unknown"
msgstr "unbekannt"
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Du wurdest erfolgreich abgemeldet."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Benutzerinformationen anzusehen."
msgid "License"
msgstr "Lizenz"
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Konnte keine Informationen für den angegebenen Benutzer laden."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Du hast keine Berechtigung dieses Konto zu ändern."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Benutze dieses Formular um vorhandene Konten zu suchen."
msgid "All"
msgstr "Alle"
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Benutze dieses Formular um ein Konto zu erstellen."
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Benutze dieses Formular um Dein Konto zu aktualisieren."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, auf diesen Bereich zuzugreifen."
msgid "Unsafe"
msgstr "Unsicher"
msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Dieses Paket wurde als veraltet markiert."
msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use."
msgstr "Die obigen Dateien wurden (von %h%s%h) als sicher markiert."
msgid "Required by"
msgstr "Benötigt von"
msgid "Accounts"
msgstr "Konten"
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Keines der markierten Pakete konnte gelöscht werden."
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Deine Stimmen wurden von den markierten Paketen entfernt."
msgid "Couldn't flag package safe."
msgstr "Konnte Paket nicht als \"Sicher\" markieren."
msgid "You did not select any packages to un-vote for."
msgstr "Du hast kein Paket zum Abwählen ausgewählt."
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Die Markierungen der gewählten Pakete wurden entfernt."
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Du hast kein Paket zum Übernehmen gewählt."
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete markieren zu können."
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um über Kommentare benachrichtigt zu werden."
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Du mußt dich anmelden, um für ein Paket stimmen zu können."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Die gewählten Pakete wurden als \"Veraltet\" markiert."
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Die gewählten Pakete wurden gelöscht."
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Du hast kein Paket zum Wählen ausgewählt."
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um die Betreuung eines Paketes abzugeben."
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Ein Fehler ist während des Empfangens der Paket-Details entstanden."
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Das gewählte Paket wurde übernommen."
msgid "You have been removed from the comment notification list."
msgstr "Du wurdest von der Kommentar-Benachrichtigungsliste entfernt."
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Deine Stimmen wurden für die gewählten Pakete gezählt."
msgid "The selected packages have been unflagged safe."
msgstr "Die Markierung \"Sicher\" der gewählten Pakete wurde entfernt."
msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um die Kommentar-Benachrichtigung aufzuheben."
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete übernehmen zu können."
msgid "You have been added to the comment notification list."
msgstr "Du wurdest der Kommentar-Benachrichtigungsliste hinzugefügt."
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Du hast kein Paket gewählt, dessen Betreuung Du abgeben willst."
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um Pakete abwählen zu können."
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Du mußt Dich anmelden, um die Markierung von Paketen entfernen zu können."
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Du hast kein Paket für das Entfernen der Markierung ausgewählt."
msgid "Couldn't unflag package safe."
msgstr "Konnte die Markierung \"Sicher\" von dem Paket nicht entfernen."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Du hast kein Paket zum Löschen ausgewählt."
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Konnte nichts zur Benachrichtigungsliste hinzufügen."
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Du hast kein Paket zum Markieren ausgewählt."
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Die Betreuung der gewählten Pakete wurde freigegeben."
msgid "The selected packages have been flagged safe."
msgstr "Die gewählten Pakete wurde als \"Sicher\" markiert."
msgid "Couldn't remove from notification list."
msgstr "Konnte nichts von der Benachrichtigungsliste entfernen."
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
msgstr "Funktion \"build\" fehlt im PKGBUILD."
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln."
msgid "No"
msgstr "Nein"
msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
msgstr "pkgdesc-Variable fehlt im PKGBUILD."
msgid "Error trying to upload file - please try again."
msgstr "Beim Hochladen der Datei ist ein Fehler aufgetreten - Bitte erneut versuchen."
msgid "Error exec'ing the mv command."
msgstr "Ein Fehler ist bei der Ausführung des Kommandos \"mv\" (Verschieben) aufgetreten."
msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Du mußt ein Konto anlegen, bevor Du Dateien hochladen kannst."
msgid "Package upload successful."
msgstr "Paket erfolreich hochgeladen."
msgid "Overwrite existing package?"
msgstr "Existierendes Paket überschreiben?"
msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
msgstr "Binärpakete und Dateilisten dürfen nicht hochgeladen werden."
msgid "You did not specify a package name."
msgstr "Du hast keinen Paketnamen angegeben."
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Fehler beim Entpacken der hochgeladenen Datei - PKGBUILD existiert nicht."
msgid "Could not create incoming directory: %s."
msgstr "Konnte Eingangs-Verzeichnis nicht erstellen: %s."
msgid "Upload package file"
msgstr "Hochladen der Paket-Datei"
msgid "Package Location"
msgstr "Ort des Pakets"
msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
msgstr "URL-Variable fehlt im PKGBUILD."
msgid "Package names do not match."
msgstr "Paketnamen stimmen nicht überein."
msgid "Package Category"
msgstr "Paket-Kategorie"
msgid "Could not change to directory %s."
msgstr "Konnte nicht in das Verzeichnis %s wechseln"
msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
msgstr "Du hast die Option \"Überschreiben\" nicht gewählt."
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Ungültiger Name: Es dürfen nur Kleinbuchstaben verwendet werden."
msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
msgstr "pkgver-Variable fehlt im PKGBUILD."
msgid "Package name"
msgstr "Paketname"
msgid "Upload"
msgstr "Hochladen"
msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
msgstr "md5sum-Variable fehlt im PKGBUILD."
msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
msgstr "pkgrel-Variable fehlt im PKGBUILD."
msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
msgstr "pkgname-Variable fehlt im PKGBUILD."
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Fehler - Keine Datei hochgeladen."
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Der Paket-URL fehlt ein Protokoll (z.B. http:// oder ftp://)."
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Es ist Dir nicht erlaubt, das %h%s%h Paket zu überschreiben."
msgid "Select Location"
msgstr "Wähle einen Ort"
msgid "Select Category"
msgstr "Wähle eine Kategorie"
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Konnte das Verzeichnis %s nicht erstellen."
msgid "Unknown file format for uploaded file."
msgstr "Unbekanntes Dateiformat der hochgeladenen Datei."
msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
msgstr "Die source-Variable fehlt im PKGBUILD."
msgid "Could not re-tar"
msgstr "Konnte nicht erneut den tar-Befehl ausführen."
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Tut mir Leid, dieser Server erlaubt kein Hochladenen von Dateien."
msgid "You must supply a comment for this upload/change."
msgstr "Du mußt die Änderungen mit einem Kommentar versehen."
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
msgstr "Die license-Variable fehlt im PKGBUILD."
msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
msgstr "Die arch-Variable fehlt im PKGBUILD."
msgid "Past Votes"
msgstr "Abgeschloßene Abstimmungen"
msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Bestätige deine E-Mail Adresse"
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Die Abstimmungsphase für diesen Vorschlag ist beendet."
msgid "Username does not exist."
msgstr "Der Nutzername existiert nicht."
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Kann nur einen Punkt, Unter- oder Bindestrich enthalten."
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Du kannst in einem Vorschlag, der dich selbst betrifft, nicht abstimmen."
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Gib dein neues Passwort ein:"
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Eingereicht: %s von %s"
msgid "Remember me"
msgstr "Angemeldet bleiben"
msgid "Package category changed."
msgstr "Kategorie des Paketes wurde verändert."
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "Es läuft bereits ein Vorschlag für %s."
msgid "Total"
msgstr "Insgesamt"
msgid "Missing category ID."
msgstr "Fehlende Kategorie-ID."
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Konnte Vorschlag-Details nicht ermitteln."
msgid "Confirm"
msgstr "Bestätige"
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Muss mit einem Buchstaben oder einer Zahl beginnen und enden"
msgid "Next"
msgstr "Weiter"
msgid "%s is on the package blacklist, please check if it's available in the official repos."
msgstr "%s ist auf der Paket-Blacklist, bitte sieh nach, ob es in einem offiziellen Repository ist."
msgid "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --source`."
msgstr "Lade deine Quellpakete hier hoch. Generiere eines mit `makepkg --source`."
msgid "PKGBUILD"
msgstr "PKGBUILD"
msgid "Password Reset"
msgstr "Passwort zurücksetzen"
msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "(7, falls leer)"
msgid "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr "Die ausgewählten Pakete wurden nicht gelöscht, bitte die Bestätigungs-Checkbox aktivieren."
msgid "Advanced"
msgstr "Erweitert"
msgid "This vote is still running."
msgstr "Diese Abstimmung läuft noch."
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Ungültige Abstimmungs-ID."
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(leer, falls nicht zutreffend)"
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Neuer Vorschlag eingereicht."
msgid "Current Votes"
msgstr "Laufende Abstimmungen"
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Du wurdes von der Benachrichtigungsliste für %s entfernt."
msgid "Back"
msgstr "Zurück"
msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "\"Veraltet\"-Markierung entfernen"
msgid "No results found."
msgstr "Keine Ergebnisse gefunden"
msgid "Start"
msgstr "Beginn"
msgid "Length must be at least 1."
msgstr "Die Länge muss mindestens 1 betragen."
msgid "End"
msgstr "Ende"
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Bestätige dein neues Passwort:"
msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Gib deine E-Mail Adresse ein:"
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Vorschlag darf nicht leer sein."
msgid "Add Proposal"
msgstr "Vorschlag hinzufügen"
msgid "You are not allowed to change this package category."
msgstr "Du darfst diese Paketkategorie nicht ändern."
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Ergebnisse %s - %s von %s"
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Du hast für diesen Vorschlag bereits abgestimmt."
msgid "This is a %hmajor%h problem!"
msgstr "Dies ist ein %hgroßes%h Problem!"
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Es muss zwischen %s und %s Zeichen lang sein"
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Dein Passwort muss mindestens %s Zeichen lang sein."
msgid "Proposal"
msgstr "Vorschlag"
msgid "UnVote"
msgstr "Stimme zurückziehen"
msgid "The username is invalid."
msgstr "Der Nutzername ist ungültig"
msgid "Length must be a number."
msgstr "Die Länge muss eine Zahl sein."
msgid "%s has %s apples."
msgstr "%s hat %s Äpfel."
msgid "Abstain"
msgstr "Enthalten"
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Reiche einen Vorschlag zur Abstimmung ein."
msgid "Proposal Details"
msgstr "Vorschlag-Details"
msgid "Bad username or password."
msgstr "Falscher Nutzername oder falsches Passwort."
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Du wurdest zur Benachrichtigungliste für %s hinzugefügt."

754
po/el_GR.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,754 @@
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
#
# This file contains the i18n translations for a subset of the
# Arch Linux User Community Repository (AUR). This is a PHP
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
# them with a backslash (\).
#
# Greek (Ελληνικά) translation
# Main Translator: Panos Filip <panosfilip@gmail.com>
# Contributor: artem
# Contributor: dimpard
# Contributor: Duryodhana
# Contributor: gtklocker
# Contributor: paschalis.m
# Contributor: ranger
# Contributor: shadowman
# Contributor: WAntilles
# Contributor: Zaxariadis
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Θυμηθείτε να ψηφίσετε τα αγαπημένα σας πακέτα!"
msgid "Error looking up username, %s."
msgstr "Σφάλμα κατα την διάρκεια αναζήτησης ονόματος χρήστη, %s."
msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Μη υποστηριζόμενα πακέτα"
msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
msgstr "Τα πιο δημοφιλή πακέτα θα παρέχονται ως binary πακέτα στο [community]."
msgid "Trusted Users"
msgstr "Trusted Users"
msgid "You must supply a username."
msgstr "Πρέπει να καταχωρήσετε ένα επώνυμο."
msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
msgstr "Πακέτα που προστέθηκαν ή ανανεώθηκαν τις τελευταίες 7 ημέρες"
msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
msgstr "Οι συζητήσεις με e-mail όσον αφορά το AUR λαμβάνουν χώρα στη %sλίστα των Trusted Users%s."
msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
msgstr "Πακέτα μη-υποστηριζόμενα και χαρακτηρισμένα ως ασφαλή"
msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
msgstr "Αν και δεν μπορούμε να εγγηυθούμε για το περιεχόμενό τους, σας παρέχουμε μία %hλίστα με αποθετήρια χρηστών%h για την ευκολία σας."
msgid "Recent Updates"
msgstr "Πρόσφατες Ανανεώσεις"
msgid "Your account has been suspended."
msgstr "Η λειτουργία του λογαριασμού σας έχει ανασταλεί."
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα Χρήστη:"
msgid "Error trying to generate session id."
msgstr "Σφάλμα κατά τη δημιουργία id της συνόδου."
msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
msgstr "Καλωσήρθατε στο AUR! Διαβάστε παρακαλώ τον %hOδηγό Χρηστών του AUR%h και τον %hΟδηγό των Trusted Users%h για περισσότερες πληροφορίες."
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
msgstr "Τα προτεινόμενα PKGBUILDs %hπρέπει%h να ακολουθούν τα %hΠρότυπα δημιουργίας πακέτων του Arch%h αλλιώς θα διαγράφονται!"
msgid "Login"
msgstr "Συνδεθείτε"
msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
msgstr "Εάν έχετε προτάσεις για το AUR, παρακαλώ καταθέστε τις στο %hFlyspray%h."
msgid "You must supply a password."
msgstr "Πρέπει να καταχωρήσετε ένα συνθηματικό."
msgid "Password:"
msgstr "Συνθηματικό:"
msgid "Registered Users"
msgstr "Εγγεγραμμένοι Χρήστες"
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr " Συνδεδεμένος ως: %s"
msgid "Incorrect password for username, %s."
msgstr "Λάθος συνθηματικό για το όνομα χρήστη, %s."
msgid "Safe"
msgstr "Ασφαλές"
msgid "User Statistics"
msgstr "Στατιστικά χρηστών"
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "ΑΠΟΠΟΙΗΣΗ ΕΥΘΥΝΗΣ"
msgid "My Statistics"
msgstr "Τα στατιστικά μου"
msgid "Home"
msgstr "Λογαριασμός"
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Ορισμένα πακέτα μπορεί να μεταφερθούν ως binaries στο [community]"
msgid "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided files is at your own risk."
msgstr "Τα προτεινόμενα πακέτα στο \"Unsupported\" είναι περιεχόμενο που παρέχεται απο τους χρήστες. Χρησιμοποιήστε τα με δική σας ευθύνη."
msgid "Search by"
msgstr "Αναζήτηση κατά"
msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Αυτό το πακέτο έχει χαρακτηριστεί παρωχημένο."
msgid "Voted"
msgstr "Ψηφισμένο"
msgid "Missing a required field."
msgstr "Λείπει ένα απαραίτητο πεδίο."
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Έχετε συνδεθεί ως: %s"
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Η ψηφοφορία έχει κλείσει για αυτή την πρόταση."
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Σφάλμα κατά την τροποποίηση του λογαριασμού, %h%s%h: %s."
msgid "Username does not exist."
msgstr "Αυτό το όνομα χρήστη δεν υπάρχει."
msgid "Tarball"
msgstr "Tarball"
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Μπορεί να περιλαμβάνει μόνο μία τελεία, κάτω παύλα ή παύλα."
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Δηλώστε το πακέτο Παρωχημένο"
msgid "Missing package ID."
msgstr "Λείπει το ID (η ταυτότητα) του πακέτου."
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Δεν μπορείτε να ψηφίσετε σε μία πρόταση που αφορά εσάς."
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Δε βρέθηκε αποτέλεσμα που να ικανοποιεί τα κριτήρια αναζήτησης."
msgid "Update"
msgstr "Eνημέρωση"
msgid "Sort order"
msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να προσπαθήσετε να επεξεργαστείτε τις πληροφορίες του πακέτου."
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Οι ψήφοι σας προστέθηκαν στα επιλεγμένα πακέτα."
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Οι πληροφορίες του πακέτου δεν μπόρεσαν να βρεθούν."
msgid "change category"
msgstr "αλλάξτε κατηγορία"
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Σφάλμα κατά τη λήψη της λίστας πακέτων."
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Υποβλήθηκε: %s από %s"
msgid "string"
msgstr "ακολουθία χαρακτήρων"
msgid "Remember me"
msgstr "Θυμήσου με"
msgid "This vote is still running."
msgstr "Η ψηφοφορία αυτή βρίσκεται ακόμη σε εξέλιξη."
msgid "Package category updated."
msgstr "Η κατηγορία του πακέτου ανανεώθηκε."
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s έχει ήδη πρόταση σε εξέλιξη για αυτό το θέμα."
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Σφάλμα - Κανένα αρχείο δεν έχει ανεβαστεί"
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για απόρριψη."
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Λείπει κάποιο πρωτόκολλο (πχ. http:// , ftp://) από το URL του πακέτου."
msgid "Votes"
msgstr "Ψήφοι"
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"
msgid "No more results to display."
msgstr "Δεν υπάρχουν άλλα αποτελέσματα για να δείτε."
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
msgid "Less"
msgstr "Λιγότερο"
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται η πρόσβαση σε αυτήν την περιοχή."
msgid "Any type"
msgstr "Κάθε είδος"
msgid "Accounts"
msgstr "Λογαριασμοί"
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Δεν ήταν δυνατόν να ληφθούν οι λεπτομέρειες της πρότασης."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Δεν έχετε την άδεια να επεξεργαστείτε αυτόν τον λογαριασμό."
msgid "New Package Notify"
msgstr "Ειδοποίηση για νέα πακέτα"
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Κάντε κλικ στο σύνδεσμο Home επάνω για να συνδεθείτε."
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Αυτή η διεύθυνση email δεν είναι έγκυρη."
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή καταλόγου σε %s"
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Κανένα από τα επιλεγμένα πακέτα δεν είναι δυνατό να σβηστεί."
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Οι ψήφοι σας έχουν αφαιρεθεί από τα επιλεγμένα πακέτα."
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Κανένα πακέτο δεν ικανοποιεί τα κριτήρια αναζήτησης σας."
msgid "Create"
msgstr "Δημιουργήστε"
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Ξεκινήστε και τελειώστε με γράμμα ή αριθμό"
msgid "orphan"
msgstr "ορφανό"
msgid "View this user's packages"
msgstr "Δείτε τα πακέτα αυτού του χρήστη"
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
msgid "Could not re-tar"
msgstr "Αποτυχία κατά την επανασυμπίεση"
msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Πρέπει να δημιουργήσετε ένα λογαριασμό για να ανεβάσετε πακέτα."
msgid "Location"
msgstr "Τοποθεσία"
msgid "Delete comment"
msgstr "Διαγράψτε το σχόλιο"
msgid "Account Type"
msgstr "Είδος λογαριασμού"
msgid "Type"
msgstr "Είδος"
msgid "More"
msgstr "Περισσότερα"
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Σφάλμα κατά τη διάρκεια φόρτωσης των πληροφοριών του πακέτου."
msgid "Could not create incoming directory: %s."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία κατάλογου εισερχομένων: %s.."
msgid "Upload package file"
msgstr "Ανεβάστε το αρχείο του πακέτου"
msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "(7 από προεπιλογή εάν είναι άδειο)"
msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Ακύρωση Ειδοποίησης Για Νέα Πακέτα"
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη του στη λίστα ειδοποίησης."
msgid "Disown Packages"
msgstr "Aποδεσμεύστε Πακέτα"
msgid "Advanced"
msgstr "Σύνθετη αναζήτηση"
msgid "Files"
msgstr "Αρχεία"
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Το ID της ψήφου δεν είναι έγκυρο."
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(κενό εάν δεν είναι εφαρμόσιμο)"
msgid "Per page"
msgstr "Ανά σελίδα"
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Υποβλήθηκε νέα πρόταση."
msgid "Upload"
msgstr "Ανέβασε"
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Μη έγκυρο ID κατηγορίας."
msgid "Go"
msgstr "Πήγαινε"
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να ψηφίσετε για πακέτα."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη φόρμα για να αναζητήσετε για υπάρχοντες λογαριασμούς."
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Η διεύθυνση, , %h%s%h, χρησιμοποιείται ήδη."
msgid "Current Votes"
msgstr "Τρέχουσες ψήφοι"
msgid "Select Category"
msgstr "Επιλέξτε κατηγορία"
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Έχετε αφαιρεθεί από τη λίστα ειδοποίησης σχολίων για το %s."
msgid "Unknown file format for uploaded file."
msgstr "Άγνωστο είδος ανεβασμένου αρχείου."
msgid "Delete Packages"
msgstr "Διαγράψτε Πακέτα"
msgid "Trusted user"
msgstr "Αξιόπιστος χρήστης"
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για επισήμανση."
msgid "All Votes"
msgstr "Όλες οι Ψήφοι"
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Τα επιλεγμένα πακέτα έχουν αποδεσμευθεί."
msgid "Suspended"
msgstr "Έχει ανασταλεί"
msgid "Home"
msgstr "Home"
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Αποχαρακτηρίστε ως Παρωχημένο"
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
msgid "Category"
msgstr "Κατηγορία"
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
msgstr "Λείπει το function build στο PKGBUILD."
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να επισημάνετε τα πακέτα."
msgid "No results found."
msgstr "Κανένα αποτέλεσμα δεν βρέθηκε."
msgid "No"
msgstr "Όχι"
msgid "Discussion"
msgstr "Συζήτηση"
msgid "Dependencies"
msgstr "Εξαρτήσεις"
msgid "Start"
msgstr "Ξεκινήστε"
msgid "Add"
msgstr "Προσθέστε"
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Δεν επιλέξατε κανένα πακέτο για να υιοθετήσετε."
msgid "Length must be at least 1."
msgstr "Το μήκος πρέπει να είναι τουλάχιστον 1."
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Σφάλμα κατα τη διάρκεια δημιουργίας του λογαριασμού, %h%s%h: %s."
msgid "End"
msgstr "Τέλος"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "Ο λογαριασμός, %h%s%h, τροποποιήθηκε με επιτυχία."
msgid "Account Suspended"
msgstr "Ο Λογαριασμός έχει Ανασταλεί."
msgid "Status"
msgstr "Κατάσταση"
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να λάβετε ειδοποιήσεις για σχόλια."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Αφήστε τα πεδία για τον κωδικό σας κενά για να κρατήσετε το ίδιο κωδικό."
msgid "IRC Nick"
msgstr "Ψευδώνυμο IRC"
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Tα επιλεγμένα πακέτα έχουν διαγραφεί."
msgid "Normal user"
msgstr "Απλός χρήστης"
msgid "This is a %h%s%h problem!"
msgstr "Αυτό είναι ένα %h%s%h πρόβλημα!"
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Δεν επιτρέπεται να επικαλύψετε το %h%s%h πακέτο."
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Λείπει το ID του σχολίου."
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Σφάλμα στη διαδικασία λήψης των πληροφοριών του πακέτου."
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Η πρόταση δεν μπορεί να είναι κενή."
msgid "User"
msgstr "Χρήστης"
msgid "Package Category"
msgstr "Κατηγορία Πακέτου"
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Τα επιλεγμένα πακέτα έχουν υιοθετηθεί."
msgid "Packages"
msgstr "Πακέτα"
msgid "Edit Account"
msgstr "Τροποποίηση Λογαριασμού"
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
msgid "Language"
msgstr "Γλώσσα"
msgid "Orphans"
msgstr "Ορφανά"
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η λήψη πληροφοριών για αυτόν τον χρήστη."
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Εμφάνιση αποτελεσμάτων %s - %s από %s"
msgid "Active"
msgstr "Ενεργός"
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Έχετε ήδη ψηφίσει για αυτή τη πρόταση."
msgid "Required by"
msgstr "Απαιτείται από"
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να αποχαρακτηρίσετε πακέτα."
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για να αποχαρακτηρίσετε."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Πρέπει να συνδεθείτε για να δείτε πληροφορίες χρήστη."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για να διαγράψετε."
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Aποτυχία κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s."
msgid "UnNotify"
msgstr "Διακοπή Ειδοποίησης"
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Επισημάνετε ως Παρωχημένο"
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Τα συγκεκριμένα πακέτα έχουν αποεπισημανθεί."
msgid "Search Criteria"
msgstr "Κριτήρια Αναζήτησης"
msgid "Notify"
msgstr "Ειδοποίηση"
msgid "Vote"
msgstr "Ψηφίστε"
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Υιοθετήστε Πακέτα"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
msgid "Package Listing"
msgstr "Λίστα Πακέτων"
msgid "Any"
msgstr "Οποιοδήποτε"
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Πρέπει να αποτελείται από %s έως %s χαρακτήρες"
msgid "Logout"
msgstr "Αποσύνδεση"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "Ο λογαριασμός, %h%s%h, δημιουργήθηκε με επιτυχία."
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Ο κωδικός πρέπει να αποτελείται τουλάχιστον %s χαρακτήρες."
msgid "Submit"
msgstr "Υποβολή"
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Συγγνώμη, αυτός ο server δεν επιτρέπει το ανέβασμα αρχείων.."
msgid "Actions"
msgstr "Ενέργειες"
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Το σχόλιο έχει διαγραφεί."
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Το όνομα χρήστη, %h%s%h, χρησιμοποιείται ήδη."
msgid "Proposal"
msgstr "Πρόταση"
msgid "Re-type password"
msgstr "Πληκτρολογήστε ξανά τον κωδικό σας."
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Σφάλμα κατά το ξεπακετάρισμα του ανεβασμένου αρχείου - δεν υπάρχει PKGBUILD."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Τα συγκεκριμένα πακέτα έχουν επισημανθεί ως παρωχημένα."
msgid "Description"
msgstr "Περιγραφή"
msgid "My Packages"
msgstr "Τα πακέτα μου"
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Δεν επιλέξατε κάποιο πακέτο για να το ψηφίσετε."
msgid "Never"
msgstr "Ποτέ"
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να αποδεσμεύσετε πακέτα."
msgid "You've found a bug if you see this...."
msgstr "Για να βλέπετε αυτό, σημαίνει ότι ανακαλύψατε ένα bug...."
msgid "Last Voted"
msgstr "Πιο Πρόσφατα Ψηφισμένο"
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός"
msgid "Real Name"
msgstr "Πραγματικό 'Ονομα"
msgid "Package Details"
msgstr "Πληροφορίες Πακέτου"
msgid "UnVote"
msgstr "Αναίρεση ψήφου"
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Οι τιμές που εισαγάγατε στα πεδία “κωδικού” και “επιβεβαίωσης κωδικού” δεν είναι ίδιες."
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
msgid "The username is invalid."
msgstr "Το όνομα χρήστη δεν είναι έγκυρο."
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να υιοθετήσετε πακέτα."
msgid "Email Address"
msgstr "Διεύθυνση email"
msgid "Trusted User"
msgstr "Trusted User"
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα: μόνο πεζοί χαρακτήρες επιτρέπονται."
msgid "Length must be a number."
msgstr "Το μήκος πρέπει να είναι αριθμός."
msgid "%s has %s apples."
msgstr "%s έχει %s μήλα."
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Πρέπει να έχετε συνδεθεί για να μπορέσετε να ακυρώσετε την ψήφο σας για πακέτα."
msgid "Login"
msgstr "Σύνδεση"
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη φόρμα για να δημιουργήσετε λογαριασμό."
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Χρησιμοποιήστε αυτή τη φόρμα για να ανανεώσετε το λογαριασμό σας."
msgid "Abstain"
msgstr "Απέχουν"
msgid "Could not chmod directory %s."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αλλαγή δικαιωμάτων (chmod) στον κατάλογο %s."
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Δεν σας επιτρέπεται να διαγράψετε αυτό το σχόλιο."
msgid "required"
msgstr "απαιτούμενο"
msgid "Sort by"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Υποβάλετε μία πρόταση προς ψήφιση."
msgid "Proposal Details"
msgstr "Πληροφορίες Πρότασης"
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Η γλώσσα αυτή δεν υποστηρίζεται ακόμη."
msgid "Last vote"
msgstr "Τελευταία ψήφος"
msgid "New Comment Notification"
msgstr "Ειδοποίηση για νέα σχόλια"
msgid "Missing User ID"
msgstr "Λείπει το ID Χρήστη"
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Έχετε προστεθεί στη λίστα ειδοποίησης σχολίων για το %s."
msgid "Select new category"
msgstr "Επιλογή νέας κατηγορίας"
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Ένας Trusted User δεν μπορεί να αποδώσει στοιχεία Developer."
msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "Παρακαλώ επιβεβαιώστε την διεύθυνση e-mail σας:"
msgid "Enter your new password:"
msgstr "Εισάγετε νέο κωδικό"
msgid "This is a %hmajor%h problem!"
msgstr "Αυτό είναι ενα %hμεγάλο%h πρόβλημα!"
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαιώστε"
msgid "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --source`."
msgstr "Ανεβάστε τα πηγαία πακέτα εδώ. Δημιουργήστε πηγαία πακέτα με την εντολή `makepkg --source`"
msgid "Password Reset"
msgstr "Επαναφορά Κωδικού"
msgid "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr "Τα επιλεγμένα πακέτα δεν έχουν διαγραφεί, παρακαλώ ελέγξτε το κουτάκι επιβεβαίωσης."
msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "Εισάγετε την διεύθυνση e-mail σας:"
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "Επιβεβαιώστε το νέο σας συνθηματικό:"
msgid "Add Proposal"
msgstr "Προσθέστε Πρόταση"
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
msgid "Out of Date"
msgstr "Παρωχημένο"

790
po/es.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,790 @@
# Spanish (Español) translation
# Translator: Víctor Martínez Romanos <vmromanos@gmail.com>
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Use este formulario para actualizar su cuenta."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Deje en blanco los campos de la contraseña para conservarla."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Use este formulario para buscar cuentas existentes."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario."
msgid "Missing a required field."
msgstr "Falta un campo obligatorio."
msgid "Search"
msgstr "Buscar'"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "La cuenta, %h%s%h, se creó correctamente."
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Error al intentar modificar la cuenta, %h%s%h: %s."
msgid "The email address is invalid."
msgstr "La dirección de email no es válida."
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Error al intentar crear la cuenta, %h%s%h: %s."
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "El nombre de usuario, %h%s%h, ya está en uso."
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo de cuenta"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "La cuenta, %h%s%h, se ha modificado correctamente."
msgid "Account Suspended"
msgstr "Cuenta suspendida"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "New Package Notify"
msgstr "Aviso de nuevos paquetes"
msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick del IRC"
msgid "Trusted user"
msgstr "Usuario de confianza"
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "No se encontraron resultados que coincidan con su criterio de búsqueda."
msgid "Normal user"
msgstr "Usuario normal"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "User"
msgstr "Usuario"
msgid "Active"
msgstr "Activo"
msgid "Last Voted"
msgstr "Último voto"
msgid "Real Name"
msgstr "Nombre real"
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar cuenta"
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Los campos de la contraseña no coinciden."
msgid "View this user's packages"
msgstr "Ver los paquetes de este usuario"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Un usuario de confianza no puede asignar el estado de desarrollador."
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "La dirección, %h%s%h, ya está en uso."
msgid "No more results to display."
msgstr "No hay más resultados que mostrar."
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Pulse en el enlace Inicio situado en la parte superior para identificarse."
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Re-type password"
msgstr "Reescriba la contraseña"
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "El idioma no está soportado actualmente."
msgid "Any type"
msgstr "Cualquier tipo"
msgid "Last vote"
msgstr "Último voto"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendido"
msgid "Trusted User"
msgstr "Usuario de Confianza"
msgid "Missing User ID"
msgstr "Falta el identificador de usuario"
msgid "Developer"
msgstr "Desarrollador"
msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
msgstr "%s: %sUn proyecto de ArchLinux%s"
msgid "Logout"
msgstr "Salir"
msgid "Discussion"
msgstr "Debate"
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
msgid "Accounts"
msgstr "Cuentas"
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
msgid "Packages"
msgstr "Paquetes"
msgid "My Packages"
msgstr "Mis paquetes"
msgid "Reset"
msgstr "Limpiar"
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
msgid "Email Address"
msgstr "Dirección de email"
msgid "Less"
msgstr "Menos"
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
msgid "required"
msgstr "obligatorio"
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
msgid "Create"
msgstr "Crear"
msgid "More"
msgstr "Más"
msgid "Statistics"
msgstr "Estadísticas"
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "¡Recuerde votar sus paquetes favoritos!"
msgid "Error looking up username, %s."
msgstr "Error al buscar el usuario, %s."
msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Paquetes en [unsupported]"
msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
msgstr "Los paquetes más populares se distribuirán como paquetes binarios en [community]."
msgid "Trusted Users"
msgstr "Usuarios de Confianza"
msgid "You must supply a username."
msgstr "Debe proporcionar un nombre de usuario."
msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
msgstr "Paquetes añadidos o actualizados en los últimos 7 días"
msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
msgstr "Los debates sobre el AUR tienen lugar en la %sLista de correo de los Usuarios TUR%s."
msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
msgstr "Paquetes en [unsupported] y marcados como seguros"
msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
msgstr "Aunque no podemos responder por sus contenidos, suministramos para su comodidad una %hlista de repositorios de usuarios%h."
msgid "Recent Updates"
msgstr "Actualizaciones recientes"
msgid "Your account has been suspended."
msgstr "Su cuenta ha sido suspendida."
msgid "Username:"
msgstr "Nombre de usuario:"
msgid "Error trying to generate session id."
msgstr "Error al intentar crear un identificador de sesión."
msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
msgstr "¡Bienvenido al AUR! Por favor lea la %hGuía AUR del Usuario%h y la %hGuía TU del AUR%h para más información."
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
msgstr "¡Los PKGBUILDS enviados %hdeben%h cumplir las %hNormas de empaquetado de Arch%h sino serán eliminados!"
msgid "Login"
msgstr "Entrar"
msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
msgstr "Si tiene algún comentario sobre el AUR, por favor déjelo en el %hFlyspray%h."
msgid "You must supply a password."
msgstr "Debe suministrar una contraseña."
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuarios Registrados"
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Identificado como: %s"
msgid "Incorrect password for username, %s."
msgstr "Contraseña incorrecta para el usuario, %s."
msgid "Safe"
msgstr "Seguros"
msgid "Out-of-date"
msgstr "Desactualizados"
msgid "User Statistics"
msgstr "Estadísticas del Usuario"
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Ha abandonado la sesión correctamente."
msgid "Missing package ID."
msgstr "Falta el identificador del paquete."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "El identificador de la categoría no es válido."
msgid "Enter your comment below."
msgstr "Introduzca su comentario a continuación."
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "No está autorizado a borrar este comentario."
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Falta el identificador del comentario."
msgid "Package category updated."
msgstr "Se ha actualizado la categoría del paquete."
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Debe identificarse antes de editar la información del paquete."
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Comentario borrado."
msgid "You've found a bug if you see this...."
msgstr "Si ve esto es que ha encontrado un bug...."
msgid "Comment has been added."
msgstr "Se ha añadido el comentario."
msgid "Select new category"
msgstr "Seleccione una nueva categoría"
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
msgid "Search by"
msgstr "Buscar por"
msgid "Delete comment"
msgstr "Borrar comentario"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "First Submitted"
msgstr "Primer envío"
msgid "Tarball"
msgstr "Archivo TAR"
msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
msgstr "¡Tenga cuidado! Los siguientes ficheros pueden contenter código malévolo que podría dañar su sistema."
msgid "Voted"
msgstr "Votado"
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"
msgid "Flag Safe"
msgstr "Marcar como seguro"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Desmarcar Desactualizado"
msgid "Go back to %hpackage details view%h."
msgstr "Volver a la %hvista detallada del paquete%h."
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Error al recuperar los detalles del paquete."
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
msgid "My Packages"
msgstr "Mis paquetes"
msgid "Safe"
msgstr "Seguros"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordenar en sentido"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Keywords"
msgstr "Palabras clave"
msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Ninguna notificación de nuevo comentario"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependencias"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Package Listing"
msgstr "Lista de paquetes"
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Los detalles del paquete no se han podido encontrar."
msgid "Package Details"
msgstr "Detalles del paquete"
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Error al recuperar la lista de paquetes."
msgid "Files"
msgstr "Ficheros"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Last Updated"
msgstr "Última actualización"
msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
msgstr "Los ficheros de arriba han sido verificados (por %s) y son seguros."
msgid "Unflag Package Safe To Use"
msgstr "Desmarcar Paquete Seguro"
msgid "Go back to %hsearch results%h."
msgstr "Volver a %hresultados de la busqueda%h."
msgid "Age"
msgstr "Antigüedad"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
msgid "O%hrphan"
msgstr "H%huérfano"
msgid "orphan"
msgstr "huérfano"
msgid "Un-Vote"
msgstr "Quitar Voto"
msgid "change category"
msgstr "cambiar categoría"
msgid "UnNotify"
msgstr "Quitar notificación"
msgid "Delete Packages"
msgstr "Borrar Paquetes"
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
msgid "Add Comment"
msgstr "Añadir Comentario"
msgid "Comment by: %s on %s"
msgstr "Comentario de: %s el %s"
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marcar como Desactualizado"
msgid "Manage"
msgstr "Gestionar"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Flag Package Safe To Use"
msgstr "Marcar paquete como Seguro"
msgid "Actions"
msgstr "Acciones"
msgid "Unflag Safe"
msgstr "Desmarcar Seguro"
msgid "Sources"
msgstr "Fuentes"
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio de Búsqueda"
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
msgid "O%hut-of-Date"
msgstr "D%hesactualizado"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adoptar Paquetes"
msgid "New Comment Notification"
msgstr "Notificación de nuevo comentario"
msgid "Disown Packages"
msgstr "Abandonar Paquetes"
msgid "Orphans"
msgstr "Huérfanos"
msgid "Any"
msgstr "Cualquiera"
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Ningún paquete coincide con su criterio de búsqueda."
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Deje en blanco los campos de la contraseña si quiere conservarla."
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Ha abandonado la sesión correctamente."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Debe identificarse para ver la información del usuario."
msgid "License"
msgstr "Licencia"
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "No se pudo obtener la información del usuario especificado."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "No tiene permiso para editar esta cuenta."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Use este formulario para buscar las cuentas existentes."
msgid "Submitter"
msgstr "Contribuidor"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Use este formulario para crear una cuenta."
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Use este formulario para actualizar su cuenta."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "No está autorizado a acceder a esta área."
msgid "Unsafe"
msgstr "Inseguros"
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Ninguno de los paquetes seleccionados pudo ser borrado."
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Sus votos han sido eliminados de los paquetes seleccionados."
msgid "Couldn't flag package safe."
msgstr "No se pudo marcar el paquete como seguro."
msgid "You did not select any packages to un-vote for."
msgstr "No seleccionó ningún paquete para quitarle el voto."
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados."
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "No ha seleccionado ningún paquete para ser adoptado."
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Debe identificarse antes de poder marcar paquetes."
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Debe identificarse antes de poder recibir notificaciones sobre comentarios."
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Debe identificarse antes de poder votar paquetes."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como desactualizados."
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Los paquetes seleccionados se han borrado."
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "No seleccionó ningún paquete para votarlo."
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Debe identificarse antes de poder abandonar paquetes."
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Error al intentar recuperar los detalles del paquete."
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido adoptados."
msgid "You have been removed from the comment notification list."
msgstr "Ha sido borrado de la lista de notificación de comentarios."
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Sus votos han sido computados para los paquetes seleccionados."
msgid "The selected packages have been unflagged safe."
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido desmarcados como seguros."
msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
msgstr "Debe identificarse antes de poder cancelar las notificaciones sobre comentarios."
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Debe indentificarse antes de poder adoptar paquetes."
msgid "You have been added to the comment notification list."
msgstr "Ha sido añadido a la lista de notificaciones de comentarios."
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "No seleccionó ningún paquete para ser abandonado."
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Debe identificarse antes de poder quitar votos a los paquetes"
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Debe identificarse antes de poder desmarcar paquetes."
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "No seleccionó ningún paquete para desmarcar."
msgid "Couldn't unflag package safe."
msgstr "No se pudo desmarcar el paquete como seguro."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "No seleccionó ningún paquete para borrar."
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "No se pudo añadir a la lista de notificaciones."
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "No seleccionó ningún paquete para marcar."
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido abandonados."
msgid "The selected packages have been flagged safe."
msgstr "Los paquetes seleccionados han sido marcados como seguros."
msgid "Couldn't remove from notification list."
msgstr "No se pudo borrar de la lista de notificaciones."
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
msgstr "Falta la función \"build\" en el PKGBUILD."
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "No se pudo cambiar el directorio a %s."
msgid "No"
msgstr "No"
msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
msgstr "Falta la variable \"pkgdesc\" en el PKGBUILD."
msgid "Error trying to upload file - please try again."
msgstr "Error al intentar subir el fichero - por favor vuelva a intentarlo."
msgid "Error exec'ing the mv command."
msgstr "Error al ejecutar el comando \"mv\"."
msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Debe crear una cuenta antes de poder subir paquetes."
msgid "Package upload successful."
msgstr "Paquete subido correctamente."
msgid "Overwrite existing package?"
msgstr "¿Sobreescribir el paquete existente?"
msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
msgstr "La subida de paquetes binarios y del fichero \"filelist\" no está permitida."
msgid "You did not specify a package name."
msgstr "No especificó el nombre del paquete."
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Error al intentar desempaquetar - no existe el fichero PKGBUILD."
msgid "Could not create incoming directory: %s."
msgstr "No se pudo crear el directorio de recepción: %s."
msgid "Upload package file"
msgstr "Subir archivo del paquete"
msgid "Package Location"
msgstr "Ubicación del paquete"
msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
msgstr "Falta la variable \"url\" en el PKGBUILD."
msgid "Package names do not match."
msgstr "Los nombres del paquete no coinciden."
msgid "Package Category"
msgstr "Categoría del paquete"
msgid "Could not change to directory %s."
msgstr "No se pudo cambiar al directorio %s."
msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
msgstr "No marcó la casilla de 'sobreescribir'."
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nombre no válido: sólo se permiten letras minúsculas."
msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
msgstr "Falta la variable \"pkgver\" en el PKGBUILD."
msgid "Package name"
msgstr "Nombre del paquete"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
msgstr "Falta la variable \"md5sums\" en el PKGBUILD."
msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
msgstr "Falta la variable \"pkgrel\" en el PKGBUILD."
msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
msgstr "Falta la variable \"pkgname\" en el PKGBUILD."
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Error - El fichero no se ha subido"
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Falta el protocolo en la URL del paquete (es decir, http:// ,ftp://)"
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "No está autorizado a sobreescribir el paquete %h%s%h."
msgid "Select Location"
msgstr "Seleccionar Ubicación"
msgid "Select Category"
msgstr "Seleccionar Categoría"
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "No se pudo crear el directorio %s."
msgid "Unknown file format for uploaded file."
msgstr "Formato de archivo desconocido en el fichero subido."
msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
msgstr "Falta la variable \"source\" en el PKGBUILD."
msgid "Could not re-tar"
msgstr "No se pudo volver a crear el archivo TAR"
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Perdón, las subidas no están permitidas en este servidor."
msgid "You must supply a comment for this upload/change."
msgstr "Debe suministrar un comentario para esta subida/cambio."
msgid "Yes"
msgstr "Sí"

1011
po/fr.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load diff

630
po/he.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,630 @@
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
#
# This file contains the i18n translations for a subset of the
# Arch Linux User Community Repository (AUR). This is a PHP
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
# them with a backslash (\).
#
# Hebrew (עברית) translation
# Translator: Netanel Shine <netanelshine@gmail.com>
msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "אישור כתובת הדוא״ל שלך"
msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "החבילה מסומנת כלא עדכנית."
msgid "Missing a required field."
msgstr "שדה הכרחי חסר."
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "נכנסת בשם: %s"
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "שגיאה בעריכת החשבון, %h%s%h: %s."
msgid "Username does not exist."
msgstr "שם המשתמש לא קיים."
msgid "Tarball"
msgstr "חבילת tar"
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "יכול הכיל רק נקודה אחת, קו תחתון או מקף."
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "ביטול סימון כלא מעודכן"
msgid "Missing package ID."
msgstr "חסר מספר זיהוי לחבילה."
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "עליך להתחבר לפני שיהיה באפשרותך לבטל סימוני חבילות."
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "אין תוצאות עבור נתוני החיפוש שלך."
msgid "Enter your new password:"
msgstr "הזנת ססמה חדשה:"
msgid "Update"
msgstr "עדכון"
msgid "Sort order"
msgstr "סדר המיון"
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "עליך להיכנס לפני שיהיה באפשרותך לערוך נתוני חבילה."
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "ההצבעות שלך נקלטו עבור החבילות המסומנות."
msgid "Package details could not be found."
msgstr "נתוני חבילה לא נמצאו."
msgid "change category"
msgstr "שינוי קטגוריה"
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "שגיאה בעת קבלת רשימת החבילות."
msgid "Reset"
msgstr "איפוס"
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "נשלח: %s על ידי %s"
msgid "Voted"
msgstr "הצביעו"
msgid "Remember me"
msgstr "שמירת הפרטים"
msgid "This vote is still running."
msgstr "ההצבעה עדיין קיימת."
msgid "Package category updated."
msgstr "קטגוריית החבילה עודכנה."
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s יש כבר הצעה קיימת."
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "שגיאה — קובץ לא הועלה"
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "לא בחרת שום חבילות להסרת בעלותך מהן."
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "בכתובת החבילה חסר פרוטוקול (לדוגמה: http:// ,ftp://)"
msgid "Total"
msgstr "סך הכול"
msgid "No more results to display."
msgstr "אין יותר תוצאות להצגה."
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
msgid "Less"
msgstr "פחות"
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "אין לך גישה לאזור זה."
msgid "Any type"
msgstr "כל סוג"
msgid "Accounts"
msgstr "חשבונות"
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "לא ניתן לקבל נתוני הצעה."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "אין לך הרשאה לערוך חשבון זה."
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "יש ללחוץ על הקישור ״בית״ שלמעלה על מנת להיכנס."
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "עליך להיכנס לפני שיהיה באפשרותך לאמץ חבילות."
msgid "The email address is invalid."
msgstr "כתובת הדוא״ל שהוזנה אינה תקינה."
msgid "Search by"
msgstr "חיפוש לפי"
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "לא ניתן לשנות את התיקייה אל %s."
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "לא ניתן למחוק אף אחת מהחבילות שנבחרו."
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "ההצבעות שלך הוסרו מהחבילות המסומנות."
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "אין חבילות התואמות לנתוני החיפוש שלך."
msgid "Confirm"
msgstr "אישור"
msgid "Create"
msgstr "יצירה"
msgid "orphan"
msgstr "יתומה"
msgid "View this user's packages"
msgstr "צפייה בחבילות המשתמש"
msgid "Next"
msgstr "הבא"
msgid "Could not re-tar"
msgstr "לא ניתן ליצור קובץ tar מחדש"
msgid "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --source`."
msgstr "העלאת חבילות המקור שלך לכאן. ניתן ליצור חבילות מקור באמצעות הפקודה `makepkg --source`."
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "החבילות המסומנות נמחקו."
msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "עליך ליצור חשבון לפני שיהיה באפשרותך להעלות חבילות."
msgid "Location"
msgstr "מיקום"
msgid "Delete comment"
msgstr "מחיקת הערה"
msgid "Account Type"
msgstr "סוג חשבון"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
msgid "More"
msgstr "עוד"
msgid "Username"
msgstr "שם משתמש"
msgid "Could not create incoming directory: %s."
msgstr "לא ניתן ליצור תיקיית קבצים נכנסים: %s."
msgid "Upload package file"
msgstr "העלאת קובץ חבילה"
msgid "Password Reset"
msgstr "איפוס ססמה"
msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "(ברירת המחדל היא 7 אם ריק)"
msgid "No New Comment Notification"
msgstr "אין התרעות על הערות חדשות"
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "לא ניתן לצרף את רשימת ההתרעות."
msgid "The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."
msgstr "החבילות שנבחרו לא נמחקו, נא לבחור בתיבת האישור."
msgid "Disown Packages"
msgstr "שחרור בעלות על חבילות"
msgid "Advanced"
msgstr "מתקדם"
msgid "Files"
msgstr "קבצים"
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "מס׳ הזיהוי של ההצבעה אינו תקין."
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(ריק אם אינה מתאימה)"
msgid "Per page"
msgstr "לפי דף"
msgid "New proposal submitted."
msgstr "הצעה חדשה נשלחה."
msgid "Upload"
msgstr "העלאה"
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "עליך להיכנס לפני שתהיה באפשרותך להצביע לחבילות."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "מס׳ הזיהוי של הקטגוריה אינו תקין"
msgid "Go"
msgstr "מעבר"
msgid "New Package Notify"
msgstr "התרעה על חבילה חדשה"
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "נא להשתמש בטופס על מנת לחפש אחר חשבונות קיימים."
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "הכתובת, %h%s%h, כבר נמצאת בשימוש."
msgid "Current Votes"
msgstr "הצבעות נוכחיות"
msgid "Select Category"
msgstr "נא לבחור קטגוריה"
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "הוסרת מרשימה ההתרעות עבור ההערות של %s."
msgid "Unknown file format for uploaded file."
msgstr "הקובץ שהועלה הנו במבנה בלתי מוכר."
msgid "Delete Packages"
msgstr "מחיקת חבילות"
msgid "Trusted user"
msgstr "משתמשים אמינים"
msgid "Back"
msgstr "חזרה"
msgid "Re-type password"
msgstr "הקלדת הססמה מחדש"
msgid "All Votes"
msgstr "כל ההצבעות"
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "החבילות המסומנות ננטשו"
msgid "Suspended"
msgstr "השעייה"
msgid "Home"
msgstr "בית"
msgid "Yes"
msgstr "כן"
msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "ביטול סימון לא מעודכן"
msgid "Developer"
msgstr "מפתח"
msgid "Category"
msgstr "קטגוריה"
msgid "Votes"
msgstr "הצבעות"
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "עליך להיכנס לפני שיהיה באפשרותך לסמן חבילות."
msgid "No results found."
msgstr "תוצאות לא נמצאו."
msgid "No"
msgstr "לא"
msgid "Discussion"
msgstr "דיון"
msgid "Dependencies"
msgstr "תלות"
msgid "Start"
msgstr "התחלה"
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "לא בחרת שום חבילות לאימוץ."
msgid "Length must be at least 1."
msgstr "האורך חייב להיות לפחות 1."
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "שגיאה בזמן יצירת חשבון, %h%s%h: %s."
msgid "End"
msgstr "סוף"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "החשבון, %h%s%h, נערך בהצלחה."
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "אישור הססמה החדשה:"
msgid "Account Suspended"
msgstr "חשבון מושעה"
msgid "Status"
msgstr "מצב"
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "עליך להתחבר לפני שיהיה באפשרותך לקבל התרעות עבור הערות."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "נא להשאיר את תיבת הססמה ריקה על מנת להישאר עם אותה הססמה."
msgid "IRC Nick"
msgstr "כינוי ב־IRC"
msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "נא להזין את כתובת הדוא״ל שלך:"
msgid "Normal user"
msgstr "משתמש רגיל"
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "אין לך גישה על מנת לדרוס את חבילת %h%s%h."
msgid "Missing comment ID."
msgstr "חסר מס׳ זיהוי להערה."
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "ארעה שגיאה בזמן קבלת נתוני חבילה."
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "הצעה לא יכולה להיות ריקה."
msgid "User"
msgstr "משתמש"
msgid "Package Category"
msgstr "קטגוריית חבילה"
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "החבילות שנבחרו אומצו."
msgid "Packages"
msgstr "חבילות"
msgid "Edit Account"
msgstr "עריכת חשבון"
msgid "Search"
msgstr "חיפוש"
msgid "Add Proposal"
msgstr "הוספת הצעה"
msgid "Language"
msgstr "שפה"
msgid "Orphans"
msgstr "יתומות"
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "ההצבעה סגורה עבור הצעה זו."
msgid "Bugs"
msgstr "באגים"
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "הצגת תוצאות %s - %s מתוך %s"
msgid "Active"
msgstr "פעיל"
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "כבר הצבעת עבור הצעה זו."
msgid "Required by"
msgstr "נדרש על ידי"
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "אין באפשרותך להצביע עבור הצעה הקשורה בך."
msgid "This is a %hmajor%h problem!"
msgstr "זו היא בעיה %hחמורה%h!"
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "לא בחרת שום חבילות לביטול סימון."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "עליך להתחבר על מנת לצפות בנתוני משתמש."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "לא בחרת שום חבילות למחיקה."
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה %s."
msgid "UnNotify"
msgstr "ביטול התרעה"
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "סימון כלא עדכני"
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "החבילות שנבחרו בוטלו מהסימון."
msgid "Search Criteria"
msgstr "קריטריונים לחיפוש"
msgid "Notify"
msgstr "התרעה"
msgid "Vote"
msgstr "הצבעה"
msgid "Adopt Packages"
msgstr "אימוץ חבילות"
msgid "Name"
msgstr "שם"
msgid "Package Listing"
msgstr "רשימת חבילות"
msgid "Any"
msgstr "כל"
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "חייב להיות בין %s ל־%s אותיות"
msgid "Logout"
msgstr "ניתוק"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "החשבון, %h%s%h, נוצר בהצלחה."
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "הססמה חייבת להיות באורך של %s אותיות לפחות."
msgid "Submit"
msgstr "שליחה"
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "חל איסור על העלאת קבצים לשרת זה, עמך הסליחה."
msgid "Actions"
msgstr "פעולות"
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "הערה נמחקה."
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "שם המשתמש, %h%s%h, כבר בשימוש."
msgid "Proposal"
msgstr "הצעה"
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "לא בחרת שום חבילות לסימון."
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "שגיאה בניסיון פריסת הקובץ שהועלה - PKGBUILD לא קיים."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "החבילות שנבחרו מסומנות כלא עדכניות."
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
msgid "My Packages"
msgstr "החבילות שלי"
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "לא בחרת שום חבילות להצביע עבורן."
msgid "Never"
msgstr "לעולם"
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "עליך להיכנס לפני שיהיה באפשרותך לבטל בעלות מחבילות."
msgid "You've found a bug if you see this...."
msgstr "אם הודעה זו מופיעה מצאת באג..."
msgid "Last Voted"
msgstr "הצבעה אחרונה"
msgid "Password"
msgstr "ססמה"
msgid "Real Name"
msgstr "שם אמתי"
msgid "Package Details"
msgstr "נתוני חבילה"
msgid "UnVote"
msgstr "ביטול הצבעה"
msgid "Password fields do not match."
msgstr "שדות הססמה לא תואמים."
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "יש להתחיל ולסיים עם תו או מספר"
msgid "The username is invalid."
msgstr "שם המשתמש אינו חוקי."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "לא ניתן לקבל נתונים עבור המשתמש שנבחר."
msgid "Email Address"
msgstr "כתובת דוא״ל"
msgid "Trusted User"
msgstr "משתמש אמין"
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "שם לא חוקי: רק אותיות קטנות מותרות."
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "שגיאה בקבלת נתוני חבילה."
msgid "Length must be a number."
msgstr "על האורך להיות מספר בלבד."
msgid "%s has %s apples."
msgstr "ל־%s יש %s תפוחים."
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "עליך להתחבר לפני ביטול הצבעה עבור חבילות."
msgid "Login"
msgstr "כניסה"
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "ניתן להשתמש בטופס זה על מנת ליצור חשבון."
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "ניתן להשתמש בטופס זה על מנת לעדכן את חשבונך."
msgid "Abstain"
msgstr "הימנעות"
msgid "Could not chmod directory %s."
msgstr "לא ניתן לבצע chmod לתיקייה %s."
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "אין לך הרשאה למחוק הערה זו."
msgid "required"
msgstr "נדרש"
msgid "Sort by"
msgstr "סידור לפי"
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "שליחת הצבעה עבור הפעלת הצבעה."
msgid "Proposal Details"
msgstr "פרטי הצעה"
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "שפה כרגע לא נתמכת."
msgid "Last vote"
msgstr "הצבעה אחרונה"
msgid "New Comment Notification"
msgstr "התרעה על הערה חדשה"
msgid "Missing User ID"
msgstr "חסר מס׳ הזיהוי של המשתמש"
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "צורפת אל רשימת ההתרעות עבור %s."
msgid "Select new category"
msgstr "נא לבחור קטגוריה חדשה"
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "משתמש אמין לא יכול להקצות סטטוס מפתח."

654
po/hr.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,654 @@
# Croatian (Hrvatski) translation
# Translator: Dino Krtanjek <krtanjekdino@gmail.com>
msgid "View this user's packages"
msgstr "Pregledaj pakete ovog korisnika"
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Mora biti najmanje %s a najviše %s znakova"
msgid "Missing a required field."
msgstr "Nedostaje Vam obvezno polje."
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "Račun, %h%s%h, je uspješno kreiran."
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Desila se greška prilikom izmjene računa, %h%s%h: %s."
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Lozinka mora sadržavati najmanje %s znakova."
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Email adresa je neispravna."
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Desila se greška prilikom stvaranja računa, %h%s%h: %s."
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Korisničko ime %h%s%h je već zauzeto."
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Može sadržavati samo jednu točku, donju crticu ili povlaku."
msgid "Account Type"
msgstr "Tip računa"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "Račun %h%s%h je uspješno izmijenjen."
msgid "Account Suspended"
msgstr "Račun je suspendiran"
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Zapični i završi sa slovom ili brojkom"
msgid "New Package Notify"
msgstr "Obavijesti me o novim paketima"
msgid "IRC Nick"
msgstr "Nadimak na IRC-u"
msgid "Trusted user"
msgstr "Pouzdan korisnik"
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Nema rezultata pretrage."
msgid "Normal user"
msgstr "Običan korisnik"
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
msgid "Last Voted"
msgstr "Posljednje glasao"
msgid "Real Name"
msgstr "Vaše stvarno ime"
msgid "Edit Account"
msgstr "Podesi račun"
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Lozinke nisu jednake."
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
msgid "The username is invalid."
msgstr "Korisničko ime je neispravno."
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Pouzdan korisnik nemoše dodijeliti Developer status."
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Adresa %h%s%h je već iskorištena."
msgid "No more results to display."
msgstr "Nema više rezultata za prikaz."
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Kliknite na link Početna kako bi se logirali."
msgid "Re-type password"
msgstr "Ponovno upišite lozinku"
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Jezik trenutno nije podržan."
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendiran"
msgid "Trusted User"
msgstr "Pouzdan korisnik"
msgid "Missing User ID"
msgstr "Nedostaje ID korisnika"
msgid "Developer"
msgstr "Developer"
msgid "Reset"
msgstr "Resetiraj"
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
msgid "Email Address"
msgstr "Email adresa"
msgid "Less"
msgstr "Manje"
msgid "Clear"
msgstr "Briši"
msgid "required"
msgstr "obvezno"
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
msgid "Create"
msgstr "Kreiraj"
msgid "More"
msgstr "Više"
msgid "Missing package ID."
msgstr "Nedostaje ID paketa."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Neispravan ID kategorije."
msgid "Enter your comment below."
msgstr "Ovdje unesite komentar."
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Brisanje ovog komentara Vam nije dozvoljeno."
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Nedostaje ID komentara."
msgid "Package category updated."
msgstr "Kategorija paketa je ažurirana."
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Morate biti logirani da biste mogli mijenjati informacije o paketu."
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Komentar je izbrisan."
msgid "You've found a bug if you see this...."
msgstr "Pronašli ste bug ako vidite ovu poruku...."
msgid "Comment has been added."
msgstr "Komentar je dodan."
msgid "Select new category"
msgstr "Odaberite novu kategoriju"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Votes"
msgstr "Glasovi"
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Posvoji paket"
msgid "Comments"
msgstr "Komentari"
msgid "orphan"
msgstr "napušten"
msgid "Out of Date"
msgstr "Zastario"
msgid "First Submitted"
msgstr "Prvi put poslan"
msgid "Tarball"
msgstr "Arhiva"
msgid "Voted"
msgstr "Glasao"
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
msgid "Delete comment"
msgstr "Briši komentar"
msgid "Go"
msgstr "Traži"
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Obilježi kao ažuriran"
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Došlo je do greške prilikom preuzimanja detalja o paketu."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Nemojte ispunjavati poslja za lozinku ukoliko želite zadržati dosadašnju lozinku."
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Paket je obilježen kao zastarijeli."
msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Nemoj me više obavještavati o novim komentarima"
msgid "Dependencies"
msgstr "Ovisi o"
msgid "Disown Packages"
msgstr "Odrekni se paketa"
msgid "Required by"
msgstr "Potreban za"
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Nije moguće naći detalje o paketu."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Morate se logirati kako bi pregledali informacije o korisniku."
msgid "Package Details"
msgstr "Detalji o paketu"
msgid "Package Listing"
msgstr "Lista paketa"
msgid "Files"
msgstr "Datoteke"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
msgid "License"
msgstr "Licenca"
msgid "Last Updated"
msgstr "Posljednji put ažuriran"
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Nije moguće naći informacije o zadanom korisniku."
msgid "UnNotify"
msgstr "Ne obavještavaj"
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Rezultati %s - %s od %s"
msgid "Vote"
msgstr "Glasaj"
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Koristite ovaj formular za pretraživanj postoječih računa."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Koristite ovaj formular za kreiranje računa."
msgid "Un-Vote"
msgstr "Makni svoj glas"
msgid "change category"
msgstr "promijeni kategoriju"
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Ovim formulatom ažurirajte Vaš računa."
msgid "Delete Packages"
msgstr "Izbriši pakete"
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavatelj"
msgid "Add Comment"
msgstr "Dodaj komentar"
msgid "Comment by: %s on %s"
msgstr "Komentirao %s u %s"
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Obilježi kao zastario"
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Nije vam dozvoljen pristup ovom području."
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
msgid "Sources"
msgstr "Izvor"
msgid "Toggle Notify"
msgstr "Mijenjaj obavještavanje"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "Accounts"
msgstr "Računi"
msgid "Notify"
msgstr "Obavijesti"
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Nemate ovlasti da bi mjenjali ovaj račun."
msgid "Home"
msgstr "Početna"
msgid "New Comment Notification"
msgstr "Obavijesti me o novim komentarima"
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Došlo je do greške prilikom stvaranja liste paketa."
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Nijedan paket ne odgovara kriterijima traženja."
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Nijedan odabrani paket nije moguće izbrisati."
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Vaši su glasovi maknuti s odabranih paketa."
msgid "You did not select any packages to un-vote for."
msgstr "Niste odabrali pakete s kojih želite maknuti glasove."
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Odabrani paketu su postavljeni kao ažurirani."
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Niste odabrali pakete koje želite posvojiti."
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Morate se logirati da bi obilježavali pakete."
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Morate biti logirani kako bi mogli dobivati obavijesti o novim komentarima."
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Morate se logirati da bi glasali za pakete."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Odabrani paketi su obilježeni kao zastarijeli."
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Odabrani paketi su izbrisani."
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Niste odabrali pakete za koje želite glasati."
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Morate se logirati da bi se mogli odreknuti paketa."
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Došlo je do greške prilikom dobivanja detalja o paketu."
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Posvojili ste odabrane pakete."
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Glasovi su dodijeljeni odabranim paketima."
msgid "Packages"
msgstr "Paketi"
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Morate se logirati da bi posvojili pakete."
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Niste odabrali pakete kojih se želite odreči."
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Morate se logirati da bi mogli maknuti svoje glasove s paketa."
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Morate se logirati da bi mogli obilježiti pakete kao ažurirane."
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Niste odabrali pakete koje želite obilježiti kao ažurirane."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Niste odabrali pakete koje želite izbrisati."
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Niste više na listi za obavježtavanje o novim komentarima za %s."
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Nemogu dodati u listu za obavještavanje."
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Niste odabrali pakete koje želite obilježiti."
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Odrekli ste se odabranih paketa."
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Dodani ste u listu za obavještavanje o novim komentarima za %s."
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Došlo je do greške prilikom raspakiravanja poslane datoteke - PKGBUILD ne postoji."
msgid "Unknown file format for uploaded file."
msgstr "Nepoznat format poslane datoteke."
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Nisam mogao promijeniti direktorij u %s."
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Neispravno ime: Dozvoljena su samo mala slova (kurenti)."
msgid "Missing "
msgstr "Nedostaje"
msgid "Could not create incoming directory: %s."
msgstr "Nemogu kreirati dolazeću mapu: %s."
msgid "Upload package file"
msgstr "Šalji datoteku paketa"
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
msgstr "Nedostaje build funkcija u PKGBUILD."
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Oprostite, ovaj server ne dozvoljava slanje."
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Nemogu kreirati direktorij %s."
msgid "Could not re-tar"
msgstr "Nemogu ponovno kreirati tar"
msgid "Upload"
msgstr "Šalji"
msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Da biste mogli slati pakete, morate prvo kreirati račun."
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Greška - datoteka nije poslana"
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "URL paketa mora sadržavati protokol (npr. http://, ftp://)"
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Paket %h%s%h već postoji i nemate ovlasti mijenjati ga."
msgid "Package Category"
msgstr "Kategorija paketa"
msgid "Select Category"
msgstr "Odaberi kategoriju"
msgid "Search by"
msgstr "Traži po"
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Logirani ste kao: %s"
msgid "Username does not exist."
msgstr "Korisničko ime ne postoji."
msgid "Sort order"
msgstr "Način sortiranja"
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Poslan: %s od %s"
msgid "string"
msgstr "string"
msgid "Remember me"
msgstr "Zapamti me"
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s već ima prijedlog."
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
msgid "Any type"
msgstr "Bilo koji tip"
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Nemogu pronaći detalje o prijedlogu."
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "(7 ako je prazno)"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
msgid "This vote is still running."
msgstr "Ovaj glas još vrijedi."
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "ID glasa je neispravan."
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(prazno ako nije prikladno)"
msgid "Per page"
msgstr "Po stranici"
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Novi prijedlog je poslan."
msgid "Current Votes"
msgstr "Trenutno glasova"
msgid "Back"
msgstr "Natrag"
msgid "All Votes"
msgstr "Svi glasovi"
msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Obilježi kao ažurirano"
msgid "No results found."
msgstr "Nema rezultata."
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Discussion"
msgstr "Rasprava"
msgid "Start"
msgstr "Početak"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "Length must be at least 1."
msgstr "Doljina mora biti najmanje 1."
msgid "End"
msgstr "Kraj"
msgid "This is a %h%s%h problem!"
msgstr "Ovo je %h%s%h problem!"
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Prijedlog nemože biti prazan."
msgid "Search"
msgstr "Traži"
msgid "Orphans"
msgstr "Napušteni"
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Glasanje je zaključeno za ovaj prijedlog"
msgid "Bugs"
msgstr "Bug-ovi"
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Već ste glasali za ovaj prijedlog."
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Nemožete glasati o prijedlogu koji se tiće Vas."
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriteriji traženja"
msgid "Any"
msgstr "Bilo koji"
msgid "Logout"
msgstr "Logout"
msgid "Proposal"
msgstr "Prijedlog"
msgid "My Packages"
msgstr "Moji paketi"
msgid "UnVote"
msgstr "Makni glas"
msgid "Length must be a number."
msgstr "Duljina mora biti broj."
msgid "%s has %s apples."
msgstr "%s ima %s jabuka."
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Abstain"
msgstr "Suzdržan"
msgid "Could not chmod directory %s."
msgstr "Nemogu napraviti chmod na direktorij %s."
msgid "Sort by"
msgstr "Sortiraj po"
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Pošalji prijedlog za glasanje."
msgid "Proposal Details"
msgstr "Detalji prijedloga"
msgid "Last vote"
msgstr "Posljednji glas"

604
po/hu.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,604 @@
# Hungarian (Magyar) translation
# Translators: Laszlo Papp <djszapi2@gmail.com>, Gergely Imreh <imrehg@gmail.com>
msgid "Search by"
msgstr "Keresés eszerint"
msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Ez a csomag elavultnak van jelölve."
msgid "Missing a required field."
msgstr "Egy kötelező mező megadása hiányzik."
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Bejelentkezve: %s"
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Hiba történt a felasználói adatok módosítása közben, %h%s%h: %s."
msgid "Username does not exist."
msgstr "Ez a felhasznalói név nem létezik."
msgid "Tarball"
msgstr "Tarball"
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Csak egyetlen pontot, aláhúzást vagy kötőjelet tartalmazhat."
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Elavultság visszavonása"
msgid "Missing package ID."
msgstr "Hiányzó csomag ID"
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Nem szavazhatsz egy rólad szóló indítványra."
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő találat."
msgid "Update"
msgstr "Adatok frissítése"
msgid "Sort order"
msgstr "Rendezési sorrend"
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "A csomag informacióinak szerkesztéséhez be kell jelentkezned."
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Leadtad a szavazatod a kiválasztott csomagokra."
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Csomag részletes információja nem talalható."
msgid "change category"
msgstr "kategória megváltoztatása"
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Hiba történt a csomaglista letöltése közben."
msgid "Reset"
msgstr "Mezők visszaállítása"
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Benyujtva: %s (%s által)"
msgid "string"
msgstr "szólanc"
msgid "Remember me"
msgstr "Maradj bejelentkezve"
msgid "Package category updated."
msgstr "A csomag kategoriája frissítve."
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s már megpályázta őket."
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Hiba - Nincs fájl feltöltés"
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Nem valásztottál ki egyetlen csomagot sem megtagadasra."
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Hiányzik a protokoll a csomag URL-jébol (pl. http:// ,ftp://)"
msgid "Votes"
msgstr "Szavazatok"
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
msgid "No more results to display."
msgstr "Nincs több kijelezhető eredmeny."
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
msgid "Less"
msgstr "Kevesebb"
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Nincs engedélyed hozzáférni ehhez a területhez."
msgid "Any type"
msgstr "Bármilyen típus"
msgid "Accounts"
msgstr "Fiókok"
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Az indítvány részletes információjának letöltése sikertelen."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Nincs engedélyed ennek a fióknak a szerkesztéséhez."
msgid "New Package Notify"
msgstr "Új csomag értesítés"
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "A bejelentkezéshez kattints a fentebb található Otthon linken."
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Érvénytelen email cím."
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Nem sikerült a könyvtárat megváltoztatni erre: %s"
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Egyik kijelölt csomagot sem sikerült törölni."
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Szavazatod eltávolítva a kiválasztott csomagról."
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Nincs a keresési feltételeknek megfelelő csomag."
msgid "Create"
msgstr "Létrehozás"
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Betűvel vagy számjeggyel kell kezdődjön és végződjön"
msgid "orphan"
msgstr "árva"
msgid "View this user's packages"
msgstr "A felhasználó csomagjainak megjelenítése"
msgid "Next"
msgstr "Következő"
msgid "Could not re-tar"
msgstr "Sikertelen újratömörítés"
msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "A csomagok feltöltése előtt regisztrálnod kell."
msgid "Location"
msgstr "Helyszín"
msgid "Delete comment"
msgstr "Megjegyzés törlése"
msgid "Account Type"
msgstr "Fiók típus"
msgid "Type"
msgstr "Típus"
msgid "More"
msgstr "Több"
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Hiba történt a csomag részletes információjának letöltése közben."
msgid "Could not create incoming directory: %s."
msgstr "A beérkezo könyvtar létrehozása sikertelen: %s"
msgid "Upload package file"
msgstr "Csomag fájl feltöltése"
msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "(ha üresen van, 7 az alapertelmezett)"
msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Nincs új megjegyzés értesítés"
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Nem sikerült hozzáadni az értesítési listához."
msgid "Disown Packages"
msgstr "Csomagok megtagadása"
msgid "Advanced"
msgstr "Összetett"
msgid "This vote is still running."
msgstr "A szavázas még zajlik."
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Érvénytelen szavazat ID."
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(üres, ha nem alkalmazható)"
msgid "Per page"
msgstr "Laponként"
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Új indítvány benyújtva."
msgid "Upload"
msgstr "Feltöltés"
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Érvénytelen kategória ID"
msgid "Go"
msgstr "Mehet"
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Be kell jelentkezned a csomagokra való szavazáshoz."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Már meglévő felhasználói fiókok kereséséhez használd ezt az űrlapot."
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "A cím, %h%s%h, már használatban van."
msgid "Current Votes"
msgstr "Jelenlegi szavazatok"
msgid "Select Category"
msgstr "Kategoria kiválasztás"
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "El lettél távolítva az következő csomagok megjegyzés értesítési listájáról: %s"
msgid "Unknown file format for uploaded file."
msgstr "Ismeretlen formátumú feltöltött fájl."
msgid "Delete Packages"
msgstr "Csomagok törlése"
msgid "Trusted user"
msgstr "Megbízható felhasználó"
msgid "Back"
msgstr "Vissza"
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölésre."
msgid "All Votes"
msgstr "Minden szavazat"
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "A kiválasztott csomagok megtagadva."
msgid "Suspended"
msgstr "Felfüggesztve"
msgid "Home"
msgstr "Otthon"
msgid "Yes"
msgstr "Igen"
msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Elavultság visszavonása"
msgid "Developer"
msgstr "Fejlesztő"
msgid "Category"
msgstr "Kategória"
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
msgstr "A build függvény hiányzik a PKGBUILD-ból."
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Be kell jelentkezned csomagok megjelöléséhez."
msgid "No results found."
msgstr "Nincs találat."
msgid "No"
msgstr "Nem"
msgid "Discussion"
msgstr "Levelezőlista"
msgid "Dependencies"
msgstr "Függőségek"
msgid "Start"
msgstr "Kezdés"
msgid "Add"
msgstr "Hozzáad"
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Nem választottál ki egyetlen örökbefogadandó csomagot sem."
msgid "Length must be at least 1."
msgstr "A hossznak legalább 1-nek kell lennie."
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Hiba történt a felhasználói fiók létrehozása közben, %h%s%h: %s"
msgid "End"
msgstr "Vége"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "A felhasználói fiók sikeresen módosítva: %h%s%h"
msgid "Account Suspended"
msgstr "Felhasználói fiók felfüggesztve"
msgid "Status"
msgstr "Státusz"
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Be kell jelentkezned mielőtt értesítest szerezhetnél a megjegyzésekről."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Hagyd üresen a jelszó mezőt ha nem akarod megváltoztatni a jelenlegi jelszavad."
msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC becenév"
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "A kiválasztott csomagok törlese megtörtént."
msgid "Normal user"
msgstr "Normál felhasználó"
msgid "This is a %h%s%h problem!"
msgstr "Ez egy %h%s%h probléma!"
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Nincs engedélyed a %h%s%h csomag felülírásához."
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Hiányzó megjegyzés ID"
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Hiba törtent a csomag részletes informacióinak letöltése közben."
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Az indítvány nem lehet üres."
msgid "User"
msgstr "Felhasznaló"
msgid "Package Category"
msgstr "Csomag kategória"
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Sikeresen örökbefogadtad a kiválasztott csomagokat."
msgid "Packages"
msgstr "Csomagok"
msgid "Edit Account"
msgstr "Felhasználói fiók szerkesztése"
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
msgid "Orphans"
msgstr "Árvák"
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "A szavazás lezárult erre az indítványra."
msgid "Bugs"
msgstr "Hibák"
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Eredmények: %s - %s, összesen %s"
msgid "Active"
msgstr "Aktív"
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Már szavaztál erre az indítványra."
msgid "Required by"
msgstr "Függ ettől"
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Be kell jelentkezned csomagok megjelölésének visszavonásához."
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Nem választottál ki egyetlen csomagot sem megjelölés visszavonására."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Be kell jelentkezned a felhasználói információ megtekintéshez."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Nem választottál ki egyetlen törlendő csomagot sem."
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a %s konyvtarat."
msgid "UnNotify"
msgstr "Értesítés kikapcsolása"
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Elavultnak jelölés"
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "A kivalasztott csomagok bejelölése visszavonva."
msgid "Search Criteria"
msgstr "Keresési feltételek"
msgid "Notify"
msgstr "Értesítés"
msgid "Files"
msgstr "Fájlok"
msgid "Vote"
msgstr "Szavazás"
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Csomagok örökbefogadása"
msgid "Name"
msgstr "Név"
msgid "Package Listing"
msgstr "Csomag lista"
msgid "Any"
msgstr "Bármi"
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "%s és %s közötti karakterhosszúságúnak kell lennie"
msgid "Logout"
msgstr "Kijelentkezés"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "A felhasználói fiók sikeresen létrehozva: %h%s%h"
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "A jelszónak legalább %s karakter hosszúságúnak kell lennie."
msgid "Submit"
msgstr "Feltöltés"
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Sajnáljuk, de feltöltések nem engedélyezettek ezen a szerveren."
msgid "Actions"
msgstr "Tevékenységek"
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Megjegyzés törölve"
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "A felhasznalói név már használnalatban van: %h%s%h"
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Nem sikerült letölteni a megadott felhasznaló informacióit."
msgid "Re-type password"
msgstr "Ismételd meg a jelszót"
msgid "Proposal"
msgstr "Indítvány"
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Hiba történt a feltöltes kicsomagolása közben - PKGBUILD nem létezik."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "A kiválasztott csomagok elavultnak lettek jelolve."
msgid "Description"
msgstr "Leíras"
msgid "My Packages"
msgstr "Csomagjaim"
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Nem választottal ki egyetlen csomagot sem amire szavaznál."
msgid "Never"
msgstr "Soha"
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Be kell jelentkeznek csomagokat megtagadásához."
msgid "Voted"
msgstr "Szavazva"
msgid "You've found a bug if you see this...."
msgstr "BUG-ot találtal, ha ezt latod...."
msgid "Last Voted"
msgstr "Utolsó szavazat"
msgid "Password"
msgstr "Jelszó"
msgid "Real Name"
msgstr "Valós név"
msgid "Package Details"
msgstr "Részletes csomag információ"
msgid "UnVote"
msgstr "Szavazat visszavonása"
msgid "Password fields do not match."
msgstr "A jelszó mezők nem egyeznek."
msgid "Username"
msgstr "Felhasznalói név"
msgid "The username is invalid."
msgstr "A felhasznalói név érvénytelen."
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Be kell jelentkezned a csomagokat örökbefogadásához."
msgid "Email Address"
msgstr "Email cím"
msgid "Trusted User"
msgstr "Megbízható Felhasználó"
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Érvenytelen név: csak kisbetűk használata engedélyezett."
msgid "Length must be a number."
msgstr "A hossznak egy számnak kell lennie."
msgid "%s has %s apples."
msgstr "%s birtokol %s almát"
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Be kell jelenztkezned a szavazatod visszavonásához."
msgid "Login"
msgstr "Bejelentkezés"
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Használd ezt a űrlapot felhasználói fiók letrehozására."
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Használd ezt a űrlapot a felhasználói fiókod adatainak frissítéséhez."
msgid "Abstain"
msgstr "Tartózkodik"
msgid "Could not chmod directory %s."
msgstr "Nem sikerult a könyvtár jogainak megváltoztatása: %s"
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Nem törölheted ezt a megjegyzést."
msgid "required"
msgstr "kötelező"
msgid "Sort by"
msgstr "Rendezés"
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Indítvány szavazásra bocsátása."
msgid "Proposal Details"
msgstr "Indítvány részletes információja"
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Nyelv jelenleg nem támogatott."
msgid "Last vote"
msgstr "Utolsó szavazat"
msgid "New Comment Notification"
msgstr "Új megjegyzés értesítés"
msgid "Missing User ID"
msgstr "Hianyzó felhasznaló ID"
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Sikeresen fel lettél véve a kovetkezo csomagok megjegyzés értesítési listájára: %s"
msgid "Select new category"
msgstr "Válassz új kategoriát"
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Egy Megbizható Felhasznalo nem adhat ki Fejlesztői státuszt."

1102
po/it.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load diff

612
po/nb_NO.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,612 @@
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
#
# This file contains the i18n translations for a subset of the
# Arch Linux User Community Repository (AUR). This is a PHP
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
# them with a backslash (\).
#
# Norwegian (Norsk) translation
# Translator: Hans-Kristian Arntzen <maister@archlinux.us>
msgid "Search by"
msgstr "Søk etter"
msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Denne pakken har blitt merket som utdatert."
msgid "Voted"
msgstr "Stemmet"
msgid "Missing a required field."
msgstr "Mangler et nødvendig felt."
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Logget inn som: %s"
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Feil oppstod under endring av konto, %h%s%h: %s."
msgid "Username does not exist."
msgstr "Brukernavn finnes ikke."
msgid "Tarball"
msgstr "Tar-ball"
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Kan kun innehold ett punktum, understrek, eller bindestrek."
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Fjern markering av \"utdatert\""
msgid "Missing package ID."
msgstr "Mangler pakke-ID."
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Du må være logget inn før du kan fjerne \"utdatert\"-markeringen av pakker."
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Ingen søk stemte overens med dine søkekriterier."
msgid "Update"
msgstr "Oppdatér"
msgid "Sort order"
msgstr "Sorteringsrekkefølge"
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Du må være logget inn før du kan redigere pakkeinformasjon."
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Stemmene dine er talte for de valgte pakkene."
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Pakkedetaljene kunne ikke bli funnet."
msgid "change category"
msgstr "endre kategori"
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Feil oppstod under mottagelse av pakkeliste."
msgid "Reset"
msgstr "Omstart"
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Innsendt: %s av %s"
msgid "string"
msgstr "streng"
msgid "Remember me"
msgstr "Husk meg"
msgid "This vote is still running."
msgstr "Stemmingen er fortsatt aktiv."
msgid "Package category updated."
msgstr "Pakkekateogi er oppdatert."
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s har allerede et forslag."
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Feil - Ingen fil ble opplastet"
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Du valgte ingen pakker som skulle fjernes eierskap til."
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Pakke-URL mangler en protokoll (f.eks http:// eller ftp://)"
msgid "Votes"
msgstr "Stemmer"
msgid "Total"
msgstr "Totalt"
msgid "No more results to display."
msgstr "Ingen flere resultater å vise."
msgid "Maintainer"
msgstr "Vedlikeholder"
msgid "Less"
msgstr "Færre"
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Du har ikke adgang til dette området."
msgid "Any type"
msgstr "Hvilken som helst type"
msgid "Accounts"
msgstr "Kontoer"
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Kunne ikke motta detaljer om forslag."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Du har ikke adgang til å endre denne kontoen."
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Klikk på Hjem-linken ovenfor for å logge inn."
msgid "The email address is invalid."
msgstr "E-post-adressen er ugyldig."
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Kunne ikke endre mappen til %s."
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Ingen av de valgte pakkene kunne slettes."
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Stemmene dine har blitt fjernet fra de valgte pakkene."
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Ingen pakker stemmer overens med dine søkekriterier."
msgid "Create"
msgstr "Opprett"
msgid "orphan"
msgstr "hjemløs"
msgid "View this user's packages"
msgstr "Se denne brukereren sine pakker"
msgid "Next"
msgstr "Neste"
msgid "Could not re-tar"
msgstr "Kunne ikke tar-e på nytt"
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Du må være logget inn før du kan adoptere pakker."
msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Du må opprette en konto før du kan laste opp pakker."
msgid "Location"
msgstr "Lokasjon"
msgid "Delete comment"
msgstr "Slett kommentar"
msgid "Account Type"
msgstr "Konto-type"
msgid "Type"
msgstr "Type"
msgid "More"
msgstr "Flere"
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Start og slutt med en bokstav eller et siffer"
msgid "Could not create incoming directory: %s."
msgstr "Kunne ikke opprette innkommende mappe: %s."
msgid "Upload package file"
msgstr "Last opp pakkefil"
msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "(settes standard til 7 hvis tom)"
msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Ingen ny påminnelse om kommentarer"
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Kunne ikke legge til påminnelseslisten."
msgid "Disown Packages"
msgstr "Avslutt eierskap av pakker"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansert"
msgid "Files"
msgstr "Filer"
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Stemme-ID ikke gyldig."
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(tom hvis ikke anvendelig)"
msgid "Per page"
msgstr "Per side"
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Nytt forslag innsendt."
msgid "Upload"
msgstr "Last opp"
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Du må være logget inn før du kan stemme på pakker."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Invalid kategori-ID."
msgid "Go"
msgstr "Gå"
msgid "New Package Notify"
msgstr "Ny pakkepåminnelse"
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Bruk dette skjemaet for å søke etter eksisterende kontoer."
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Adressen, %h%s%h, er allerede i bruk."
msgid "Current Votes"
msgstr "Foreløpige stemmer"
msgid "Select Category"
msgstr "Velg kategori"
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Du har blitt fjernet fra kommentarpåminnelselisten for %s."
msgid "Unknown file format for uploaded file."
msgstr "Ukjent filformat for opplastede filer."
msgid "Delete Packages"
msgstr "Slett pakker"
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "De valgte pakkene har blitt slettet."
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
msgid "Re-type password"
msgstr "Tast inn passord på nytt"
msgid "All Votes"
msgstr "Alle stemmene"
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "De valgte pakkene eies ikke mer."
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendert"
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Av-markér \"utdatert\""
msgid "Developer"
msgstr "Utvikler"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
msgstr "Mangler build()-funksjon i PKGBUILD."
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Du må være logget inn før du kan markere pakker."
msgid "No results found."
msgstr "Ingen resultater funnet."
msgid "No"
msgstr "Nei"
msgid "Discussion"
msgstr "Diskusjon"
msgid "Dependencies"
msgstr "Avhengigheter"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Add"
msgstr "Legg til"
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Du valgte ingen pakker å adoptere."
msgid "Length must be at least 1."
msgstr "Lengden må være minst 1."
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Feil oppstod under opprettelse av konto: %h%s%h: %s."
msgid "End"
msgstr "Slutt"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "Kontoen, %h%s%h, har blitt korrekt modifisert."
msgid "Account Suspended"
msgstr "Konto suspendert"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Du må være logget inn før du kan se påminnelser i kommentarer."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "La passord-feltene stå blanke for å beholde ditt gamle passord."
msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC-nick"
msgid "Trusted user"
msgstr "Betrodd bruker"
msgid "Normal user"
msgstr "Vanlig bruker"
msgid "This is a %h%s%h problem!"
msgstr "Dette er er %h%s%h-problem!"
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Du har ikke tilgang til å skrive over %h%s%h-pakken."
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Mangler kommentar-ID."
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Feil oppstod under mottagelse av pakkedetaljer."
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Forslag kan ikke være tomt."
msgid "User"
msgstr "Bruker"
msgid "Package Category"
msgstr "Pakkekategori"
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Den valgte pakken har blitt adoptert."
msgid "Packages"
msgstr "Pakker"
msgid "Edit Account"
msgstr "Endre brukerkonto"
msgid "Search"
msgstr "Søk"
msgid "Language"
msgstr "Språk"
msgid "Orphans"
msgstr "Hjemløse"
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Stemming er avsluttet for dette forslaget."
msgid "Bugs"
msgstr "Bugs"
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Viser resultater %s - %s av %s"
msgid "Active"
msgstr "Aktiv"
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Du har allerede stemt for dette forslaget."
msgid "Required by"
msgstr "Trengs av"
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Du kan ikke stemme i et forslag om deg."
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Du valgte ingen pakker å flagge bort."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Du må logge inn for å se informasjon om bruker."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Du valgte ingen pakker å slette."
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Kunne ikke opprette mappe %s."
msgid "UnNotify"
msgstr "Avnotifisér"
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Flagg som utdatert"
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "De valgte pakkene har blitt flagget bort."
msgid "Search Criteria"
msgstr "Søkekriterier"
msgid "Notify"
msgstr "Notifisér"
msgid "Vote"
msgstr "Stem"
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adoptér pakker"
msgid "Name"
msgstr "Navn"
msgid "Package Listing"
msgstr "Pakkelisting"
msgid "Any"
msgstr "Uansett"
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Det må være mellom %s og %s tegn langt"
msgid "Logout"
msgstr "Logg ut"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "Kontoen, %h%s%h, har blitt opprettet korrekt."
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Passordet ditt må være minst %s tegn."
msgid "Submit"
msgstr "Send inn"
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Unnskyld, opplastinger er ikke tillat av denne serveren."
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Kommentar har blitt slettet."
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Brukernavnet, %h%s%h, er allerede i bruk."
msgid "Proposal"
msgstr "Forslag"
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Du valgte ingen pakker å flagge."
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Feil oppstod under forsøk av å pakke ut opplasting - PKGBUILD finnes ikke."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "De valgte pakkene har blitt flagget som utdatert."
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
msgid "My Packages"
msgstr "Mine pakker"
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Du valgte ingen pakker å stemme på."
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Du må være logget inn før du kan avslutte eierskap av pakker."
msgid "You've found a bug if you see this...."
msgstr "Du har funnet en bug hvis du ser dette ..."
msgid "Last Voted"
msgstr "Sist stemt"
msgid "Password"
msgstr "Passord"
msgid "Real Name"
msgstr "Ekte navn"
msgid "Package Details"
msgstr "Pakkedetaljer"
msgid "UnVote"
msgstr "Av-stem"
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Passord-felter stemmer ikke overens."
msgid "Username"
msgstr "Brukernavn"
msgid "The username is invalid."
msgstr "Brukernavnet er ikke gyldig."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Kunne ikke motta informasjon for den valgte brukeren."
msgid "Email Address"
msgstr "E-post-adresse"
msgid "Trusted User"
msgstr "Betrodd bruker"
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Invalid navn - kun små bokstaver er tillatte."
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Feil oppstod under mottagelse av pakkedetaljer."
msgid "Length must be a number."
msgstr "Lengden må være et nummer."
msgid "%s has %s apples."
msgstr "%s har %s epler."
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Du må være logget inn før du av av-stemme pakker."
msgid "Login"
msgstr "Logg inn"
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Bruk dette feltet for å opprette en konto."
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Bruk dette feltet for å oppdatér kontoen din."
msgid "Abstain"
msgstr "Avhold deg fra"
msgid "Could not chmod directory %s."
msgstr "Kunne ikke chmod-e mappe %s."
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Du har ikke tilgang til å slette denne kommentaren."
msgid "required"
msgstr "trengs av"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortér med"
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Send inn et forslag å stemme på."
msgid "Proposal Details"
msgstr "Resultater for forslag"
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Språk er ikke støttet på dette tidspunktet."
msgid "Last vote"
msgstr "Siste stemme"
msgid "New Comment Notification"
msgstr "Ny påminnelse om kommentar"
msgid "Missing User ID"
msgstr "Mangler bruker-ID"
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Du har blitt lagt til påminnelselisten for kommentarer for %s."
msgid "Select new category"
msgstr "Velg ny kategori"
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "En betrodd bruker kan ikke tilegne utviklerstatus."

1109
po/pl.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load diff

808
po/pt.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,808 @@
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
#
# This file contains the i18n translations for a subset of the
# Arch Linux User-community Repository (AUR). This is a PHP
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
# them with the backslash character (\).
#
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Use este formulário para atualizar sua conta."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Deixe o campo de senha em branco para manter sua senha atual."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Você não está autorizado a acessar esta área."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Não foi possível recuperar as informações do usuário especificado."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Use este formulário para pesquisar as contas existentes."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Você não tem permissão para editar este conta."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Use este formulário para criar uma conta."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Você precisa efetuar o login para visualizar as informações do usuário."
msgid "Missing a required field."
msgstr "Um campo requerido não foi informado."
msgid "Search"
msgstr "Pesquisa'"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "A conta, %h%s%h, foi criada com sucesso."
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Erro ao tentar modificar a conta, %h%s%h: %s."
msgid "The email address is invalid."
msgstr "O endereço de email é inválido."
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Erro ao tentar criar a conta, %h%s%h: %s."
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "O nome de usuário, %h%s%h, já está em uso."
msgid "Account Type"
msgstr "Tipo da Conta"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "A contar, %h%s%h, foi modificada com sucesso."
msgid "Account Suspended"
msgstr "Conta Suspensa"
msgid "Status"
msgstr "Estado"
msgid "New Package Notify"
msgstr "Notificação de novos Pacotes"
msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick de IRC"
msgid "Trusted user"
msgstr "Usuário Confiável"
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum resultado."
msgid "Normal user"
msgstr "Usuário Normal"
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
msgid "User"
msgstr "Usuário"
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
msgid "Last Voted"
msgstr "Último Votado"
msgid "Real Name"
msgstr "Nome Real"
msgid "Edit Account"
msgstr "Editar Conta"
msgid "Password fields do not match."
msgstr "As senhas informadas não conferem."
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Um Usuário Confiável não pode atribuir o estado de Desenvolvedor."
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "O endereço, %h%s%h, já está em uso."
msgid "No more results to display."
msgstr "Sem mais resultados para exibir."
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Clique no link Inicial acima para efetuar o login."
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Re-type password"
msgstr "Confirme a senha"
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Idioma atualmente não suportado."
msgid "Any type"
msgstr "Qualquer tipo"
msgid "Last vote"
msgstr "Último voto"
msgid "Suspended"
msgstr "Suspenso"
msgid "Trusted User"
msgstr "Usuário Confiável"
msgid "Missing User ID"
msgstr "ID de usuário não encontrada"
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvedor"
msgid "View this user's packages"
msgstr "Visualizar os pacotes deste usuário"
msgid "Home"
msgstr "Inicial"
msgid "%s: An ArchLinux project"
msgstr "%s: Um projeto ArchLinux"
msgid "Packages"
msgstr "Pacotes"
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"
msgid "Logout"
msgstr "Sair"
msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
msgstr "%s: %sUm projeto ArchLinux%s"
msgid "Discussion"
msgstr "Discussão"
msgid "Bugs"
msgstr "Falhas"
msgid "Reset"
msgstr "Resetar"
msgid "Username"
msgstr "Nome de Usuário"
msgid "Email Address"
msgstr "Endereço de Email"
msgid "Less"
msgstr "Menor"
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
msgid "required"
msgstr "requerido"
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
msgid "Submit"
msgstr "Enviar"
msgid "Password"
msgstr "Senha"
msgid "Create"
msgstr "Criar"
msgid "More"
msgstr "Mais"
msgid "You must supply a password."
msgstr "Você deve informar uma senha."
msgid "You must supply a username."
msgstr "Você deve informar um usuário."
msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text."
msgstr "Depois, isso pode ter um texto mais significativo."
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Logado como: %s"
msgid "Your account has been suspended."
msgstr "Sua conta foi suspensa."
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
msgid "Username:"
msgstr "Usuário:"
msgid "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the %hGuidelines%h."
msgstr "Bem-vindo ao AUR! Se você é um(a) novato(a), você deveria ler as %hRegras%h."
msgid "This is where the intro text will go."
msgstr "É aqui que o texto de introdução deverá estar."
msgid "Error trying to generate session id."
msgstr "Erro ao tentar gerar um id de sessão."
msgid "For now, it's just a place holder."
msgstr "Por agora, é apenas um place holder."
msgid "It's more important to get the login functionality finished."
msgstr "É mais importante terminar a funcionalidade de login."
msgid "Error looking up username, %s."
msgstr "Erro ao pesquisar o usuário, %s."
msgid "Login"
msgstr "Login"
msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
msgstr "Embora nós não temos controle sobre seus conteúdos, nós provemos uma %hlista de repositórios de usuários%h para sua conveniência."
msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
msgstr "Se você tiver algum comentário sobre o AUR, por favor, deixe-o no %hFlyspray%h."
msgid "Incorrect password for username, %s."
msgstr "Senha incorreta para o usuário, %s."
msgid "Latest Packages:"
msgstr "Últimos Pacotes:"
msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
msgstr "Discurssões sobre o AUR são feitas através da %slista de usuários TUR%s."
msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
msgstr "Discurssões por Email sobre o AUR são feitas através da %slista de usuários TUR%s."
msgid "Recent Updates"
msgstr "Atualizações Recentes"
msgid "Community"
msgstr "Comunidade"
msgid "Package Counts"
msgstr "Contagem de Pacotes"
msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
msgstr "Bem-vindo ao AUR! Por favor leia as %hregras de usuário do AUR%h e as %hregras de TU do AUR%h para maiores informações."
msgid "Unsupported"
msgstr "Sem Suporte"
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
msgstr "PKGBUILDs contribuídos %hdevem%h seguir os %hpadrões Arch de Empacotamento%h caso contrário, eles serão excluídos!"
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"
msgid "User Statistics"
msgstr "Estatísticas do Usuário"
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuários Registrados"
msgid "Trusted Users"
msgstr "Usuários Confiáveis"
msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Pacotes no repositório unsupported"
msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
msgstr "Pacotes no repositório unsupported e marcados como seguro"
msgid "Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages are provided as binary packages in [community]."
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos! Os pacotes mais populares serão disponibilizados como pacotes binários no repositório [community]."
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Lembre-se de votar nos seus pacotes favoritos!"
msgid "The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."
msgstr "Os pacotes mais populares serão disponibilizados como pacotes binários no repositório [community]."
msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
msgstr "Pacotes adicionados ou atualizados nos últimos 7 dias"
msgid "Out-of-date"
msgstr "Desatualizados"
msgid "My Statistics"
msgstr "Minhas Estatísticas"
msgid "Flagged as safe by me"
msgstr "Pacotes que marquei como seguros"
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Você efetuou logout com sucesso."
msgid "Missing package ID."
msgstr "ID do pacote não encontrada."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "ID inválido de categoria ."
msgid "Enter your comment below."
msgstr "Deixe seu comentário abaixo."
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Você não está autorizado a apagar este comentário."
msgid "Missing comment ID."
msgstr "ID de comentário não encontrada."
msgid "Package category updated."
msgstr "Categoria de pacotes atualizada."
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Você deve ter efetuado o login antes de poder editar as informações do pacote."
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Comentário foi excluído."
msgid "You've found a bug if you see this...."
msgstr "Você encontrou um problema (bug) se você ver isso..."
msgid "Comment has been added."
msgstr "Comentário foi adicionado."
msgid "Select new category"
msgstr "Selecione a nova categoria"
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
msgid "Votes"
msgstr "Votos"
msgid "Comment by: %s on %s"
msgstr "Comentário por: %s on %s"
msgid "Location"
msgstr "Localização"
msgid "Delete comment"
msgstr "Excluir Comentário"
msgid "Go"
msgstr "Ir"
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Retirar marcador de Desatualizado"
msgid "Go back to %hpackage details view%h."
msgstr "Retornar para a %hvisualização dos detalhes do pacote%h."
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Erro ao retornar os detalhes do pacote."
msgid "Description"
msgstr "Descrição"
msgid "My Packages"
msgstr "Meus Pacotes"
msgid "Keywords"
msgstr "Palavras Chave"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependências"
msgid "Disown Packages"
msgstr "Abandonar Pacotes"
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Detalhes do Pacote não foram encontrados."
msgid "Package Details"
msgstr "Detalhes do Pacote"
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Erro ao retornar a lista de pacotes."
msgid "Files"
msgstr "Arquivos"
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Per page"
msgstr "Por página"
msgid "Go back to %hsearch results%h."
msgstr "Retorne para os %hresultados da pesquisa%h."
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Seu critério de pesquisa não retornou nenhum pacote."
msgid "O%hrphan"
msgstr "O%hrfão"
msgid "orphan"
msgstr "orfão"
msgid "Un-Vote"
msgstr "Retirar Voto"
msgid "change category"
msgstr "mudar categoria"
msgid "UnNotify"
msgstr "Retirar Notificação"
msgid "Delete Packages"
msgstr "Excluir Pacote"
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenedor"
msgid "Add Comment"
msgstr "Adicionar Comentário"
msgid "Tarball"
msgstr "Tarball"
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marcar como Desatualizado"
msgid "Manage"
msgstr "Gerenciar"
msgid "Sort by"
msgstr "Ordenar por"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordem"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
msgid "Descending"
msgstr "Decrescente"
msgid "Actions"
msgstr "Ações"
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"
msgid "Search Criteria"
msgstr "Critério de Pesquisa"
msgid "Notify"
msgstr "Notificar"
msgid "O%hut-of-Date"
msgstr "Desat%hualizado"
msgid "Vote"
msgstr "Votar"
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adotar Pacotes"
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "Package Listing"
msgstr "Listagem de Pacotes"
msgid "Orphans"
msgstr "Orfãos"
msgid "Any"
msgstr "Qualquer"
msgid "Voted"
msgstr "Votado"
msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Sem Notificações de Comentário"
msgid "New Comment Notification"
msgstr "Nova Notificação de Comentário"
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
msgstr "Os arquivos acima foram verificados (por %s) e são seguros para uso."
msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
msgstr "Tome cuidado! Os arquivos acima podem ter código malicioso que pode danificar seu sistema."
msgid "Flag Safe"
msgstr "Marcar como Seguro"
msgid "Flag Package Safe To Use"
msgstr "Marcar Pacote como Seguro para Uso"
msgid "Unflag Safe"
msgstr "Retirar marcador de Seguro"
msgid "Unflag Package Safe To Use"
msgstr "Retirar marcador de Pacote Seguro para Uso"
msgid "Safe"
msgstr "Seguro"
msgid "Age"
msgstr "Idade"
msgid "First Submitted"
msgstr "Submetido pela primeira vez"
msgid "Last Updated"
msgstr "Últimos Pacotes Atualizados"
msgid "Search by"
msgstr "Pesquisar por"
msgid "Submitter"
msgstr "Colaborador"
msgid "All"
msgstr "Todos"
msgid "Unsafe"
msgstr "Não Seguro"
msgid "Status"
msgstr "Status"
msgid "License"
msgstr "Licença"
msgid "unknown"
msgstr "Desconhecida"
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Nenhum dos pacotes selecionados pode ser excluído."
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Seus votos foram removidos dos pacotes selecionados."
msgid "You did not select any packages to un-vote for."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para retirar os votos."
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Os pacotes selecionados tiveram seus marcadores retirados."
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para adotar."
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder marcar pacotes."
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de receber notificações dos comentários."
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder votar nos pacotes."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como desatualizados."
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Os pacotes selecionados foram excluídos."
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para votar."
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder abandonar pacotes"
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Erro ao tentar retornar os detalhes do pacote."
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Os pacotes selecionados foram adotados."
msgid "You have been removed from the comment notification list."
msgstr "Você foi removido da lista de notificação de comentários."
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Os pacotes selecionados foram votados."
msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder cancelar notificações de comentários"
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder adotar pacotes."
msgid "You have been added to the comment notification list."
msgstr "Você foi adicionado para a lista de notificação."
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para abandonar."
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder retirar seu voto de um pacote."
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Você deve efetuar o login antes de poder desmarcar pacotes."
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para desmarcar."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para excluir."
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Não foi possível adicionar para a lista de notificação."
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Você não selecionou nenhum pacote para marcar."
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Os pacotes selecionados foram abandonados."
msgid "Couldn't remove from notification list."
msgstr "Não foi possível remover da lista de notificação."
msgid "The selected packages have been flagged safe."
msgstr "Os pacotes selecionados foram marcados como seguros."
msgid "Couldn't flag package safe."
msgstr "Não foi possível marcar o pacote como pacote seguro."
msgid "The selected packages have been unflagged safe."
msgstr "Foi retirado o marcador de pacote seguro dos pacotes selecionados."
msgid "Couldn't unflag package safe."
msgstr "Não foi possível retirar marcador de pacote seguro."
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
msgstr "Função build não encontrada no arquivo PKGBUILD."
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s."
msgid "No"
msgstr "Não"
msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável pkgdesc não encontrada no arquivo PKGBUILD."
msgid "Error trying to upload file - please try again."
msgstr "Erro ao tentar enviar o arquivo - por favor, tente novamente."
msgid "Error exec'ing the mv command."
msgstr "Erro ao executar o comando mv."
msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Você deve criar uma conta antes para poder enviar Pacotes."
msgid "Package upload successful."
msgstr "Sucesso ao enviar Pacote."
msgid "Overwrite existing package?"
msgstr "Sobreescrever Pacote existente ?"
msgid "You did not specify a package name."
msgstr "Você não especificou um nome para o Pacote."
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Erro ao tentar descompactar Pacote enviado - o arquivo PKGBUILD não existe."
msgid "Could not create incoming directory: %s."
msgstr "Não foi possível criar diretório: %s."
msgid "Upload package file"
msgstr "Enviar arquivo de Pacote"
msgid "Package Location"
msgstr "Local onde está o Pacote"
msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável url não encontrada no arquivo PKGBUILD."
msgid "Package names do not match."
msgstr "Nomes do Pacote não conferem."
msgid "Package Category"
msgstr "Categoria do Pacote"
msgid "Could not change to directory %s."
msgstr "Não foi possível mudar o diretório para %s."
msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
msgstr "Você não marcou a tag 'overwrite' no checkbox."
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Nome inválido: somente letras minúsculas são permitidas."
msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável pkgver não encontrada no arquivo PKGBUILD."
msgid "Package name"
msgstr "Nome do Pacote"
msgid "Upload"
msgstr "Enviar"
msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável md5sums não encontrada no arquivo PKGBUILD."
msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável pkgrel não encontrada no arquivo PKGBUILD."
msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável pkgname não encontrada no arquivo PKGBUILD."
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Erro - Nenhum arquivo enviado"
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Você não esta autorizado a sobreescrever o pacote %h%s%h."
msgid "Select Location"
msgstr "Selecionar local do arquivo"
msgid "Select Category"
msgstr "Selecionar Categoria"
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Não foi possível criar o diretório %s."
msgid "Unknown file format for uploaded file."
msgstr "Formato de arquivo desconhecido para o arquivo enviado."
msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável source não encontrada no arquivo PKGBUILD."
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Desculpe, envio de arquivos não é permitido nesse servidor."
msgid "You must supply a comment for this upload/change."
msgstr "Você precisa informar um comentário para este envio/mudança."
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "A URL do Pacote não contém o protocolo (ex. http:// ,ftp://)"
msgid "Could not re-tar"
msgstr "Não foi possível recompactar"
msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
msgstr "Pacotes binários e filelists não são permitidos para envio."
msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável arch não encontrada no arquivo PKGBUILD."
msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
msgstr "Variável license não encontrada no arquivo PKGBUILD."

611
po/ro.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,611 @@
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
#
# This file contains the i18n translations for a subset of the
# Arch Linux User Community Repository (AUR). This is a PHP
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
# them with a backslash (\).
#
# Romanian (Română) translation
# Translator: Bîru Ionuț Mircea <ionut@archlinux.ro>
msgid "Search by"
msgstr "Caută după"
msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Acest pachet a fost marcat ca Neactualizat."
msgid "Voted"
msgstr "Votat"
msgid "Missing a required field."
msgstr "Lipsește un câmp necesar."
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Autentificat ca: %s"
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "S-a produs o eroare în urma încercării de a modifica contul, %h%s%h: %s."
msgid "Username does not exist."
msgstr "Nume de utilizator inexistent."
msgid "Tarball"
msgstr "Arhivă"
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Poate conține doar o virgulă, underscore sau cratimă."
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Elimină marcajul de Neactualizat"
msgid "Missing package ID."
msgstr "ID-ul pachetului lipsește."
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de putea elimina marcajul de Neactualizat al pachetelor."
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Nici un rezultat nu s-a încadrat în criteriile de căutare."
msgid "Update"
msgstr "Actualizare"
msgid "Sort order"
msgstr "Ordinea sortării"
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea edita informațiile pachetului."
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Voturile au fost exprimate pentru pachetele selectate."
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Detaliile pachetului nu pot fi găsite."
msgid "change category"
msgstr "Schimbă categoria"
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Eroare la preluarea listei de pachete."
msgid "Reset"
msgstr "Resetează"
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Trimis: %s by %s "
msgid "string"
msgstr "string"
msgid "Remember me"
msgstr "Ține minte"
msgid "Package category updated."
msgstr "Categoria pachetului actualizată"
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s are deja propunerea de a rula pentru ei"
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Eroare - Niciun fișier încărcat"
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Nu ai selectat niciun pachet căruia să-i fie eliminat părintele."
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "în URL-ul pachetului lipsește protocolul (exemplu: http://, ftp://)"
msgid "Votes"
msgstr "Voturi"
msgid "Total"
msgstr "Total"
msgid "No more results to display."
msgstr "Nu mai există rezultate pentru a fi afișate"
msgid "Maintainer"
msgstr "Maintainer"
msgid "Less"
msgstr "Mai puțin"
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Nu îți este permis accesul la această secțiune."
msgid "Any type"
msgstr "Orice tip"
msgid "Accounts"
msgstr "Conturi"
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Nu am putut prelua detaliile propunerii."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Nu ai permisii pentru a putea edita acest cont."
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Click pe link-ul Home pentru a te loga."
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Adresă de mail nu este validă."
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Nu am putut schimba directorul la %s."
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Niciun pachet selectat nu a putut fi șters."
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Voturile tale au fost șterse de la pachetele selectate."
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Niciun pachet nu s-a potrivit criteriului de căutare."
msgid "Create"
msgstr "Creați"
msgid "orphan"
msgstr "orfan"
msgid "View this user's packages"
msgstr "Vezi pachetele acestui utilizator"
msgid "Next"
msgstr "Următorul"
msgid "Could not re-tar"
msgstr "Nu s-a putut re-arhiva"
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea adopta pachete."
msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Trebuie să te înregistrezi înainte de a putea trimite pachete."
msgid "Location"
msgstr "Locație"
msgid "Delete comment"
msgstr "Șterge comentariu"
msgid "Account Type"
msgstr "Tip cont"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "More"
msgstr "Mai mult"
msgid "Username"
msgstr "Nume utilizator"
msgid "Could not create incoming directory: %s."
msgstr "Nu am putut crea directorul: %s."
msgid "Upload package file"
msgstr "Încarcă fișierul pachetului"
msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "(implictit la 7 dacă este gol)"
msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Nu sunt notificări de comentariu noi"
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Nu am putut adăuga la lista de notificări."
msgid "Disown Packages"
msgstr "Dezmoștenește pachetele"
msgid "Advanced"
msgstr "Avansat"
msgid "This vote is still running."
msgstr "Acest vot este în desfășurare."
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "ID-ul votului nu este valid."
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(gol, dacă nu este cazul)"
msgid "Per page"
msgstr "Pe pagină"
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Propunerea nouă a fost trimisă."
msgid "Upload"
msgstr "Încărcat"
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea vota pentru pachete."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "ID-ul categoriei nu este valid."
msgid "Go"
msgstr "Înainte"
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Lasă câmpul parolei gol pentru a păstra aceeași parolă."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Folosește acest formular pentru a căuta conturi existente."
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Această adresă, %h%s%h, este deja folosită."
msgid "Current Votes"
msgstr "Voturi curente"
msgid "Select Category"
msgstr "Selectează categoria"
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Ai fost șters din lista de notificări pentru comentarii pentru pachetul %s."
msgid "Unknown file format for uploaded file."
msgstr "Formatul fișierului trimis necunoscut."
msgid "Delete Packages"
msgstr "Șterge pachetele"
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Pachetele selectate au fost șterse."
msgid "Back"
msgstr "Înapoi"
msgid "Re-type password"
msgstr "Rescrie parola"
msgid "All Votes"
msgstr "Toate voturile"
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Pachetele selectate au fost dezmoștenite."
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendat"
msgid "Home"
msgstr "Acasă"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Elimină marcajul de Neactualizat"
msgid "Developer"
msgstr "Dezvoltator"
msgid "Category"
msgstr "Categorie"
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
msgstr "Funcția build din PKGBUILD lipsește"
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea marca pachetele."
msgid "No results found."
msgstr "Niciun rezultat găsit"
msgid "No"
msgstr "Nu"
msgid "Discussion"
msgstr "Discuție"
msgid "Dependencies"
msgstr "Dependențe"
msgid "Start"
msgstr "Start"
msgid "Add"
msgstr "Adaugă"
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a-l adopta."
msgid "Length must be at least 1."
msgstr "Lungimea trebuie să fi de cel puțin 1."
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Eroare la încercarea de a crea contul, %h%s%h: %s."
msgid "End"
msgstr "Sfârșit"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "Contul, %h%s%h, a fost modificat cu succes."
msgid "Account Suspended"
msgstr "Cont suspendat"
msgid "Status"
msgstr "Statut"
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea primi notificări pentru comentarii."
msgid "New Package Notify"
msgstr "Notificare pachet nou"
msgid "IRC Nick"
msgstr "Nick IRC"
msgid "Trusted user"
msgstr "Trusted user"
msgid "Normal user"
msgstr "Normal user"
msgid "This is a %h%s%h problem!"
msgstr "Aceasta este o %h%s%h problemă!"
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Nu ai permisia de a rescrie pachetul %h%s%h."
msgid "Missing comment ID."
msgstr "ID-ul comentariului lipsește"
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Eroare la încercarea de a prelua detaliile pachetului."
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Propunerea nu poate fi goală."
msgid "User"
msgstr "Utilizator"
msgid "Package Category"
msgstr "Categoria pachetului."
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Pachetele selectate au fost adoptate."
msgid "Packages"
msgstr "Pachete"
msgid "Edit Account"
msgstr "Editeaza cont"
msgid "Search"
msgstr "Caută"
msgid "Language"
msgstr "Limbă"
msgid "Orphans"
msgstr "Orfane"
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Votarea este închisă pentru această propunere."
msgid "Bugs"
msgstr "Bug-uri"
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Afișarea rezultatelor %s - %s din %s"
msgid "Active"
msgstr "Activ"
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Deja ai votat pentru această propunere."
msgid "Required by"
msgstr "Cerut de"
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Nu poți vota într-o propunere despre tine."
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a-i fi eliminat marcajul."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Trebuie sa fi autentificat pentru a putea vedea informații despre utilizatori."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a fi șters."
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Nu s-a putut crea directorul %s."
msgid "UnNotify"
msgstr "DeNotificare"
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Marcaj de Neactualizat"
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "La pachetele selectate a fost eliminat marcajul de Neactualizat."
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criteriul de căutare"
msgid "Notify"
msgstr "Notificare"
msgid "Files"
msgstr "Fișiere"
msgid "Vote"
msgstr "Vot"
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Adoptă pachete"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
msgid "Package Listing"
msgstr "Listare pachete"
msgid "Any"
msgstr "Orice"
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Trebuie să fie între %s și %s lungime"
msgid "Logout"
msgstr "Ieșire"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "Contul, %s%s%h, a fost creat cu succes."
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Parola trebuie să fie de cel puțin %s caractere."
msgid "Submit"
msgstr "Trimite"
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Îmi pare rău, nu sunt permise încărcări pe acest server."
msgid "Actions"
msgstr "Acțiuni"
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Comentariul a fost șters."
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Numele de utilizator, %h%s%h, este deja folosit."
msgid "Proposal"
msgstr "Propunere"
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a fi marcat"
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Eroarea la încercarea de a dezarhiva - PKGBUILD nu există."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Pachetele selectate au fost marcate ca fiind Neactualizate."
msgid "Description"
msgstr "Descriere"
msgid "My Packages"
msgstr "Pachetele mele"
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Nu ai selectat niciun pachet pentru a vota."
msgid "Never"
msgstr "Niciodată"
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de dezmoșteni pachete."
msgid "You've found a bug if you see this...."
msgstr "Ai descoperit un bug dacă poți să vezi asta...."
msgid "Last Voted"
msgstr "Ultimul vot"
msgid "Password"
msgstr "Parolă"
msgid "Real Name"
msgstr "Nume real"
msgid "Package Details"
msgstr "Detaliile pachetului"
msgid "UnVote"
msgstr "EliminăVot"
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Câmpurile parolei nu sunt potrivesc."
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Începutul și sfârșitul cu o literă sau un număr."
msgid "The username is invalid."
msgstr "Numele de utilizator nu este valid."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Nu s-a putut prelua informații despre utilizatorul specificat."
msgid "Email Address"
msgstr "Adresă email"
msgid "Trusted User"
msgstr "Trusted User"
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Numele nu este valid: doar litere mici sunt permise."
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Eroare în a prelua detaliile pachetului."
msgid "Length must be a number."
msgstr "Lungimea trebuie să fie un număr."
msgid "%s has %s apples."
msgstr "%s are %s mere."
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Trebuie să fi autentificat înainte de a putea șterge voturile pachetelor."
msgid "Login"
msgstr "Logare"
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Folosește acest formular pentru a crea un cont."
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Folosește acest formular pentru a actualiza contul."
msgid "Abstain"
msgstr "Abținere"
msgid "Could not chmod directory %s."
msgstr "Nu s-a putut face chmod pe directorul %s."
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Nu ai voie să ștergi acest comentariu."
msgid "required"
msgstr "cerut"
msgid "Sort by"
msgstr "Sortează după"
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Trimite o propunere pentru a putea fi votată."
msgid "Proposal Details"
msgstr "Detaliile propunerii."
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Limba nu este încă suportată."
msgid "Last vote"
msgstr "Ultimul vot"
msgid "New Comment Notification"
msgstr "Notificare de comentariu nouă"
msgid "Missing User ID"
msgstr "ID-ul utilizatorului lipsește"
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Ai fost adăugat în lista de notificare a comentariilor pentru %s."
msgid "Select new category"
msgstr "Selectează categorie nouă"
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Un Trusted User nu-și poate atribui statutul de Developer."

1046
po/ru.po Normal file

File diff suppressed because it is too large Load diff

686
po/sr.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,686 @@
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
#
# This file contains the i18n translations for a subset of the
# Arch Linux User Community Repository (AUR). This is a PHP
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
# them with a backslash (\).
#
# Serbian (Srpski) translation
# Translator: Slobodan Terzić <githzerai06@gmail.com>
msgid "Search by"
msgstr "Pretražuje se"
msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Paket je označen kao zastareo"
msgid "Missing a required field."
msgstr "Nedostaje neophodno polje."
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "Prijavljeni ste kao: %s"
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Glasanje je završeno za ovaj predlog."
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Greška pri pokušaju izmene naloga, %h%s%h: %s."
msgid "Username does not exist."
msgstr "Koriničko ime ne postoji."
msgid "Tarball"
msgstr "Arhiva"
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Može sadržati samo jedan razmak, podvlaku ili crticu."
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Ukloni oznaku zastarelosti"
msgid "Missing package ID."
msgstr "Nedostaje ID paketa."
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Ne možete glasati za predlog o vama."
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Nema rezultata koji se poklapaju sa kriterijumom pretrage."
msgid "Update"
msgstr "Ažuriraj"
msgid "Sort order"
msgstr "Način ređanja"
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Morate se prijaviti da bi ste uređivali podatke o paketu."
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Dali ste glas izabranim paketima."
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Ne mogu naći podatke o paketu."
msgid "change category"
msgstr "promeni kategoriju"
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Greška pri dobavljanju spiska paketa."
msgid "Reset"
msgstr "Resetuj"
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Priloženo: %s od %s"
msgid "string"
msgstr "niska"
msgid "Remember me"
msgstr "Upamti me"
msgid "This vote is still running."
msgstr "Glasanje u toku."
msgid "Package category updated."
msgstr "Ažurirana kategorija paketa."
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "Predlozi za %s već postoje."
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Greška — nema poslatih fajlova"
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Niste izabrali pakete kojih bi da se odreknete."
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Nedostaje protokol za URL paketa (npr. http://, ftp://)"
msgid "Votes"
msgstr "Glasova"
msgid "Total"
msgstr "Ukupno"
msgid "No more results to display."
msgstr "Dalje nema rezultata za prikazati."
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavalac"
msgid "Less"
msgstr "Manje"
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Nije vam dozvoljen pristup ovoj oblasti."
msgid "Any type"
msgstr "Bilo koji tip"
msgid "Accounts"
msgstr "Nalozi"
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Ne mogu da dobavim detalje o predlogu."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Nemate dozvole za uređivanje ovog naloga."
msgid "New Package Notify"
msgstr "Obaveštenje o novom paketu"
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Da bi ste se priavili kliknite na vezu „AUR početna“."
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Neispravna adresa e-pošte."
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Ne mogu da promenim fasciklu u %s."
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Nijedan od izabranih paketa se ne može obrisati."
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Vaši glasovi su uklonjeni za izabrane paketa."
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Nijedan paket ne odgovara kriterijumu pretrage."
msgid "Create"
msgstr "Napravi"
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Počni i završi slovom ili brojem"
msgid "orphan"
msgstr "sirčoić"
msgid "View this user's packages"
msgstr "Pregledaj korisnikove pakete"
msgid "Next"
msgstr "Sledeća"
msgid "Could not re-tar"
msgstr "Ne mogu da ponovo arhiviram"
msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Morate napraviti nalog pre slanja paketa."
msgid "Location"
msgstr "Lokacija"
msgid "Delete comment"
msgstr "Obriši komentar"
msgid "Account Type"
msgstr "Tip naloga"
msgid "Type"
msgstr "Tip"
msgid "More"
msgstr "Više"
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "greška pri dobavaljanju podataka o paketu."
msgid "Could not create incoming directory: %s."
msgstr "Ne mogu da napravim dolaznu fasciklu: %s."
msgid "Upload package file"
msgstr "Pošalji fajl paketa"
msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "(ako je prazno podrazumevano je 7)"
msgid "No New Comment Notification"
msgstr "bez obaveštenja o novom komentaru"
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Ne mogu da dodam na spisak obaveštenja."
msgid "Disown Packages"
msgstr "Odrekni se paketa"
msgid "Advanced"
msgstr "Napredno"
msgid "Files"
msgstr "Fajlovi"
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Neispravan ID glasa."
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(prazno ako je nevažeće)"
msgid "Per page"
msgstr "Po stranici"
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Poslat novi predlog."
msgid "Upload"
msgstr "Pošalji"
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Neispravan ID kategorije."
msgid "Go"
msgstr "Idi"
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Morate se prijaviti da bi glasali za pakete."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Korirtite ovaj obrazac za pretragu postojećih naloga."
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Adresa , %h%s%h, je već u upotrebi."
msgid "Current Votes"
msgstr "Trenutno glasova"
msgid "Select Category"
msgstr "Izaberite kategoriju"
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Uklonjeni ste sa spiska obaveštavanja o komentaru za %s."
msgid "Unknown file format for uploaded file."
msgstr "Nepoznat format poslatog fajla."
msgid "Delete Packages"
msgstr "Obriši pakete"
msgid "Trusted user"
msgstr "Poverljivi korisnik"
msgid "Back"
msgstr "Nazad"
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Niste izabrali pakete za označavanje."
msgid "All Votes"
msgstr "Svi glasovi"
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Odrekli ste se izabranog paketa."
msgid "Suspended"
msgstr "Suspendovan"
msgid "Home"
msgstr "početna"
msgid "Yes"
msgstr "Da"
msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Ukloni oznaku zastarelosti"
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
msgstr "U PKGBUILDu nedostaje funkcija gradnje."
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Morate se prijaviti pre označavanja paketa."
msgid "No results found."
msgstr "Nema rezultata."
msgid "No"
msgstr "Ne"
msgid "Discussion"
msgstr "Diskusija"
msgid "Dependencies"
msgstr "Zavisnosti"
msgid "Start"
msgstr "Pokrenut"
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Niste izabrali paketa za usvajanje."
msgid "Length must be at least 1."
msgstr "Dužina mora biti najmanje 1."
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Greška pri pravljenju naloga %h%s%h: %s."
msgid "End"
msgstr "Ističe"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "Nalog %h%s%h je uspešno izmenjen."
msgid "Account Suspended"
msgstr "Nalog je suspendovan"
msgid "Status"
msgstr "Stanje"
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Morate se prijaviti da bi omogu'ili obave[tenja o komentarima."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Ostavite polje za lozinku praznim da bi zadržali staru lozinku."
msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC nadimak"
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Izbrani paketi su obrisani"
msgid "Normal user"
msgstr "Običan korisnik"
msgid "This is a %h%s%h problem!"
msgstr "Ovo je %h%s%h problem!"
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Nije vam dozvoljeno da prepišete %h%s%h paket."
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Nedostaje ID komentara."
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Greška pri dobavljanju detalja paketa."
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Predlog ne moće biti prazan."
msgid "User"
msgstr "Korisnik"
msgid "Package Category"
msgstr "Kategorija paketa"
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Izabrani paketi su usvojeni."
msgid "Packages"
msgstr "Paketi"
msgid "Edit Account"
msgstr "Uredi nalog"
msgid "Search"
msgstr "Pretraži"
msgid "Language"
msgstr "Jezik"
msgid "Orphans"
msgstr "Siročići"
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Ne mogu da dobavim podatke o naznačenom koriniku."
msgid "Bugs"
msgstr "Greške"
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Prikazujem rezultate %s - %s od %s"
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Već ste glasali za ovaj predlog"
msgid "Required by"
msgstr "Zahteva ga"
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili oznake."
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Niste izabrali paket za uklanjanje oznake."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Morate se prijaviti da bi videli podatke o korisniku."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Niste izabrali pakete za brisanje."
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu %s."
msgid "UnNotify"
msgstr "Ne obaveštavaj"
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Označi kao zastarelo"
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Označenim paketima je uklonjena oznaka."
msgid "Search Criteria"
msgstr "Kriterijum za pretragu"
msgid "Notify"
msgstr "Obaveštenja"
msgid "Vote"
msgstr "Daj glas"
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Usvoji paket"
msgid "Name"
msgstr "Ime"
msgid "Package Listing"
msgstr "Spisak paketa"
msgid "Any"
msgstr "bilo koja"
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Mora imati između %s i %s znakova."
msgid "Logout"
msgstr "Odjava"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "Nalog %h%s%h je uspešno napravljen."
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Lozinka mora imati najmanje %s znaka."
msgid "Submit"
msgstr "Pošalji"
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Žao nam je, server nije dao dozvolu za slanje."
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Komentar je obrisan."
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Korisničko ime %h%s%h je već u upotrebi."
msgid "Proposal"
msgstr "Predlog"
msgid "Re-type password"
msgstr "Ponovo unesite lozinku"
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Greška pri raspakivanju pošiljke — ne postoji PKGBUILD."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Izabrani paketi su označeni kao zastareli."
msgid "Description"
msgstr "Opis"
msgid "My Packages"
msgstr "Moji paketi"
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Niste izabrali pakete za koje glasate."
msgid "Never"
msgstr "Nikad"
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Morate se prijaviti da bi ste se odrekli paketa."
msgid "Voted"
msgstr "Dat glas"
msgid "You've found a bug if you see this...."
msgstr "Ako ovo vidite, otkrili ste grešku...."
msgid "Last Voted"
msgstr "Poslednje glasano"
msgid "Password"
msgstr "Lozinka"
msgid "Real Name"
msgstr "Pravo ime"
msgid "Package Details"
msgstr "Podaci o paketu"
msgid "UnVote"
msgstr "Ukloni glas"
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Polja lozinke se ne poklapaju."
msgid "Username"
msgstr "Korisničko ime"
msgid "The username is invalid."
msgstr "Neispravno korisničko ime."
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Morate se prijaviti da bi usvojili pakete."
msgid "Email Address"
msgstr "Adresa e-pošte"
msgid "Trusted User"
msgstr "Poverljivi korisnik"
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Neispravno ime: dozvoljena su samo mala slova."
msgid "Length must be a number."
msgstr "Dužina mora biti numerička."
msgid "%s has %s apples."
msgstr "%s ima % jabuke."
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Morate se prijaviti da bi uklonili glasove za pakete."
msgid "Login"
msgstr "Prijava"
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Ovim formularom pravite nalog."
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Ovim formularom ažurirate nalog."
msgid "Abstain"
msgstr "Uzdržan"
msgid "Could not chmod directory %s."
msgstr "Ne mogu da chmod-ujem fasciklu %s."
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Nije vam dozvoljeno brisanje ovog komentara."
msgid "required"
msgstr "obavezno"
msgid "Sort by"
msgstr "Složi prema"
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Pošaljite predlog za glasanje."
msgid "Proposal Details"
msgstr "Detalji predloga"
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Jezik trenutno nije podržan."
msgid "Last vote"
msgstr "Poslednji glas"
msgid "New Comment Notification"
msgstr "Obaveštenje o novom komentaru"
msgid "Missing User ID"
msgstr "nedostaje ID korisnika"
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Dodati ste na spisak za obaveštenja za %s"
msgid "Select new category"
msgstr "Izaberite novu kategoriju"
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Poverljivi korisnik ne može dodeliti privilegije Programera."
msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
msgstr "Dodbrodošli u AUR! Molimo vas da prvo pročitate %huputstvo za korisnike AURa %h i %huputstvo za AURove poverljive korisnike%h za više informacija."
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
msgstr "Priloženi PKGBUILDovi %hmoraju%h biti saglasni sa %hArch-ovim standardima pakiranja%h ili će biti uklonjeni!"
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Ne zaboravite da glasate za omiljene pakete!"
msgid "Recent Updates"
msgstr "Nedavno ažurirano"
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"
msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Paketi u [unsupported]"
msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
msgstr "Paketi dodati ili ažurirani u zadnjh 7 dana"
msgid "Registered Users"
msgstr "Registrovani korisnici"
msgid "Trusted Users"
msgstr "Poverljivi korisnici"
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "UPOZORENJE"
msgid "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided files is at your own risk."
msgstr "Paketi iz [unsupported] su sadržaj koji stvaraju korisnici. Upotrebljavate ih na sopstvenu odgovornost."
msgid "My Statistics"
msgstr "Moja statistika"
msgid "Out of Date"
msgstr "Zastareli paketi"
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Neki paketi se dostavljaju u binarnom obliku u riznici [community]."
msgid "Legend"
msgstr "Legenda"
msgid "Enter your comment below."
msgstr "Ispod unestite komentar"
msgid "Last Updated"
msgstr "Poslednje ažuriranje"
msgid "First Submitted"
msgstr "Prvi put priloženo"
msgid "License"
msgstr "Licenca"
msgid "Sources"
msgstr "Izvori"
msgid "Age"
msgstr "Starost"
msgid "Submitter"
msgstr "Pošiljalac"
msgid "Ascending"
msgstr "Rastući"
msgid "Descending"
msgstr "Opadajući"
msgid "unknown"
msgstr "nepoznata"

955
po/tr.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,955 @@
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
#
# This file contains the i18n translations for a subset of the
# Arch Linux User-community Repository (AUR). This is a PHP
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
# them with the backslash character (\).
#
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Hesap bilgilerinizi güncellemek için bu formu kullanın."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Şifrenizi değiştirmek istemiyorsanız şifre kısmını boş bırakın."
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "Bu kısma erişim izniniz yok."
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Kullanıcı verileri alınamadı."
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Mevcut hesaplar içinde arama yapmak için bu formu kullanın."
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "Bu hesap üzerinde değişiklik yapma izniniz yok."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Yeni bir hesap oluşturmak için bu formu kullanın."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Kullanıcı bilgilerini görmek için giriş yapmalısınız."
msgid "Missing a required field."
msgstr "Gerekli bir alan doldurulmamış."
msgid "Search"
msgstr "Ara"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "Hesap %h%s%h başarıyla oluşturuldu."
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Hesap %h%s%h düzenlenirken hata oluştu."
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Eposta adresi geçerli değil."
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Hesap %h%s%h oluşturulurken hata oluştu: %s."
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "%h%s%h kullanıcı adı kullanımda."
msgid "Account Type"
msgstr "Hesap Türü"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "Hesap %h%s%h başarıyla düzenlendi."
msgid "Account Suspended"
msgstr "Hesap Donduruldu"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "New Package Notify"
msgstr "Yeni Paket Bildirimi"
msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC Nick"
msgid "Trusted user"
msgstr "Güvenilen kullanıcı"
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "Uygun sonuç bulunamadı."
msgid "Normal user"
msgstr "Normal kullanıcı"
msgid "Never"
msgstr "Hiç"
msgid "User"
msgstr "Kullanıcı"
msgid "Active"
msgstr "Aktif"
msgid "Last Voted"
msgstr "Son Oylanan"
msgid "Real Name"
msgstr "Gerçek İsim"
msgid "Edit Account"
msgstr "Hesap Bilgilerini Düzenle"
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Şifreler birbirinin aynı değil."
msgid "Language"
msgstr "Dil"
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Güvenilen Kullanıcı Geliştirici durumu belirleyemez."
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "%h%s%h adresi kullanımda."
msgid "No more results to display."
msgstr "Gösterilecek daha fazla sonuç yok."
msgid "Type"
msgstr "Tür"
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Giriş yapmak için aşağıdaki Ev bağlantısını tıklayın.."
msgid "Sort by"
msgstr "Sıralama kriteri"
msgid "Re-type password"
msgstr "Şifreyi tekrarlayın"
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Dil henüz desteklenmiyor."
msgid "Any type"
msgstr "Herhangi bir tür"
msgid "Last vote"
msgstr "Son oylanan"
msgid "Suspended"
msgstr "Donduruldu"
msgid "Trusted User"
msgstr "Güvenilen Kullanıcı"
msgid "Missing User ID"
msgstr "Kullanıcı kimliği eksik"
msgid "Developer"
msgstr "Geliştirici"
msgid "View this user's packages"
msgstr "Bu kullanıcı tarafından hazırlanan paketleri göster"
msgid "Home"
msgstr "Anasayfa"
msgid "%s: An ArchLinux project"
msgstr "%s: Bir ArchLinux projesi"
msgid "Packages"
msgstr "Paketler"
msgid "Accounts"
msgstr "Hesabım"
msgid "Logout"
msgstr "Çıkış"
msgid "%s: %sAn ArchLinux project%s"
msgstr "%s: %sBir ArchLinux projesi%s"
msgid "Discussion"
msgstr "Tartışma"
msgid "Bugs"
msgstr "Hatalar"
msgid "Trusted User"
msgstr "Güvenilen Kullanıcı"
msgid "Reset"
msgstr "Sıfırla"
msgid "Username"
msgstr "Kullanıcı Adı"
msgid "Email Address"
msgstr "Eposta adresi"
msgid "Less"
msgstr "Önceki"
msgid "Clear"
msgstr "Temizle"
msgid "required"
msgstr "gerekli"
msgid "Update"
msgstr "Güncelle"
msgid "Submit"
msgstr "Gönder"
msgid "Password"
msgstr "Şifre"
msgid "Create"
msgstr "Oluştur"
msgid "More"
msgstr "Sonraki"
msgid "You must supply a password."
msgstr "Bir parola belirlemelisiniz."
msgid "You must supply a username."
msgstr "Bir kullanıcı adı belirlemelisiniz."
msgid "After that, this can be filled in with more meaningful text."
msgstr "Eksiklikleri tamamladıktan sonra, bu kısma anlamlı bir açıklama yazabilirsiniz."
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "%s olarak giriş yapıldı"
msgid "Your account has been suspended."
msgstr "Hesabınız donduruldu."
msgid "Password:"
msgstr "Şifre:"
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı Adı:"
msgid "Welcome to the AUR! If you're a newcomer, you may want to read the %hGuidelines%h."
msgstr "AUR'a hoş geldiniz! Yeni katıldıysanız, belki de %hKılavuz%h 'a bir göz atmak istersiniz."
msgid "This is where the intro text will go."
msgstr "Tanıtım yazısının gösterileceği kısımdır."
msgid "Error trying to generate session id."
msgstr "Oturum kimliği oluşturulmaya çalışılırken hata oluştu."
msgid "For now, it's just a place holder."
msgstr "Şimdilik bu kısım sadece yer işgal etmektedir."
msgid "It's more important to get the login functionality finished."
msgstr "Giriş işlemi fonksiyonunun tamamlanması daha fazla önem arz etmektedir."
msgid "Login"
msgstr "Giriş"
msgid "Though we can't vouch for their contents, we provide a %hlist of user repositories%h for your convenience."
msgstr "İçeriklerine kefil olmasak da, kullanmanız için %hkullanıcı deposu listesi%h sağlamaktayız. "
msgid "If you have feedback about the AUR, please leave it in %hFlyspray%h."
msgstr "AUR ile ilgili geribildirim yapmak için lütfen %hFlyspray%h 'i kullanın."
msgid "Latest Packages:"
msgstr "Son paketler:"
msgid "Discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
msgstr "AUR ile ilgili tartışmalar %sTUR Kullanıcı Listesi%s 'nde."
msgid "Email discussion about the AUR takes place on the %sTUR Users List%s."
msgstr "AUR hakkındaki e-posta tartışmaları %sTUR Eposta Listesi%s üzerinde gerçekleşmektedir."
msgid "Recent Updates"
msgstr "Son Güncellemeler"
msgid "Community"
msgstr "Topluluk"
msgid "Package Counts"
msgstr "Paket Sayıları"
msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
msgstr "AUR'a hoşgeldiniz! Ayrıntılı bilgi için lütfen %hAUR Kullanıcı Kılavuzu%h ve %hAUR GK Kılavuzu%hnu okuyun."
msgid "Unsupported"
msgstr "Desteklenmiyor"
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
msgstr "Eklenen PKGBUILD dosyaları %hArch Paket Standartları%hna %huymalıdır%h aksi takdirde silinecektir!"
msgid "Statistics"
msgstr "İstatistikler"
msgid "My Statistics"
msgstr "İstatistiklerim"
msgid "Flagged as safe by me"
msgstr "Tarafımdan güvenli olarak işaretlenmiş"
msgid "Flagged as safe"
msgstr "Güvenli olarak işaretmiş"
msgid "User Statistics"
msgstr "Kullanıcı İstatistikleri"
msgid "Registered Users"
msgstr "Kayıtlı Kullanıcılar"
msgid "Trusted Users"
msgstr "Güvenilen Kullanıcılar"
msgid "Packages in unsupported"
msgstr "Desteklenmeyen paketler"
msgid "Packages in unsupported and flagged as safe"
msgstr "Desteklenmeyen ve güvenli olarak olarak işaretlenen paketler"
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "Beğendiğiniz paketleri oylamayı unutmayın!"
msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
msgstr "Son 7 günde eklenen ya da güncellenen paketler"
msgid "Out-of-date"
msgstr "Güncelliğini yitirmiş"
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "FERAGATNAME"
msgid "Login failure: Bad user or pass."
msgstr "Giriş hatası: Hatalı kullanıcı adı veya parola"
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "Burada listelenen paketlerin bazıları [community] deposunda yer almaktadır."
msgid "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided files is at your own risk."
msgstr "Desteklenmeyen paketler kullanıcının kendi ürettiği içeriğidir. Bu paketlerin kullanımından doğan risk kullanıcının kendisine aittir."
msgid "You have been successfully logged out."
msgstr "Başarıyla çıkış yaptınız."
msgid "Missing package ID."
msgstr "Paket kimliği bulunamadı."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Geçersiz kategori."
msgid "Enter your comment below."
msgstr "Lütfen yorumunuzu yazınız."
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "Bu yorumu silme yetkiniz yok."
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Yorum kimliği bulunamadı."
msgid "Package category updated."
msgstr "Paket kategorisi güncellendi."
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Paket bilgilerini güncellemek için giriş yapmalısınız."
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Yorum silindi."
msgid "You've found a bug if you see this...."
msgstr "Bu yazıyı görebiliyorsanız bir hata keşfettiniz"
msgid "Comment has been added."
msgstr "Yorum eklendi."
msgid "Select new category"
msgstr "Yeni kategori seçin"
msgid "Category"
msgstr "Kategori"
msgid "Votes"
msgstr "Oy"
msgid "Comment by: %s on %s"
msgstr "Yorum sahibi: %s on %s"
msgid "Location"
msgstr "Depo"
msgid "Delete comment"
msgstr "Yorumu sil"
msgid "Go"
msgstr "Git"
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Güncel Değil İşaretini Kaldır"
msgid "Go back to %hpackage details view%h."
msgstr "%Paket detayları görünümüne%h geri dönün."
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Paket bilgileri alınırken hata oluştu."
msgid "Description"
msgstr "Açıklama"
msgid "My Packages"
msgstr "Paketlerim"
msgid "Keywords"
msgstr "Anahtar kelimeler"
msgid "Dependencies"
msgstr "Bağımlılıklar"
msgid "Disown Packages"
msgstr "Paketleri sahiplenmeyi bırak"
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Paket ayrıntıları bulunamadı."
msgid "Package Details"
msgstr "Paket Ayrıntıları"
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Paket listesi alınırken hata oluştu."
msgid "Files"
msgstr "Dosyalar"
msgid "None"
msgstr "Hiç"
msgid "Name"
msgstr "İsim"
msgid "Per page"
msgstr "Her sayfa"
msgid "Go back to %hsearch results%h."
msgstr "%hArama sonuçları%h sayfasına dön."
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "Eşleşen paket bulunamadı."
msgid "O%hrphan"
msgstr ""
msgid "orphan"
msgstr "sahipsiz"
msgid "Un-Vote"
msgstr "Oyu kaldır"
msgid "change category"
msgstr "kategori değiştir"
msgid "UnNotify"
msgstr "Bildirimi iptal et"
msgid "Delete Packages"
msgstr "Paketleri Sil"
msgid "Maintainer"
msgstr "Sorumlu"
msgid "Add Comment"
msgstr "Yorum Ekle"
msgid "Tarball"
msgstr "Tarball"
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Güncelliğini yitirmiş olarak işaretle"
msgid "Manage"
msgstr "Yönet"
msgid "Sort by"
msgstr "Sırala"
msgid "Sort order"
msgstr "Sıralama kriteri"
msgid "Ascending"
msgstr "Eskiden yeniye"
msgid "Descending"
msgstr "Yeniden eskiye"
msgid "Actions"
msgstr "Eylemler"
msgid "Sources"
msgstr "Kaynaklar"
msgid "Search Criteria"
msgstr "Arama Kriteri"
msgid "Notify"
msgstr "Bilgilendir"
msgid "Out of Date"
msgstr "Güncel Değil"
msgid "Vote"
msgstr "Oy ver"
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Paketleri Sahiplen"
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "Package Listing"
msgstr "Paket Listeleme"
msgid "Orphans"
msgstr "Sahipsiz"
msgid "Any"
msgstr "Tümü"
msgid "Voted"
msgstr "Oylanan"
msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Yeni Yorum Bildirim Yok"
msgid "New Comment Notification"
msgstr "Yeni Yorum Bildirimi"
msgid "Comments"
msgstr "Yorumlar"
msgid "The above files have been verified (by %s) and are safe to use."
msgstr "Yukarıdaki dosyalar doğrulandı (%s tarafından) ve güvenli olarak işaretlendi."
msgid "Be careful! The above files may contain malicious code that can damage your system."
msgstr "Dikkat! Yukarıdaki dosyalar sisteminize zarar verebilecek nitelikte olabilir."
msgid "Flag Safe"
msgstr "Güvenli Olarak İşaretle"
msgid "Flag Package Safe To Use"
msgstr "Paketi Güvenli Olarak İşaretle"
msgid "Unflag Safe"
msgstr "Güvenilirlik İşaretini Kaldır"
msgid "Unflag Package Safe To Use"
msgstr "Paketin Güvenilirlik İşaretini Kaldır"
msgid "Safe"
msgstr "Güvenli"
msgid "Age"
msgstr "Yaş"
msgid "First Submitted"
msgstr "İlk Gönderim"
msgid "Last Updated"
msgstr "Son Güncelleme"
msgid "Search by"
msgstr "Buna göre ara"
msgid "Submitter"
msgstr "Gönderen"
msgid "All"
msgstr "Tümü"
msgid "Unsafe"
msgstr "Güvensiz"
msgid "Status"
msgstr "Durum"
msgid "License"
msgstr "Lisans"
msgid "unknown"
msgstr "bilinmiyor"
msgid "Required by"
msgstr "İhtiyaç duyan"
msgid "The above files have been verified (by %h%s%h) and are safe to use."
msgstr "Yukarıdaki dosyalar doğrulandı (%h%s%h tarafından) ve kullanım için güvenli olarak işaretlendi."
msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Bu paket güncel değil olarak işaretlendi."
msgid "Toggle Notify"
msgstr "Toggle Notify"
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "%s - %s görüntüleniyor, %s sonuç arasından"
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Seçilen paketlerin hiçbiri silinemedi."
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Seçtiğiniz paketlerden oyunuz geri alındı."
msgid "You did not select any packages to un-vote for."
msgstr "Oyunuzu geri almak üzere paket seçmediniz."
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "Seçilen paketlerin işareti kaldırıldı."
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Sahiplenilecek paket(ler)i seçmediniz."
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Paketleri işaretleyebilmek için giriş yapmalısınız."
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Yorum bildirimi almak için giriş yapmalısınız."
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Paketlere oy vermeden önce giriş yapmalısınız."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Seçilen paketler güncelliğini yitirmiş olarak işaretlendi."
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Seçilen paketler silindi."
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Oy verilecek paketleri seçmediniz."
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Paketlerin sahipliğini bırakmak için giriş yapmalısınız."
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Paket ayrıntılarını almaya çalışırken hata oluştu."
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Seçilen paketler sahiplenildi."
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "%s bildirim listesinden başarıyla çıktınız."
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Seçtiğiniz paketlere oyunuz eklendi."
msgid "You must be logged in before you can cancel notification on comments."
msgstr "Yorum bildirimlerini iptal etmek için giriş yapmalısınız."
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Paketleri sahiplenmek için giriş yapmalısınız."
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "%s bildirim listesine başarıyla eklendiniz."
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Sahipliği bırakılacak paketleri seçmediniz."
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Oy iptali için giriş yapmalısınız."
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Paket(ler)in işaretini kaldırabilmek için giriş yapmalısınız."
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "İşareti kaldırılacak paket(ler)i seçmediniz."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Silinecek paketleri seçmediniz."
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Bildirim listesine ekleme işlemi başarısız oldu."
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "İşaretlenecek paket(ler)i seçmediniz."
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Seçilen paketlerin sahipliği bırakıldı."
msgid "Couldn't remove from notification list."
msgstr "Bildirim listesinden silme işlemi başarısız oldu."
msgid "The selected packages have been flagged safe."
msgstr "Seçilen paketler güvenli olarak işaretlendi"
msgid "Couldn't flag package safe."
msgstr "Paket güvenli olarak işaretlenemedi."
msgid "The selected packages have been unflagged safe."
msgstr "Seçilen paketler artık güvenli olarak işaretli değil."
msgid "Couldn't unflag package safe."
msgstr "Güvenli işaretini kaldırma işlemi başarısız oldu."
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
msgstr "PKGBUILD içinde build fonksiyonu bulunmadı."
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "%s dizinine geçilemedi."
msgid "No"
msgstr "Hayır"
msgid "Missing pkgdesc variable in PKGBUILD."
msgstr "PKGBUILD içinde pkgdesc değişkeni bulunamadı."
msgid "Error trying to upload file - please try again."
msgstr "Dosya yüklenirken hata - lütfen tekrar deneyin."
msgid "Error exec'ing the mv command."
msgstr "mv komutu işlenirken hata oluştu."
msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Paket yükleyebilmek için bir hesap oluşturmalısınız."
msgid "Package upload successful."
msgstr "Paket başarıyla yüklendi."
msgid "Overwrite existing package?"
msgstr "Mevcut paketin üzerine yazılsın mı?"
msgid "You did not specify a package name."
msgstr "Bir paket adı belirlemediniz."
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Yüklenen dosya açılırken hata - PKGBUILD mevcut değil."
msgid "Could not create incoming directory: %s."
msgstr "Gelen dizin oluşturulamadı: %s."
msgid "Upload package file"
msgstr "Paket yükle"
msgid "Package Location"
msgstr "Paket Konumu"
msgid "Missing url variable in PKGBUILD."
msgstr "PKGBUILD içinde url değişkeni bulunamadı."
msgid "Package names do not match."
msgstr "Paket isimleri uyuşmuyor."
msgid "Package Category"
msgstr "Paket Kategorisi"
msgid "Could not change to directory %s."
msgstr "%s dizinine geçilemedi."
msgid "You did not tag the 'overwrite' checkbox."
msgstr "'üzerine yaz' kutusunu işaretlemediniz."
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Geçersiz isim: yalnızca küçük harf kullanılabilir."
msgid "Missing pkgver variable in PKGBUILD."
msgstr "PKGBUILD içinde pkgver değişkeni bulunamadı."
msgid "Package name"
msgstr "Paket adı"
msgid "Upload"
msgstr "Yükle"
msgid "Missing md5sums variable in PKGBUILD."
msgstr "PKGBUILD içinde md5sums değişkeni bulunamadı."
msgid "Missing pkgrel variable in PKGBUILD."
msgstr "PKGBUILD içinde pkgrel değişkeni bulunamadı."
msgid "Missing pkgname variable in PKGBUILD."
msgstr "PKGBUILD içinde pkgname değişkeni bulunamadı."
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Hata - Yüklenecek dosya yok"
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "%h%s%h paketi üzerinde değişiklik yapma yetkiniz yok."
msgid "Select Location"
msgstr "Konum Seçin"
msgid "Select Category"
msgstr "Kategori Seçin"
msgid "Comment"
msgstr "Yorum"
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "%s dizini oluşturulamadı."
msgid "Unknown file format for uploaded file."
msgstr "Yüklenen dosya biçimi bilinmiyor."
msgid "Missing source variable in PKGBUILD."
msgstr "PKGBUILD içinde source değişkeni bulunamadı."
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Üzgünüm, bu sunucu üzerinden yükleme kabul edilmiyor."
msgid "You must supply a comment for this upload/change."
msgstr "Bu yükleme/değişiklik için bir yorum belirtmelisiniz."
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Paket URL protokolü hatalı (ör. http:// ,ftp://)"
msgid "Could not re-tar"
msgstr "Yeniden arşivlenemedi"
msgid "Binary packages and filelists are not allowed for upload."
msgstr "İkili paket ve dosya listesi yüklemelerine izin verilmiyor."
msgid "Missing arch variable in PKGBUILD."
msgstr "PKGBUILD içinde arch değişkeni bulunamadı."
msgid "Missing license variable in PKGBUILD."
msgstr "PKGBUILD içinde license değişkeni bulunamadı."
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "Bu öneri için oylama kapanmıştır."
msgid "Username does not exist."
msgstr "Kullanıcı adı bulunamadı."
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Sadece bir nokta, alt çizgi veya tire barındırabilir."
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "Sizin hakkınızdaki öneride oy kullanamazsınız."
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "Gönderildi: %s %s tarafından"
msgid "string"
msgstr "dizgi"
msgid "Remember me"
msgstr "Beni hatırla"
msgid "This vote is still running."
msgstr "Bu oylama hala yürürlükte."
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s için yürürlükte olan bir öneri var."
msgid "Total"
msgstr "Toplam"
msgid "Vote Actions"
msgstr "Oylama İşlemleri"
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "Öneri detayları alınamadı."
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Bir rakam veya harf ile başlatıp bitirmelisiniz"
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "(eğer boş ise öntanımlı olarak 7'dir)"
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "Oy kimliği geçersiz."
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(uygulanabilir değilse boş)"
msgid "New proposal submitted."
msgstr "Yeni öneri gönderildi."
msgid "Current Votes"
msgstr "Mevcut Oylar"
msgid "You've already voted in this proposal."
msgstr "Bu öneriye zaten oy vermişsiniz."
msgid "Back"
msgstr "Geri"
msgid "All Votes"
msgstr "Bütün Oylar"
msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "Güncel değiş işaretini kaldır"
msgid "No results found."
msgstr "Sonuç bulunamadı."
msgid "Voted?"
msgstr "Oylandı?"
msgid "Start"
msgstr "Başlangıç"
msgid "Add"
msgstr "Ekle"
msgid "Length must be at least 1."
msgstr "Süre en az 1 olmalıdır."
msgid "End"
msgstr "Son"
msgid "This is a %h%s%h problem!"
msgstr "Bu bir %h%s%h sorunu!"
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "Öneri boş olamaz."
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "Bu öneri için zaten oy vermişsiniz."
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Uzunluğu %s ve %s karakter arasında olabilir."
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Şifreniz en az %s karakterden oluşmalıdır."
msgid "Proposal"
msgstr "Öneri"
msgid "UnVote"
msgstr "Oyu kaldır"
msgid "The username is invalid."
msgstr "Bu kullanıcı adı geçersizdir."
msgid "Length must be a number."
msgstr "Süre bir rakam olmalıdır"
msgid "%s has %s apples."
msgstr "%s %s elmaya sahip."
msgid "Abstain"
msgstr "Çekimser"
msgid "Could not chmod directory %s."
msgstr "%s dizini için chmod ayarlanamıyor."
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "Oylanması için öneri gönder."
msgid "Proposal Details"
msgstr "Öneri Detayları"

505
po/uk.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,505 @@
# Ukrainian (Українська) translation
# Translator: sevenfourk <sevenfourk@gmail.com>
msgid "View this user's packages"
msgstr "Переглянути пакунки цього користувача"
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "Кількість символів повинна бути від %s до %s"
msgid "Missing a required field."
msgstr "Бракує обов'язкового рядка."
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "Аккаунт, %h%s%h, успішно створено."
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "Помилка при спробі редагувати акаунт, %h%s%h: %s."
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "Ваш пароль має містити щонайменше %s символів."
msgid "The email address is invalid."
msgstr "Адреса електронної пошти неправильна."
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "Помилка при спробі створити аккаунт, %h%s%h: %s."
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Ім'я користувача %h%s%h вже існує."
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "Може містити тільки один період, підкреслення або дефіс."
msgid "Account Type"
msgstr "Тип аккаунта"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "Аккаунт %h%s%h успішно змінено."
msgid "Account Suspended"
msgstr "Аккаунт призупинено"
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "Початок та кінець з літери або цифри"
msgid "New Package Notify"
msgstr "Повідомляти про нові пакунки"
msgid "IRC Nick"
msgstr "Псевдонім IRC"
msgid "Trusted user"
msgstr "Довіренний користувач"
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "За вашим запитом нічого не знайдено."
msgid "Normal user"
msgstr "Звичайний користувач"
msgid "Never"
msgstr "Ніколи"
msgid "User"
msgstr "Користувач"
msgid "Active"
msgstr "Активний"
msgid "Last Voted"
msgstr "Останнім проголосував"
msgid "Real Name"
msgstr "Справжнє ім'я"
msgid "Edit Account"
msgstr "Редагувати Аккаунт"
msgid "Password fields do not match."
msgstr "Паролі не збігаються."
msgid "Status"
msgstr "Статус"
msgid "The username is invalid."
msgstr "Ім'я користувача неправильне."
msgid "Language"
msgstr "Мова"
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "Довірений користувач не може задати статус Розробник."
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "Адреса %h%s%h вже існує."
msgid "No more results to display."
msgstr "Більше немає результатів."
msgid "Type"
msgstr "Тип"
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "Клікніть на посилання Головна, щоб увійти."
msgid "Re-type password"
msgstr "Введіть пароль ще раз."
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "Зараз ця мова не підтримується."
msgid "Suspended"
msgstr "Призупинено"
msgid "Trusted User"
msgstr "Довірений користувач"
msgid "Missing User ID"
msgstr "Бракує ID користувача"
msgid "Developer"
msgstr "Розробник"
msgid "Reset"
msgstr "Очистити"
msgid "Username"
msgstr "Ім'я користувача"
msgid "Email Address"
msgstr "Адреса електронної пошти"
msgid "Less"
msgstr "Назад"
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
msgid "required"
msgstr "необхідно"
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
msgid "Submit"
msgstr "Надіслати"
msgid "Password"
msgstr "Пароль"
msgid "Create"
msgstr "Створити"
msgid "More"
msgstr "Далі"
msgid "Missing package ID."
msgstr "Нема ID пакунка."
msgid "Invalid category ID."
msgstr "Неправильне ID категорії."
msgid "Enter your comment below."
msgstr "Введіть ваш коментар нижче."
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "У вас немає прав, щоб вилучити цей коментар."
msgid "Missing comment ID."
msgstr "Нема ID коментаря."
msgid "Package category updated."
msgstr "Категорію пакунка оновлено."
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "Ви повинні увійти у систему, щоб мати можливість редагувати інформацію про пакунок."
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "Коментар вилучено."
msgid "You've found a bug if you see this...."
msgstr "Якщо ви це бачите, ви натрапили на ваду...."
msgid "Comment has been added."
msgstr "Коментар додано."
msgid "Select new category"
msgstr "Виберіть нову категорію."
msgid "Category"
msgstr "Категорія"
msgid "Votes"
msgstr "Голоси"
msgid "Adopt Packages"
msgstr "Прийняти пакунки"
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
msgid "orphan"
msgstr "Сироти"
msgid "Out of Date"
msgstr "Застарілий"
msgid "First Submitted"
msgstr "Вперше надіслано"
msgid "Tarball"
msgstr "Архів"
msgid "Voted"
msgstr "Проголосовано"
msgid "Location"
msgstr "Розташування"
msgid "Delete comment"
msgstr "Вилучити коментар"
msgid "Go"
msgstr "Уперед"
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "Зняти мітку Застарілий"
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "Помилка при пошуку інформації про пакунок."
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "Залиште місце поля паролей порожніми, щоб не міняти пароль."
msgid "Description"
msgstr "Опис"
msgid "unknown"
msgstr "невідомо"
msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "Цьому пакунку призначено мітку Застарілий"
msgid "No New Comment Notification"
msgstr "Немає нових сповіщень про коментарі"
msgid "Dependencies"
msgstr "Залежності"
msgid "Disown Packages"
msgstr "Зріктися пакунків"
msgid "Required by"
msgstr "Потребується пакунками"
msgid "Package details could not be found."
msgstr "Інформації про пакунок не знайдено."
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "Ви повинні увійти у систему, щоб дивитись дані користувача."
msgid "Package Details"
msgstr "Інформація про пакунок"
msgid "Package Listing"
msgstr "Список пакунків"
msgid "Files"
msgstr "Файли"
msgid "Name"
msgstr "Назва"
msgid "License"
msgstr "Ліцензія"
msgid "Last Updated"
msgstr "Останній раз оновлено"
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "Неможливо отримати інформацію про вказаного користувача."
msgid "UnNotify"
msgstr "Не сповіщати"
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "Результати %s — %s з %s"
msgid "Vote"
msgstr "Проголосувати"
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "Використовуйте цю форму для пошуку існуючих аккаунтів."
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "Використайте цю форму, щоб створити аккаунт."
msgid "Un-Vote"
msgstr "Забрати свій голос"
msgid "change category"
msgstr "змінити категорію"
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "Використовуйте цю форму, щоб оновити свій аккаунт."
msgid "Delete Packages"
msgstr "Вилучити пакунки"
msgid "Maintainer"
msgstr "Відповідальний"
msgid "Add Comment"
msgstr "Коментувати"
msgid "Comment by: %s on %s"
msgstr "Коментар: %s до %s"
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "Призначити мітку Застарілий"
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "У вам немає прав доступу сюди."
msgid "Actions"
msgstr "Дії"
msgid "Sources"
msgstr "Сирці"
msgid "Toggle Notify"
msgstr "Перемкнути режим сповіщення"
msgid "Yes"
msgstr "Так"
msgid "Accounts"
msgstr "Аккаунти"
msgid "Notify"
msgstr "Сповіщувати"
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "У вам немає прав, щоб редагувати цей аккаунт."
msgid "Home"
msgstr "Головна"
msgid "New Comment Notification"
msgstr "Сповіщення про новий коментар"
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "Помилка при пошуку списку пакунків."
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "За вашим запитом не знайдено пакунків."
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "Жоден із вибраних пакунків неможливо вилучити."
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "Ваші голоси вилучено з вибраних пакунків."
msgid "You did not select any packages to un-vote for."
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку, щоб забрати голос."
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "З вибраних пакунків було знято мітку"
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для прийняття."
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "Ви повинні зайти , щоб ви могли позначати пакунки."
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати можливість отримувати сповіщення про коментарі."
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу голосувати за пакунки."
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "Для вибраних пакунків призначено мітку Застарілий."
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "Вибрані пакунки вилучено."
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунка для голосування."
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу зріктись пакунків."
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "Помилка при спробі пошуку інформації про пакунок."
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "Вибрані пакунки прийнято."
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "Ви проголосували за вибрані пакунки."
msgid "Packages"
msgstr "Пакунки"
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу приймати пакунки."
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зріктись."
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "Ви повинні зайти, щоб могли забирати свої голоси за пакунки."
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "Ви повинні зайти, щоб мати змогу знімати мітку з пакунків."
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "Не вибрано жодного пакунку, щоб зняти мітку."
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "Не вибрано жодного пакунку для вилучення."
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "Вас вилучено із списку сповіщень про коментарі для %s."
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "Неможливо долучити до списку соповіщень."
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "Ви не вибрали жодного пакунку для мітки."
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "Ви зріклись вибраних пакунків."
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "Вас долучено до списку сповіщень про коментарі для %s."
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "Помилка при розпакуванні завантаження — PKGBUILD не існує."
msgid "Unknown file format for uploaded file."
msgstr "Невідомий формат завантаженого файла."
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "Не можливо змінити каталог до %s."
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "Неправильна назва: дозволено тільки малі літери."
msgid "Missing "
msgstr "Немає"
msgid "Could not create incoming directory: %s."
msgstr "Неможливо створити каталог: %s."
msgid "Upload package file"
msgstr "Завантажити файл пакунку"
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
msgstr "Немає функції збирання у PKGBUILD."
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "Вибачте, завантаження не дозволені цим сервером."
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "Неможливо створити каталог %s."
msgid "Could not re-tar"
msgstr "Неможливо перезапакувати"
msgid "Upload"
msgstr "Завантажити"
msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "Ви повинні створити аккаунт, щоб завантажувати пакунки."
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "Помилка — жодного файла не завантажено"
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "Не вказано протокол посилання (напр. http:// , ftp://)"
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "Ви не маєте права перезаписувати пакунок %h%s%h."
msgid "Package Category"
msgstr "Категорія Пакунку"
msgid "Select Category"
msgstr "Виберіть Категорію"

754
po/zh_CN.po Normal file
View file

@ -0,0 +1,754 @@
# INSTRUCTIONS TO TRANSLATORS
#
# This file contains the i18n translations for a subset of the
# Arch Linux User Community Repository (AUR). This is a PHP
# script, and as such, you MUST pay great attention to the syntax.
# If your text contains any double-quotes ("), you MUST escape
# them with a backslash (\).
#
# Chinese Simplified (简体中文) translation
#
# Maintainer: gDD <usrgdd@gmail.com>
# Contributor: Huntxu <mhuntxu@gmail.com>
# Contributor: supern_lee <supern.lee@gmail.com>
msgid "Confirm your e-mail address:"
msgstr "确认Email:"
msgid "This package has been flagged out of date."
msgstr "此包已被标记为过期。"
msgid "Missing a required field."
msgstr "缺少必填项。"
msgid "Logged-in as: %s"
msgstr "登陆为: %s"
msgid "Error trying to modify account, %h%s%h: %s."
msgstr "帐户修改失败,%h%s%h: %s。"
msgid "Username does not exist."
msgstr "此用户不存在。"
msgid "Tarball"
msgstr "压缩包"
msgid "Can contain only one period, underscore or hyphen."
msgstr "最多包含一个“.”“_”或“-”"
msgid "Unflag Out-of-date"
msgstr "取消标记为过期"
msgid "Missing package ID."
msgstr "丢失包标识。"
msgid "You must be logged in before you can unflag packages."
msgstr "您需要登录后才能移除包标记。"
msgid "No results matched your search criteria."
msgstr "没有结果符合您的搜索条件。"
msgid "Enter your new password:"
msgstr "输入新密码:"
msgid "Update"
msgstr "更新"
msgid "Sort order"
msgstr "排列方式"
msgid "You must be logged in before you can edit package information."
msgstr "您需要登录后才能编辑包信息。"
msgid "Your votes have been cast for the selected packages."
msgstr "您的投票已被接受。"
msgid "Package details could not be found."
msgstr "无法找到包的详细信息。"
msgid "change category"
msgstr "改变类别"
msgid "Error retrieving package list."
msgstr "无法获取包列表。"
msgid "Reset"
msgstr "重填"
msgid "Submitted: %s by %s"
msgstr "已提交 %s 由 %s"
msgid "Voted"
msgstr "已投票"
msgid "Remember me"
msgstr "记住我"
msgid "Package category updated."
msgstr "软件包类别已更新。"
msgid "%s already has proposal running for them."
msgstr "%s 已经有了关于他们的提议。"
msgid "Error - No file uploaded"
msgstr "发生错误: 没有文件被上传"
msgid "You did not select any packages to disown."
msgstr "您没有选择要弃置的包。"
msgid "Package URL is missing a protocol (ie. http:// ,ftp://)"
msgstr "包的 URL 缺少协议(如 http://ftp://"
msgid "Total"
msgstr "总数"
msgid "No more results to display."
msgstr "没有更多的结果供显示。"
msgid "Maintainer"
msgstr "维护者"
msgid "Less"
msgstr "更少"
msgid "You are not allowed to access this area."
msgstr "您不被允许进入此区域。"
msgid "Any type"
msgstr "所有类别"
msgid "Accounts"
msgstr "我的帐户"
msgid "Could not retrieve proposal details."
msgstr "无法获取提议详情。"
msgid "You do not have permission to edit this account."
msgstr "您没有权限修改此帐户。"
msgid "Click on the Home link above to login."
msgstr "点击上方的首页链接以登录。"
msgid "You must be logged in before you can adopt packages."
msgstr "您需要登陆后才能接管包"
msgid "The email address is invalid."
msgstr "错误的 Email 地址。"
msgid "Search by"
msgstr "搜索"
msgid "Could not change directory to %s."
msgstr "无法切换目录至 %s。"
msgid "None of the selected packages could be deleted."
msgstr "无法删除所选的包。"
msgid "Your votes have been removed from the selected packages."
msgstr "您对所选包的投票已被取消。"
msgid "No packages matched your search criteria."
msgstr "没有相关的包符合您的搜索条件。"
msgid "Confirm"
msgstr "确认"
msgid "Create"
msgstr "创建"
msgid "orphan"
msgstr "孤儿包"
msgid "View this user's packages"
msgstr "查看这个用户提交的包"
msgid "Next"
msgstr "下一页"
msgid "Could not re-tar"
msgstr "无法重新打包"
msgid "Upload your source packages here. Create source packages with `makepkg --source`."
msgstr "在此上传包。使用`makepkg --source`创建包。"
msgid "The selected packages have been deleted."
msgstr "选中的包已经被删除。"
msgid "You must create an account before you can upload packages."
msgstr "您在创建帐号后才能上传包"
msgid "Location"
msgstr "位置"
msgid "Delete comment"
msgstr "删除评论"
msgid "Account Type"
msgstr "帐户类别"
msgid "Type"
msgstr "类别"
msgid "More"
msgstr "更多"
msgid "Username"
msgstr "用户名"
msgid "Could not create incoming directory: %s."
msgstr "无法创建目录: %s。"
msgid "Upload package file"
msgstr "上传包文件"
msgid "Password Reset"
msgstr "找回密码"
msgid "(defaults to 7 if empty)"
msgstr "如果不填默认为7"
msgid "No New Comment Notification"
msgstr "没有新的评论通知"
msgid "Couldn't add to notification list."
msgstr "无法将您添加到通知列表。"
##$_t["The selected packages have not been deleted, check the confirmation checkbox."] = "";
msgid "Disown Packages"
msgstr "弃置包"
msgid "Advanced"
msgstr "高级"
msgid "This vote is still running."
msgstr "投票仍在继续。"
msgid "Vote ID not valid."
msgstr "非法的投票标识"
msgid "(empty if not applicable)"
msgstr "(如果不符合可以留空)"
msgid "Per page"
msgstr "每页显示"
msgid "New proposal submitted."
msgstr "新提议已被提交。"
msgid "Upload"
msgstr "上传"
msgid "You must be logged in before you can vote for packages."
msgstr "您需要登录后才能为包投票。"
msgid "Invalid category ID."
msgstr "非法的类别标识"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgid "New Package Notify"
msgstr "新包通知"
msgid "Use this form to search existing accounts."
msgstr "使用此表单查找存在的帐户。"
msgid "The address, %h%s%h, is already in use."
msgstr "该地址,%h%s%h已被使用。"
msgid "Current Votes"
msgstr "当前的投票"
msgid "Select Category"
msgstr "选择类别"
msgid "You have been removed from the comment notification list for %s."
msgstr "您将不再收到 %s 的评论通知。"
msgid "Unknown file format for uploaded file."
msgstr "上传的文件格式未知。"
msgid "Delete Packages"
msgstr "删除包"
msgid "Trusted user"
msgstr "受信用户"
msgid "Back"
msgstr "返回"
msgid "Re-type password"
msgstr "确认密码"
msgid "All Votes"
msgstr "所有投票"
msgid "The selected packages have been disowned."
msgstr "选中的包已经被弃置。"
msgid "Suspended"
msgstr "暂停"
msgid "Home"
msgstr "首页"
msgid "Yes"
msgstr "是"
msgid "UnFlag Out-of-date"
msgstr "移除过期标记"
msgid "Developer"
msgstr "开发人员"
msgid "Category"
msgstr "类别"
msgid "Votes"
msgstr "得票数"
msgid "You must be logged in before you can flag packages."
msgstr "您需要登录后才能标记包。"
msgid "No results found."
msgstr "没有找到结果。"
msgid "No"
msgstr "否"
msgid "Discussion"
msgstr "邮件列表"
msgid "Dependencies"
msgstr "依赖于:"
msgid "Start"
msgstr "开始"
msgid "You did not select any packages to adopt."
msgstr "您没有选择要接管的包。"
msgid "Length must be at least 1."
msgstr "长度必须不小于1。"
msgid "Error trying to create account, %h%s%h: %s."
msgstr "尝试创建帐户失败,%h%s%h: %s。"
msgid "End"
msgstr "结束"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully modified."
msgstr "帐户 %h%s%h 修改成功。"
msgid "Confirm your new password:"
msgstr "确认新密码:"
msgid "Account Suspended"
msgstr "帐户被暂停"
msgid "Status"
msgstr "状态"
msgid "You must be logged in before you can get notifications on comments."
msgstr "您需要登录后才能收到评论通知。"
msgid "Leave the password fields blank to keep your same password."
msgstr "如果不修改密码,请保持密码项为空。"
msgid "IRC Nick"
msgstr "IRC昵称"
msgid "Enter your e-mail address:"
msgstr "输入您的Email:"
msgid "Normal user"
msgstr "普通用户"
msgid "You are not allowed to overwrite the %h%s%h package."
msgstr "您没有权限覆盖 %h%s%h 这个包。"
msgid "Missing comment ID."
msgstr "评论标识丢失。"
msgid "Error trying to retrieve package details."
msgstr "尝试重新获取包详情时发生错误。"
msgid "Proposal cannot be empty."
msgstr "提议不能为空。"
msgid "User"
msgstr "用户"
msgid "Package Category"
msgstr "包类别"
msgid "The selected packages have been adopted."
msgstr "选择的包已经被接管。"
msgid "Packages"
msgstr "所有包"
msgid "Edit Account"
msgstr "编辑帐户"
msgid "Search"
msgstr "搜索"
msgid "Add Proposal"
msgstr "添加提议"
msgid "Language"
msgstr "语言"
msgid "Orphans"
msgstr "孤儿包"
msgid "Could not retrieve information for the specified user."
msgstr "无法获取指定用户的信息。"
msgid "Bugs"
msgstr "报告Bug"
msgid "Showing results %s - %s of %s"
msgstr "显示结果 %s - %s共 %s 个"
msgid "Active"
msgstr "激活"
msgid "You've already voted for this proposal."
msgstr "您已经在这个提议上投票了。"
msgid "Required by"
msgstr "被需要:"
msgid "You cannot vote in an proposal about you."
msgstr "您不能在关于您的提议里投票。"
msgid "This is a %hmajor%h problem!"
msgstr "这是一个%h严重的%h问题"
msgid "You did not select any packages to unflag."
msgstr "您没有选择要取消标记的包。"
msgid "You must log in to view user information."
msgstr "您需要登录后才能察看用户信息。"
msgid "You did not select any packages to delete."
msgstr "您没有选择要删除的包。"
msgid "Could not create directory %s."
msgstr "无法创建文件夹 %s。"
msgid "UnNotify"
msgstr "取消通知"
msgid "Flag Out-of-date"
msgstr "标记为过期"
msgid "The selected packages have been unflagged."
msgstr "选中的包的标记已被移除。"
msgid "Search Criteria"
msgstr "搜索"
msgid "Notify"
msgstr "通知"
msgid "Files"
msgstr "文件"
msgid "Vote"
msgstr "投票"
msgid "Adopt Packages"
msgstr "接管包"
msgid "Name"
msgstr "名称"
msgid "Package Listing"
msgstr "包列表"
msgid "Any"
msgstr "所有"
msgid "It must be between %s and %s characters long"
msgstr "在 %s 到 %s 个字符之间"
msgid "Logout"
msgstr "退出"
msgid "The account, %h%s%h, has been successfully created."
msgstr "帐号 %h%s%h 创建成功。"
msgid "Your password must be at least %s characters."
msgstr "密码至少要 %s 个字符。"
msgid "Submit"
msgstr "上传"
msgid "Sorry, uploads are not permitted by this server."
msgstr "抱歉,此服务器不允许上传。"
msgid "Actions"
msgstr "操作"
msgid "Comment has been deleted."
msgstr "评论已被删除。"
msgid "The username, %h%s%h, is already in use."
msgstr "用户名 %h%s%h 已被使用。"
msgid "Proposal"
msgstr "提议"
msgid "You did not select any packages to flag."
msgstr "您没有选择要标记的包。"
msgid "Error trying to unpack upload - PKGBUILD does not exist."
msgstr "尝试解压上传的包发生错误 - 没有PKGBUILD文件。"
msgid "The selected packages have been flagged out-of-date."
msgstr "选择的包已被标记为过期。"
msgid "Description"
msgstr "描述"
msgid "My Packages"
msgstr "我的包"
msgid "You did not select any packages to vote for."
msgstr "您没有选择要投票的包。"
msgid "Never"
msgstr "从不"
msgid "You must be logged in before you can disown packages."
msgstr "您需要登录后才能弃置包。"
msgid "You've found a bug if you see this...."
msgstr "恭喜你发现了一个BUG..."
msgid "Last Voted"
msgstr "最后投票"
msgid "Password"
msgstr "密码"
msgid "Real Name"
msgstr "真实名字"
msgid "Package Details"
msgstr "包详情"
msgid "UnVote"
msgstr "取消投票"
msgid "Password fields do not match."
msgstr "密码项不符合。"
msgid "Start and end with a letter or number"
msgstr "开头和结尾是数字/英文字母"
msgid "The username is invalid."
msgstr "用户名需要符合以下条件:"
msgid "Voting is closed for this proposal."
msgstr "该提议的投票已被关闭。"
msgid "Email Address"
msgstr "Email"
msgid "Trusted User"
msgstr "受信用户"
msgid "Invalid name: only lowercase letters are allowed."
msgstr "无效的名称: 只允许小写字母。"
msgid "Error retrieving package details."
msgstr "获取包详情是发生错误。"
msgid "Length must be a number."
msgstr "长度必须是数字。"
##$_t["%s has %s apples."] = "useless string";
msgid "You must be logged in before you can un-vote for packages."
msgstr "您需要登录后才能取消投票。"
msgid "Login"
msgstr "登录"
msgid "Use this form to create an account."
msgstr "使用此表单创建帐号。"
msgid "Use this form to update your account."
msgstr "使用此表单更新帐号。"
msgid "Abstain"
msgstr "弃权"
msgid "Could not chmod directory %s."
msgstr "无法修改 %s 的目录权限。"
msgid "You are not allowed to delete this comment."
msgstr "您没有权限删除此评论。"
msgid "required"
msgstr "必填"
msgid "Sort by"
msgstr "排列依据"
msgid "Submit a proposal to vote on."
msgstr "提交一个提议用于投票。"
msgid "Proposal Details"
msgstr "提议详情"
msgid "Language is not currently supported."
msgstr "目前不支持此语言。"
msgid "Last vote"
msgstr "最后投票"
msgid "New Comment Notification"
msgstr "新评论通知"
msgid "Missing User ID"
msgstr "缺少用户标识"
msgid "You have been added to the comment notification list for %s."
msgstr "您已被成功添加到 %s 的评论通知列表。"
msgid "Select new category"
msgstr "选择一个新类别"
msgid "A Trusted User cannot assign Developer status."
msgstr "受信用户不能指派开发人员状态。"
# HI:
# above lines are sync'ed with .po file generated by ./translation_tool
# i done them with vimdiff. and following lines are manually added,
# in the early stage them are grabbed from other .po translations,
# it's been a long times since last update, i forgot names, sorry bros.
# and, many grabbed directly form php source code.
# there are many lines are outdated. (including above lines i think.)
# it's painful to find out which is, and keep all of them for
# compatibility:) -- gDD (2010-10-06)
msgid "Out-of-date"
msgstr "过期包"
msgid "Age"
msgstr "时间"
msgid "Submitter"
msgstr "提交人"
msgid "Bad username or password."
msgstr "用户名或密码错误。"
msgid "Legend"
msgstr "图例:"
msgid "Ascending"
msgstr "从小到大"
msgid "Descending"
msgstr "从大到小"
msgid "Sources"
msgstr "源代码:"
msgid "License"
msgstr "许可协议"
msgid "Last Updated"
msgstr "最后更新"
msgid "First Submitted"
msgstr "首次提交"
msgid "Enter your comment below."
msgstr "填上您的评论:"
msgid "unknown"
msgstr "未知"
msgid "Comment by: %s on %s"
msgstr "%s 发表于 %s"
msgid "Welcome to the AUR! Please read the %hAUR User Guidelines%h and %hAUR TU Guidelines%h for more information."
msgstr "欢迎来到AUR请阅读 %hAUR User Repository%h 和 %hAUR TU Guidelines%h 获取更多信息。"
msgid "Contributed PKGBUILDs %hmust%h conform to the %hArch Packaging Standards%h otherwise they will be deleted!"
msgstr "贡献的PKGBUILD%h必须%h符合%h软件包标准%h否则将被删除"
msgid "Remember to vote for your favourite packages!"
msgstr "为您喜欢的包投票!"
msgid "DISCLAIMER"
msgstr "免责声明"
msgid "Unsupported packages are user produced content. Any use of the provided files is at your own risk."
msgstr "位于 unsupported 的包为用户产生的内容。使用它们造成的后果自负。"
#$_t["Remember to vote for your favourite packages! The most popular packages are provided as binary packages in [community]."] = "为您喜欢的包投票!最流行的包将以二进制包的形式提供于 [community] 仓库。";
#$_t["The most popular packages will be provided as binary packages in [community]."] = "最流行的包将以二进制包的形式提供于 [community] 仓库。";
#$_t["Unsupported PKGBUILDs are user produced content. Any use of files is at your own risk."] = "位于 unsupported 的包属于用户生成的数据。请对使用而产生的后果负责。";
msgid "Recent Updates"
msgstr "最新更新"
msgid "My Statistics"
msgstr "我的统计"
msgid "Packages in unsupported"
msgstr "位于 unsupported 的包"
msgid "Out of Date"
msgstr "过期包"
msgid "Statistics"
msgstr "统计"
msgid "Packages added or updated in the past 7 days"
msgstr "过去7天内更新或添加的包"
msgid "Registered Users"
msgstr "注册用户"
msgid "Missing build function in PKGBUILD."
msgstr "PKGBUILD中缺少build函数。"
msgid "Add"
msgstr "添加"
msgid "This is a %h%s%h problem!"
msgstr "这是一个 %h%s%h 的问题!"
msgid "Forgot Password"
msgstr "找回密码"
msgid "Check your e-mail for the confirmation link."
msgstr "请进入您的邮箱查看确认邮件。"
msgid "If you have forgotten the e-mail address you used to register, please send a message to the %haur-general%h mailing list."
msgstr "如果您忘记了注册账号时使用的Email请向 %haur-general%h 邮件列表寻求帮助。"
msgid "Some packages may be provided as binaries in [community]."
msgstr "部分包将以二进制包的形式提供于[community]仓库。"
msgid "Name, Description"
msgstr "名称和描述"
msgid "Name Only"
msgstr "名称"
msgid "Continue"
msgstr "继续"